- •Preface предисловие
- •Introduction.
- •Expressions most commonly used
- •In correspondence relating
- •The Simplest Business Deal
- •Re: Your Order No. 279/57
- •IV запросы
- •Your Enquiry of March 23rd, 2...
- •Document Cases5 from Russia
- •Cotton Drill8
- •Offer of Poplin — 100% Cotton
- •Household13 Soap from Germany
- •Re: Your Order No. 98765
- •Re: Outstanding14 Order No. 98765
- •Re: Prices for Cook Sieves
- •Re: Prices for Cook Sieves
- •Indent No. A2311
- •Order for Flow Meters14
- •Order No. 143/57
- •Order No. 143/57
- •General Conditions of the Order
- •VIII агентские услуги
- •VI. Insurance
- •VII. Terms of Payment
- •VIII. Форс-мажор
- •VIII. Force Majeure
- •IX. Арбитраж
- •IX. Arbitration
- •1. Subject of the contract
- •2. Prices
- •3. Quality
- •4. Time of delivery
- •6. Terms of payment
- •7. Packing and marking
- •8. Guarantee
- •9. Claims
- •10. Contingencies
- •11. Arbitration
- •12. Other conditions
- •Contract No. 3
- •2. Упаковка и маркировка
- •2. Packing and Marking
- •5. Гарантии
- •7. Экспортные лицензии
- •7. Export Licences
- •8. Патенты
- •8. Patents
- •9. Форс-мажор
- •10. Арбитраж
- •11. Инспектирование и испытание
- •9. Force Majeure
- •10. Arbitration
- •11. Inspection and test
- •12. Общие положения
- •12. General Provisions
- •Words and expressions
- •Words and expressions
- •Accounting in a Company
- •Banking
- •XIII банковское дело
- •A Loan Agreement
- •Financial documents
- •Letters of Credit
- •Importers bank, ltd Foreign Branch, London, e.C
- •Importers bank, ltd Foreign Branch, London, e.C. 2
- •Invoices, Consular Invoices and Certificates of Origin
- •Счета-фактуры, консульские фактуры и свидетельства о происхождении товаров (образцы)
- •Insurance
- •XVI страхование
- •Suretyship16
- •In letters concerning transport
- •Our Indent1 sb 55
- •Hygrometer Documents in Order
- •Oct. 12,...
- •1. The b/l Numeration.
- •2. Ship's Mail.
- •2. Form of Bill of Lading Used by the Baltic Shipping Company
- •InfoFile Email Manager1 Can Help You Stay Compliant2 and Manage Critical Business Information with Your Email System
- •Online banking23
- •Words and expressions
- •Chapter XIX
- •Letters for translation into english
- •XX письма для перевода на английский
- •Заказ № 1225
- •Запросы
- •Агентские услуги
- •Банковское дело
- •Финансовые документы
- •Страхование
- •Транспортные документы
- •In a. Assume V assure V attach V attend V
- •Increase V
- •Intends
- •Invalidate V
- •International Financial
- •Volume n voten
Household13 Soap from Germany
We are informed by our St. Petersburg office that you are interested in 2,000 cases Household Soap packed in cases containing 200 pieces, each piece weighting 150 grams. For this reason we take the liberty to enclose the latest price list for PATINA, ZITZA and RUMBO stating all particulars14. We shall send you by separate mail some samples for inspection.
Weights, sizes, and brands can be produced in conformity with15 your special requirements. As far as we know, the trade mark of "Kangaroo" is protected16. We shall ascertain17 that and inform you. If this brand is not free any more, we should have to ask you to choose another one.
As the demand is very heavy this year, it would be in your own interest to send your orders as soon as possible. We understand that smaller quantities can still be delivered at the end of July.
Yours faithfully, Enclosure
8. Offer of equipment, with standard General Conditions of Sale.
Dear Sirs,
We thank you for your enquiry of the 28th May... and have pleasure in offering you the equipment specified below on the terms and conditions stated herein18 including those printed on the reverse19 side of this tender.
Specifications: One Portable Cone-Crusher20 Mod. LBM-15, coupled with21 an electric motor mounted on a welded frame22, designed for use in the preliminary stage of the ore-concentration process23.
Capacity24 — 4 tn/min Speed — 700 r.p.m. Weight—1.8 tn Overall dimensions25:
Length — 2,500 mm Width —1,500 mm Height—1,800 mm The Cone-Crusher is delivered with Electric Motor A.C. Three-Phase, 50 cycles, 400/440 volts, a Starting Rheostat and a standard set of spare parts and accessories26.
Price: The total price of the Cone-Crusher with the electric motor, spare parts and accessories is ... C.I.F. Melbourne including packing in three strong boxes treated27 in accordance with Australian rules and requirements.
Payment: By an irrevocable, confirmed and divisible28 Letter of Credit to be valid for 90 days.
Shipment: Within 12 weeks of the date of signing the contract.
Validity of Tender: The Tender is open for acceptance within 30 days of the date of its issue.
