Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.doc
Скачиваний:
119
Добавлен:
15.02.2016
Размер:
2.27 Mб
Скачать

Агентские услуги

35) Уважаемые господа!

Цель настоящего письма к Вам — узнать, не хотите ли Вы назначить нас своими агентами по продаже Ваших насосов и компрессоров в Индии.

В течение ряда лет мы представляли широко известную ан­глийскую фирму «Смит и К°», которая сейчас открыла в Дели свой собственный филиал. У нас большой опыт по продаже ма­шин различных типов, и мы уверены, что ежегодно можем про­давать большое число Ваших машин.

Если Вы назначите нас Вашими агентами, мы хотели бы по­лучать комиссионные в размере 5 % за полную сумму счетов на все товары, проданные через нас.

Вы можете справиться о нашей репутации в Индийском на­циональном банке. Там Вам предоставят всю информацию, каса­ющуюся нас.

Мы с удовольствием узнаем, приемлемо ли для Вас наше предложение. Если «Да», то мы рады будем узнать условия, на которых Вы готовы сотрудничать с нами, а также получить Ваши проспекты и иллюстрированный каталог.

Искренне Ваши,

36) Уважаемые господа!

Мы получили ответы из тех организаций, на которые Вы ссылались в Вашем письме от 19 сентября, и, если мы договорим­ся об условиях, мы с удовольствием дадим Вам право быть наши­ми единственными агентами в течение двух лет, после чего дого­вор должен продлеваться ежегодно.

Комиссионное вознаграждение будет равняться 4% и выпла­чиваться за все сделки по продаже, осуществленные Вами. Мы также готовы оплатить другие расходы в разумных пределах.

Прилагается наш экспортный каталог с прейскурантом цен и бланками заказов. Мы с удовольствием снабдим Вас товарами в кредит, размер которого не должен превышать 30000 долларов. Мы будем выставлять на Ваше имя квартальные тратты с опла­той по предъявлении. Ожидаем получить Ваш первый заказ.

Искренне Ваши,

37) Уважаемые господа!

Мы получили Ваше письмо от 15 октября, в котором Вы пред­лагаете быть нашими агентами в России.

244

245

В настоящий момент мы имеем полное представительство в Вашей стране и не нуждаемся в дополнительных агентских ус­лугах. Если в дальнейшем положение дел изменится, мы с удо­вольствием обратимся к Вам.

Искренне Ваши,

Претензии и их урегулирование

38) Уважаемые господа!

Мы получили Ваше письмо от 15 января с приложенным к нему гарантийным письмом в связи с нашим заказом № 338. Мы должны обратить Ваше внимание на то, что срок гарантии указан Вами в количестве 10 месяцев со дня сдачи в эксплуа­тацию оборудования в России или 16 месяцев со дня отгрузки из Лондона, между тем как согласно § 6 Общих условий зака­за этот срок установлен в количестве 12 и 18 месяцев соответ­ственно.

Мы возвращаем Вам при сем гарантийное письмо и просим прислать нам другое письмо, составленное в строгом соответ­ствии с условиями заказа.

С уважением,

39) Уважаемые господа!

Товары по нашему заказу № 254, посланному Вам 01.07, должны были быть уже доставлены в настоящее время, однако товаров нет до сих пор, хотя мы получили Ваше извещение об отгрузке.

Мы оказались в очень неловком положении перед нашими покупателями, которым мы обещали доставить товары до 15.07.

Пожалуйста, сообщите, что случилось.

С уважением,

40) Уважаемые господа!

Отвечаем на Ваше письмо от 10.07, в котором Вы пишете о непоставке Вам груза тканей.

Мы связались с экспедирующей организацией, которая со­общила нам, что Ваши три ящика были вместо Галифакса оши­бочно доставлены в Монреаль.

Мы проинструктировали наших агентов переслать Вам эти ящики с первой же возможностью, то есть на т/х «Выборг», ко­торый зайдет в Галифакс 18.07 сего года.

Просим извинить за причиненные неудобства.

Искренне Ваши,

41) Уважаемые господа!

Касательно нашего заказа № 30-20КС, который прибыл два дня назад

Исследовав содержимое коробки № 3, мы заметили, что один из калькуляторов поврежден так, что починить его невозможно. Прилагается справка сюрвейера.

Мы будем признательны, если Вы замените нам дефектный калькулятор как можно скорее.

С уважением,

42) Уважаемые господа!

Мы получили Ваше письмо от 18.07, в котором Вы пишете о том, что из-за дефекта упаковки один компьютер сильно поврежден.

Из-за большого количества заказов наш упаковочный от­дел работает сверхурочно, и поэтому, видимо, одна из коробок была выпущена без надлежащей проверки.

Пожалуйста, примите наши извинения за причиненные не­удобства. Компьютер на замену выслан сегодня и должен при­быть к Вам в конце этой недели.

Искренне Ваши,

43) Уважаемые господа!

В ответ на Ваше письмо от 15 февраля сообщаем, что, к сожале­нию, мы не видим возможности принять Ваше предложение о дру­жественном урегулировании нашей претензии, так как предлага­емая Вами сумма не покрывает даже половины наших убытков.

246

247

Мы должны обратить Ваше внимание на то, что во время пребывания в Москве Вашего представителя г-на Хардинга мы информировали его о сумме нашей претензии, и он просил не передавать дело в арбитраж, заверяя нас, что по возвращении в Лондон он примет меры к полному удовлетворению нашей пре­тензии. Мы сегодня передаем дело во внешнеторговую арбит­ражную комиссию при Всероссийской торговой палате в Москве и назначаем г-на А.Д. Никитина нашим арбитром.

С уважением,