- •Preface предисловие
- •Introduction.
- •Expressions most commonly used
- •In correspondence relating
- •The Simplest Business Deal
- •Re: Your Order No. 279/57
- •IV запросы
- •Your Enquiry of March 23rd, 2...
- •Document Cases5 from Russia
- •Cotton Drill8
- •Offer of Poplin — 100% Cotton
- •Household13 Soap from Germany
- •Re: Your Order No. 98765
- •Re: Outstanding14 Order No. 98765
- •Re: Prices for Cook Sieves
- •Re: Prices for Cook Sieves
- •Indent No. A2311
- •Order for Flow Meters14
- •Order No. 143/57
- •Order No. 143/57
- •General Conditions of the Order
- •VIII агентские услуги
- •VI. Insurance
- •VII. Terms of Payment
- •VIII. Форс-мажор
- •VIII. Force Majeure
- •IX. Арбитраж
- •IX. Arbitration
- •1. Subject of the contract
- •2. Prices
- •3. Quality
- •4. Time of delivery
- •6. Terms of payment
- •7. Packing and marking
- •8. Guarantee
- •9. Claims
- •10. Contingencies
- •11. Arbitration
- •12. Other conditions
- •Contract No. 3
- •2. Упаковка и маркировка
- •2. Packing and Marking
- •5. Гарантии
- •7. Экспортные лицензии
- •7. Export Licences
- •8. Патенты
- •8. Patents
- •9. Форс-мажор
- •10. Арбитраж
- •11. Инспектирование и испытание
- •9. Force Majeure
- •10. Arbitration
- •11. Inspection and test
- •12. Общие положения
- •12. General Provisions
- •Words and expressions
- •Words and expressions
- •Accounting in a Company
- •Banking
- •XIII банковское дело
- •A Loan Agreement
- •Financial documents
- •Letters of Credit
- •Importers bank, ltd Foreign Branch, London, e.C
- •Importers bank, ltd Foreign Branch, London, e.C. 2
- •Invoices, Consular Invoices and Certificates of Origin
- •Счета-фактуры, консульские фактуры и свидетельства о происхождении товаров (образцы)
- •Insurance
- •XVI страхование
- •Suretyship16
- •In letters concerning transport
- •Our Indent1 sb 55
- •Hygrometer Documents in Order
- •Oct. 12,...
- •1. The b/l Numeration.
- •2. Ship's Mail.
- •2. Form of Bill of Lading Used by the Baltic Shipping Company
- •InfoFile Email Manager1 Can Help You Stay Compliant2 and Manage Critical Business Information with Your Email System
- •Online banking23
- •Words and expressions
- •Chapter XIX
- •Letters for translation into english
- •XX письма для перевода на английский
- •Заказ № 1225
- •Запросы
- •Агентские услуги
- •Банковское дело
- •Финансовые документы
- •Страхование
- •Транспортные документы
- •In a. Assume V assure V attach V attend V
- •Increase V
- •Intends
- •Invalidate V
- •International Financial
- •Volume n voten
Агентские услуги
35) Уважаемые господа!
Цель настоящего письма к Вам — узнать, не хотите ли Вы назначить нас своими агентами по продаже Ваших насосов и компрессоров в Индии.
В течение ряда лет мы представляли широко известную английскую фирму «Смит и К°», которая сейчас открыла в Дели свой собственный филиал. У нас большой опыт по продаже машин различных типов, и мы уверены, что ежегодно можем продавать большое число Ваших машин.
Если Вы назначите нас Вашими агентами, мы хотели бы получать комиссионные в размере 5 % за полную сумму счетов на все товары, проданные через нас.
Вы можете справиться о нашей репутации в Индийском национальном банке. Там Вам предоставят всю информацию, касающуюся нас.
Мы с удовольствием узнаем, приемлемо ли для Вас наше предложение. Если «Да», то мы рады будем узнать условия, на которых Вы готовы сотрудничать с нами, а также получить Ваши проспекты и иллюстрированный каталог.
Искренне Ваши,
36) Уважаемые господа!
Мы получили ответы из тех организаций, на которые Вы ссылались в Вашем письме от 19 сентября, и, если мы договоримся об условиях, мы с удовольствием дадим Вам право быть нашими единственными агентами в течение двух лет, после чего договор должен продлеваться ежегодно.
