Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Экономический английский.doc
Скачиваний:
106
Добавлен:
11.11.2018
Размер:
3.94 Mб
Скачать

§ 7 Способы передачи некоторых стилистических особенностей в процессе перевода

Особенностью английских экономических текстов является то, что их язык, как правило, эмоционально экспрессивен. По стилю они занимают как бы промежуточное положение между научной прозой и публицистикой. Многообразны стилистические приемы, встречающиеся в статьях экономического характера: здесь используется образная фразеология, пословицы, поговорки, метафора, метонимия. игра слов т.д.

Хотя русская экономическая проза менее эмоциональна и язык ее ближе к языку научной прозы, тем не менее при переводе следует по возможности сохранять и образность и общую стилистическую окраску оригинала.

Рассмотрим некоторые способы адекватной передачи стилистических особенностей оригинала.

Образную фразеологию в плане перевода можно разбить на 4 группы:

- сочетания, имеющие полные эквиваленты в русском языке, такие как: better late than never – лучше поздно, чем никогда; to wipe from the face of earth – стереть с лица земли.

- сочетания, частично совпадающие с их русскими вариантами: to set one’s house in order – привести свои дела в порядок; as black as coal – черный, как смоль (сажа).

- фразеологические сочетания, пословицы или поговорки, основанные на английской жизни, литературные ссылки (аллюзии), но имеющие примерные соответствия в русском языке: to carry coals to Newcastle – ехать в Тулу со своим самоваром; what will Mrs. Grundy say? -что станет говорить княгиня Марья Алексеевна?

В некоторых случаях, даже при наличии русского эквивалента, с точки зрения стиля, бывает лучше раскрыть смысл поговорки, использовать прием описательного перевода. Так, выражение to carry coals to Newcastle можно было бы перевести как делать что-то излишнее.

- непереводимые сочетания, использующие реалии английской жизни, для которых нет соответствий в русском языке, непереводимая игра слов и т.п.; в этом случае нужно прибегать к описательному переводу либо давать сноску.

В английской экономической литературе существует термин mixed economy «смешанная экономика», т.е. экономика, в которой существует и частный и государственный сектор. Одна из статей английской прессы называлась "Mixed-up economy? "

В этом заголовке налицо непереводимая игра слов, построенная на одной из особенностей английского языка - возможности образования глаголов с новым значением путем прибавления послелога: to mix смешивать, to mix up запутывать. Данный заголовок можно перевести: «Смешанная или запутанная экономика?»

У Английского банка есть метафорическое название - the Old Lady of Threadneedle Street или просто the Old Lady. При переводе на русский язык придется отказаться от этого образа либо дать сноску о его происхождении.

Кроме метафоры, т.е. замены одного названия другим по сходству, очень распространен также прием метонимии - замены по смежности понятий. Так, Wall Street - улица, на которой расположены крупнейшие финансовые учреждения США, стала символом американского капитала.

В самом центре лондонского Сити находятся Банк Англии и Фондовая биржа. Последняя расположена на Throgmorton Street. Почтовый индекс этого района ЕС2. В экономических статьях можно встретить такую фразу: What does Е С2 think about it? Поскольку ЕС2 - олицетворение лондонского Сити, т.е. делового и финансового центра Англии, перевод вышеприведенного предложения может быть следующим: Каково по этому поводу мнение деловых и финансовых кругов Англии?

Синонимом валютного рынка стала лондонская улица Lombard Street, так как большинство финансовых учреждений находится на этой улице.

Whitehall - улица, где расположены правительственные учреждения Англии, стала синонимом правительства.

Аналогично употребляются: the Pentagon -Военное ведомство США; the White House - Белый дом, правительство США.

Translate the following sentences:

1. This book is intended for the general reader who would like to have some grasp of what economics is and what makes the economy tick.

2. The fact that the first part of the book is devoted to matters of finance should not, of course, be taken to imply that the economy revolves around Throgmorton and Lombard Streets.

3. Dabbling on the Stock Exchange (dabbling - игра на бирже) is no longer confined to a thin crust of heirs and financiers.

4. For government stock, cash on the nail is the rule, payment being due on the day following the transaction.

5. Some part of the remaining profits may be ploughed back into business.

6. To say that the balance of payments is in deficit or is unfavourable is to suggest in the same breath that something should be done about it.

7. The process of integration in the British economy has for the most part been quietly unspectacular, only spasmodically exciting public attention as the giants ponderously perform their cannibalistic take-over rites.

8. The development of petrochemical products, synthetic fibres, plastic has all served to blur previous lines of demarcation between traditional industries.

9. If people now feel that keeping such large amounts of currency or cash in the banks is both unprofitable and unsafe, they may decide to keep no more than £400 under the bed and up the chimney, and to deposit £100 with a bank for safe keeping.

10. Unless this is so, different groups in the economy will concentrate on trying to increase their share of the limited national cake at the expense of the others.

11. 'Bulls' buy securities in the expectation that their price will rise, and 'bears' sell in the hope that they will later be able to buy them back at a lower price. Both aim at being one step ahead of the rest of the market. 'Stags', the most parasitic of the speculators, subscribe to new issues in the knowledge that, to be successful, a new issue must be floated at a price which is slightly more attractive than that of a comparable second-hand security, and that its price will almost certainly rise shortly after the issue has been made. The ultimate in zoological activity came recently when stags profited handsomely from an issue of Penguins (shares of the "Penguins" company).

12. The bosses reaped a golden harvest in profits but the nation never had adequate supplies of steel.