- •Моу сош № 2 г. Лихославля Адаптированная программа межкультурная коммуникация
- •1. Введение
- •2. Концепция деятельности
- •3. Теоретическая и эмпирическая база
- •4. Система работы Описание сущности опыта
- •Использование элементов страноведения сша на уроках английского языка в 5-11 классах по учебнику Кузовлева в.П.
- •Программа внеурочных занятий по теме «Межкультурная коммуникация»
- •5. Предъявление опыта деятельности
- •6. Выводы
- •Приложение 1 Лексические особенности американского варианта английского языка
- •Фонетические особенности
- •Грамматические особенности
- •Приложение 2 Сходство русских и английских идиом.
- •Интересно сравнить русские и американские идиомы.
- •Приложение 4 пояснительная записка
- •Приложение 6
- •Приложение 8
- •Лингвострановедческий материал, используемый на уроках
- •Приложение 10
- •Дорогим выпускникам от учителя английского языка
- •(Галкиной т.А.)
- •Песни (автор: Галкина т.А.)
Приложение 2 Сходство русских и английских идиом.
to put one’s heart and soul into - вложить сердце и душу в
he has no heart – у него нет сердца
my heart bleeds for… - у меня сердце кровью обливается
he is a nobody – он никто
to keep in mind – держать в уме
willy-nilly – волей-неволей
I am bored to tears – мне скучно до слез
a flight of fancy – полет фантазии
to be afraid of one’s own shadow – бояться своей собственной тени
an infectious laugh – заразительный смех
verbal diarrhea – словесный понос
it is my headache – это моя головная
a son of a bitch – сукин сын
wicked stepmother – злая мачеха
a way of life – образ жизни
to lose track of time – потерять счет времени
a madhouse – сумасшедший дом
walls have ears – и у стен есть уши
like talking to a (brick) wall – все равно, что говорить со стеной
to knock one’s head against (brick) wall – стучаться головой о стену
to smoke like a chimney - дымить как труба (паровоз)
the key to the problem -ключ к решению проблемы
to sink through floor – сквозь землю провалиться
the cream of society – сливки общества
to take the bread out of one’s mouth – вырвать хлеб
bread and butter – хлеб с маслом
to sugar the pill – подсластить пилюлю
a slice of the cake – кусок пирога (доля в бизнесе)
as poor as a church mouse – бедный как церковная мышь
to bear one’s cross – нести свой крест
the law of the jungle – закон джунглей
to pay back in the same coin - отплатить той же монетой
as sweet as honey – сладкий как мед
to stew in one’s own juice – варить в собственном соку
to rub salt in a wound – сыпать соль на рану
the salt of the Earth – соль Земли
to be in someone’s skin – быть в чьей-то шкуре
to lose the thread of the story – потерять нить рассказа
it’s a small world! – как тесен мир!
not for the world – ни за что на свете
armed to the teeth – вооруженный до зубов
to be hooked on – попасться на (крючок)
to play second fiddle – играть вторую скрипку
I’ve told you a hundred times – я говорил тебе сто раз
to read between the lines – прочесть между строк
whipping boy – мальчик для битья
a scapegoat – козел отпущения
to poke one’s nose into – совать нос в
under one’s nose – под носом
in one ear and out the other – в одно ухо влетает, в другое вылетает
on the tip of one’s tongue – вертится на языке
to have a lump in one’s throat – иметь комок в горле
to turn the other cheek – подставить другую щеку
straight from the shoulder – прямо с плеча
a shoulder to cry on – плечо, на котором можно поплакать
to be out of hand – из рук вон
not to lift a finger – не пошевелить и пальцем
to the backbone – до мозга костей
to stretch one’s legs – размять ноги, вытянуть ноги
to start on the wrong foot – встать не с той ноги
with one foot in the grave – одной ногой в могиле
brainwashing – промывание мозгов
the Brain Drain - утечка мозгов
nerves steel – стальные нервы
flash and blood – плоть и кровь
to be in someone else’s skin 0 быть в чьей-то шкуре
to be thick – skinned – быть толстокожим
to be chilled to the marrow – продрогнуть до мозга костей
to shed blood – проливать кровь
to shed crocodiles tears – проливать крокодильи слезы
to be green with envy –позеленеть от злости
to be green - быть зеленым. Неопытным
to break one’s heart – разбить сердце
to be the black list – быть в черном списке
to give the green light to – дать зеленый свет
a blue stocking – синий чулок
a black market – черный рынок
gray matter – серое вещество
a golden opportunity – золотая возможность
castles in the air – воздушные замки
to come down to earth – спуститься на землю
a ray of hope – луч надежды
to know which way the wind is blowing – знать куда ветер дует
to kill (the) time – убить время
a storm in a tea-cup – буря в стакане
the moment of truth – момент истины
to go like clockwork – идти как часы
the life and soul of the party – душа компании
to live beyond one’s means – жить не по средствам
over my dead body – через мой труп
manna from heaven – манна небесная
speak of the devil and he will appear – заговори про черта и он появится (легок на помине)
to clutch at a straw – хвататься за соломинку
to shake like a leaf – дрожать как листок
as stubborn as a mule, as obstinate as a donkey – упрямый как осел
to take the bull by the horns – взять быка за рога
as cunning as a fox – хитрый как лиса
free as a bird – свободный как птица
one swallow doesn’t make a summer – одна ласточка лета не делает
to chatter like a magpie – трещать как сорока
a scarecrow - чучело (о внешнем виде)
an ugly duckling – гадкий утенок
goose flesh/skin/ pimple – гусиная кожа
a swan song – лебединая песня
as wise as an owl – мудрый как сова
as slippery as an eel – скользкий как угорь
he couldn’t hurt a fly – он и мухи не обидит
at a snail’s pace – черепашьим шагом
to scratch one’s head – чесать в голове
to bury one’s head in the sand – зарыть голову в песок
to have a head on one’s shoulders – иметь голову на плечах
to tear one’s hair – рвать волосы на голове
to be two faced – быть двуличным
to make faces – корчить рожицы
I’m all ears – я весь внимание
to shut one’s eyes to – закрыть глаза на…
to cry one’s eyes out – выплакать глаза
in the twinkling of an eye – в мгновенье ока
an eye for an eye, a tooth for a tooth – око за око, зуб за зуб