Should you find29 the above data insufficient in any respect, we shall be glad to send any further information you may desire.
Yours faithfully,
48
49
order.
Should the equipment prove to be defective during the guarantee
period, the Sellers undertake to replace or repair any defective
part free of charge. The guarantee shall not apply to normal wear
or damage caused by importer storage, inadequate or careless
maintenance.
WORDS
AND EXPRESSIONS
(Reverse Side of the Offer)
Acceptance: The acceptance of this tender includes the acceptance of the following terms and conditions unless30 there is a special agreement to the contrary in respect of any of them.
Validity: No order shall be binding on the Sellers until confirmed by them in writing. The tender may be withdrawn or the price and/or the terms quoted may be altered in any respect before the order has been received and accepted by the Sellers.
Quality: Unless otherwise specified, the quality of the goods shall be in conformity with the corresponding Russian Standards or in the absence of such standards with the technical specifications adopted by the manufacturing plant and confirmed by Certificates of Quality. The Sellers receive the right without special consent of the Buyers to introduce alterations of minor importance which do not affect materially the quality and the price of the goods.
Price: The price includes the cost of a standard set of spare parts if such parts are required. Erection costs31 or technical service, if any, are not included in the price and will be charged extra32.
Delivery: The tender is made subject to prior sale. The time indicated for shipment shall be reckoned from the date of the contract or of the Sellers' confirmation of the order. The date of delivery shall be considered for land transport — the date on which the goods pass the Russian border and for sea transport — the date of the Bill of Lading.
Payment: Unless some other arrangement is made, payment shall be effected by an irrevocable, confirmed and divisible Letter of Credit to be established by the Buyers in favour of the Sellers with the Bank for Foreign Trade of Russia, Moscow, within 15 days of receipt of the Sellers' notification of the readiness of the goods for shipment.
Unless otherwise specified, the Letter of Credit is to be valid for 90 days, all Bank charges being33 at the expense of the Buyers.
7. Guarantee: The technical data given by the Sellers and the high quality and normal operation of the equipment are guaranteed for the period stated in the contract or in Sellers' confirmation of the
1. to gather v
2. net price
3. to grant discounts
no discounts being granted
to appeal to smb v
document case
consignment n
to despatch v
cotton drill
to be booked up
on behalf of
to settle prices
shade n
in various shades
soap n
particular n
in conformity with
is protected
to ascertain v
herein adv
on the reverse side
cone-crusher n
coupled with
welded frame
зд. приходить к заключению
цена нетто, цена после вычета всех скидок
делать скидки
без скидки
— интересовать, привлекать
— портфель для документов, «кейс»
партия товаров
отправлять, посылать
текстил. бумажный тик
быть закупленным (проданным)
от имени
согласовывать цены
оттенок,тон
различных оттенков
мыло
частность, подробность
в соответствии с
защищена
удостовериться, убедиться
здесь, при сем
с обратной стороны
дробилка
соединенный с
— сварная рама (корпус)
50
51
ore-concentration process
capacity n
overall dimensions
accessories n
27. treated adj
divisible adj
Should you find ... = If you should find ...
unless conj
erection cost
will be charged extra
...all Bank charges being...
обогащение руд
мощность, производительность
габаритные (предельные) размеры
принадлежности
обработанный
делимый
Если вы найдете...
если не
стоимость монтажа
за особую плату, будет назначена особая плата
... и все банковские расходы производятся...
DISCUSSION OF PRICES AND TERMS. ACCEPTING OR DECLINING OFFERS
Chapter
VI
ОБСУЖДЕНИЕ ЦЕН И УСЛОВИЙ. АКЦЕПТОВАНИЕ И ОТКЛОНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
It may happen that a customer deems1 prices too high. Then he will give the seller his reasons why the price should be reduced. He supports his points2 by submitting3 the prices or offers of competitors which are lower than those demanded by his present supplier.
The exporter, in his turn4, will see to it that the prices he obtains5 are on the level6 of world market prices. He may try and persuade7 the customer to pay a higher price. Of course strong language is out of place here, too.
NOTES
to deem v — считать, находить
to support one's point — поддерживать свою точку зре-
ния
to submit v — предоставлять (документы)
in his turn — в свою очередь
to obtain v — получать
level n — уровень
to persuade v — убеждать
EXPRESSIONS MOST COMMONLY USED IN THE DISCUSSIONS CONCERNING PRICES
We must point out that your prices are considerably higher than those of your competitors.
Мы должны указать на то, что Ваши цены значительно выше цен Ваших конкурентов.
53
EXAMPLES OF LETTERS
1. General
outline of policy by importer buying cook sieves.
London,...
Dear Mr. Smirnov,
Plastic
Rim Cook Sieves1
18/25 cm
I should
like to refer to Mr. Snyder's letter of the 10th
July, your
reply of the
18th
July, and your further letter dated the 1st
August
regarding'2
the above subject.
Your Plastic Rim Sieves were
first offered to us last year at the
price of 6.6
USD.