Комиссионное вознаграждение будет равняться 4% и выплачиваться за все сделки по продаже, осуществленные Вами. Мы также готовы оплатить другие расходы в разумных пределах.
Прилагается наш экспортный каталог с прейскурантом цен и бланками заказов. Мы с удовольствием снабдим Вас товарами в кредит, размер которого не должен превышать 30000 долларов. Мы будем выставлять на Ваше имя квартальные тратты с оплатой по предъявлении. Ожидаем получить Ваш первый заказ.
Искренне Ваши,
37) Уважаемые господа!
Мы получили Ваше письмо от 15 октября, в котором Вы предлагаете быть нашими агентами в России.
244
245
В настоящий момент мы имеем полное представительство в Вашей стране и не нуждаемся в дополнительных агентских услугах. Если в дальнейшем положение дел изменится, мы с удовольствием обратимся к Вам.
Искренне Ваши,
Претензии и их урегулирование
38) Уважаемые господа!
Мы получили Ваше письмо от 15 января с приложенным к нему гарантийным письмом в связи с нашим заказом № 338. Мы должны обратить Ваше внимание на то, что срок гарантии указан Вами в количестве 10 месяцев со дня сдачи в эксплуатацию оборудования в России или 16 месяцев со дня отгрузки из Лондона, между тем как согласно § 6 Общих условий заказа этот срок установлен в количестве 12 и 18 месяцев соответственно.
Мы возвращаем Вам при сем гарантийное письмо и просим прислать нам другое письмо, составленное в строгом соответствии с условиями заказа.
С уважением,
39) Уважаемые господа!
Товары по нашему заказу № 254, посланному Вам 01.07, должны были быть уже доставлены в настоящее время, однако товаров нет до сих пор, хотя мы получили Ваше извещение об отгрузке.
Мы оказались в очень неловком положении перед нашими покупателями, которым мы обещали доставить товары до 15.07.
Пожалуйста, сообщите, что случилось.
С уважением,
40) Уважаемые господа!
Отвечаем на Ваше письмо от 10.07, в котором Вы пишете о непоставке Вам груза тканей.
Мы связались с экспедирующей организацией, которая сообщила нам, что Ваши три ящика были вместо Галифакса ошибочно доставлены в Монреаль.
Мы проинструктировали наших агентов переслать Вам эти ящики с первой же возможностью, то есть на т/х «Выборг», который зайдет в Галифакс 18.07 сего года.
Просим извинить за причиненные неудобства.
Искренне Ваши,
41) Уважаемые господа!
Касательно нашего заказа № 30-20КС, который прибыл два дня назад
Исследовав содержимое коробки № 3, мы заметили, что один из калькуляторов поврежден так, что починить его невозможно. Прилагается справка сюрвейера.
Мы будем признательны, если Вы замените нам дефектный калькулятор как можно скорее.
С уважением,
42) Уважаемые господа!
Мы получили Ваше письмо от 18.07, в котором Вы пишете о том, что из-за дефекта упаковки один компьютер сильно поврежден.
Из-за большого количества заказов наш упаковочный отдел работает сверхурочно, и поэтому, видимо, одна из коробок была выпущена без надлежащей проверки.
Пожалуйста, примите наши извинения за причиненные неудобства. Компьютер на замену выслан сегодня и должен прибыть к Вам в конце этой недели.
Искренне Ваши,
43) Уважаемые господа!
В ответ на Ваше письмо от 15 февраля сообщаем, что, к сожалению, мы не видим возможности принять Ваше предложение о дружественном урегулировании нашей претензии, так как предлагаемая Вами сумма не покрывает даже половины наших убытков.
246
247
Мы должны обратить Ваше внимание на то, что во время пребывания в Москве Вашего представителя г-на Хардинга мы информировали его о сумме нашей претензии, и он просил не передавать дело в арбитраж, заверяя нас, что по возвращении в Лондон он примет меры к полному удовлетворению нашей претензии. Мы сегодня передаем дело во внешнеторговую арбитражную комиссию при Всероссийской торговой палате в Москве и назначаем г-на А.Д. Никитина нашим арбитром.
С уважением,