Trial shipments were made to test the market, and
it was found that they were
satisfactory at this price. Subsequent
repeat
orders3
were placed with you.
We are surprised to learn that...
The price being as high as the one quoted by you, we must say that we shall be marketing the goods at the smallest of the profit margins.
Your price being too high, you will realize that your chances of securing this order are very slight.
We suggest that you should revise your offer.
It is felt here that the fair price would be in the region ....
We are interested in keeping the stable business connection with you. However, given the prices which we cannot consider to be justified ....
We regret not being able to accept your offer as other firms have offered us better prices and more favourable terms.
If you are in the position to quote us lower prices and improve your terms, we may revert to the matter again.
We are surprised to hear that you consider our prices to be higher than those of our competitors.
Мы готовы купить...,
если Вы снизите цену на 5%.
Мы с удивлением узнали, что....
Если цена будет такой высокой, как Вы предлагаете, то мы будем продавать товар лишь с минимальной прибылью.
Так как Ваша цена чересчур высока, Вы должны понять, что Ваш шанс получить этот заказ очень невелик.
Мы предлагаем Вам пересмотреть Ваше предложение.
Здесь многие считают, что справедливой будет цена около....
Мы заинтересованы в сохранении стабильных деловых отношений с Вами. Однако, при ценах, которые мы не можем считать оправданными....
Мы сожалеем о невозможности принять Ваше предложение, но другие фирмы предложили нам более низкие цены и более благоприятные условия.
Если Вы можете котировать более низкую цену и предложить лучшие условия, мы могли бы вернуться к обсуждению этого вопроса.
Мы с удивлением узнали,
что Вы считаете наши цены более высокими, чем цены конкурентов.
Having reexamined the matter and found that the increase in production costs is not so high as we had at first expected, we are pleased to inform you that we can reduce the prices.
We should be prepared to allow you 5 per cent discount from the prices quoted by us.
Having carefully examined the matter, we have found means to reduce the prices to ...
We cannot sell at the prices you indicate but have to insist on....
Please let us know whether you can accept these prices. Otherwise we are reluctantly compelled to turn down the order.
Вновь исследовав проблему, мы установили, что повышение затрат не так значительно, как мы предполагали вначале, и поэтому рады сообщить Вам, что можем понизить цену.
Мы готовы дать Вам пятипроцентную скидку с цен, предложенных нами.
Внимательно исследовав
проблему, мы нашли способ снизить цену до....
Мы не можем продать по цене, указанной Вами, но должны настаивать на....
Пожалуйста, сообщите,
приемлемы ли для Вас эти цены. В противном случае мы вынуждены будем отменить заказ.
54
55
Unfortunately you found it necessary to increase the price by about 15 per cent to 7.6 USD. This, we think you will agree, was a tremendous4 increase for us to absorb5. Nevertheless, during the meeting with you in Moscow in March, we agreed to take a further quantity at this increased price of 7.6 USD. Then I stated that if it were possible for us to obtain a suitable price for the Sieves, we would be willing to pay a little more also for further business.
Since March we have made sales of this article at satisfactory prices, and it is hoped that the association between us can be kept and improved by bigger and more regular business in this line. This, however, is very difficult indeed when each time we place repeat business, we find a considerable increase in price.
Quite a large amount of your first increase from 6.6 USD to 7.6 USD could not be passed on immediately to our customers, because the African is slow to accept6 even small increases. It was, therefore, necessary for our company to absorb the maj ority of your approximately 15 per cent increase. Efforts were made, of course, to obtain better selling prices in West Africa in line with your increase to 7.6 USD. In this respect we were not entirely unsuccessful7, hence the reason for placing our more recent order No. 05834 for
1.000 sets for North Nigeria.
You now, however, tell us that you have raised your price to 8.6 USD, a further 13 per cent increase on your last price. On this increase of 1.0 USD per set, FOB, we have to pay 10 per cent duty8 on Sieves shipped to Nigeria, which makes your increase more than 1.1 USD per set.
As mentioned earlier in this letter, I would like to see the Plastic Rim Sieve shipped regularly to West Africa, but this can only be done by cooperation from both parties9. It is felt here that a fair price for the order in question would be in the region of
7.1 USD per set, but in the hope of long-term business associa tion, 8.2 USD would be accepted by us, even though it means marketing the sieves at the smallest of profit margins. It is possible that at 8.2 USD we may sustain losses10, but these losses may be regained at some future date when the Plastic Rim Sieves are more firmly established.
Would you please, therefore, look again at your costs and cooperate with us by accepting our order No. 05834 at 8.2 USD per set. You can rest assured that as soon as a satisfactory figure is achieved and maintained, regular orders of a considerable size will follow.
It is possible that I may come to the Moscow Fair on the 1st September. If this visit materializes11, it will be very pleasant to meet you again and discuss future business. In the mean-time12, please do everything you can to accept present order at 8.2 USD per set.
Yours faithfully,
2. Exporter justifying increase of price.
Moscow, ... Dear Sirs,