Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
адаптированая программа. Межкультурная коммуник...docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
13.08.2019
Размер:
2.22 Mб
Скачать

Приложение 2 Сходство русских и английских идиом.

  1. to put one’s heart and soul into - вложить сердце и душу в

  2. he has no heart – у него нет сердца

  3. my heart bleeds for… - у меня сердце кровью обливается

  4. he is a nobody – он никто

  5. to keep in mind – держать в уме

  6. willy-nilly – волей-неволей

  7. I am bored to tears – мне скучно до слез

  8. a flight of fancy – полет фантазии

  9. to be afraid of one’s own shadow – бояться своей собственной тени

  10. an infectious laugh – заразительный смех

  11. verbal diarrhea – словесный понос

  12. it is my headache – это моя головная

  13. a son of a bitch – сукин сын

  14. wicked stepmother – злая мачеха

  15. a way of life – образ жизни

  16. to lose track of time – потерять счет времени

  17. a madhouse – сумасшедший дом

  18. walls have ears – и у стен есть уши

  19. like talking to a (brick) wall – все равно, что говорить со стеной

  20. to knock one’s head against (brick) wall – стучаться головой о стену

  21. to smoke like a chimney - дымить как труба (паровоз)

  22. the key to the problem -ключ к решению проблемы

  23. to sink through floor – сквозь землю провалиться

  24. the cream of society – сливки общества

  25. to take the bread out of one’s mouth – вырвать хлеб

  26. bread and butter – хлеб с маслом

  27. to sugar the pill – подсластить пилюлю

  28. a slice of the cake – кусок пирога (доля в бизнесе)

  29. as poor as a church mouse – бедный как церковная мышь

  30. to bear one’s cross – нести свой крест

  31. the law of the jungle – закон джунглей

  32. to pay back in the same coin - отплатить той же монетой

  33. as sweet as honey – сладкий как мед

  34. to stew in one’s own juice – варить в собственном соку

  35. to rub salt in a wound – сыпать соль на рану

  36. the salt of the Earth – соль Земли

  37. to be in someone’s skin – быть в чьей-то шкуре

  38. to lose the thread of the story – потерять нить рассказа

  39. it’s a small world! – как тесен мир!

  40. not for the world – ни за что на свете

  41. armed to the teeth – вооруженный до зубов

  42. to be hooked on – попасться на (крючок)

  43. to play second fiddle – играть вторую скрипку

  44. I’ve told you a hundred times – я говорил тебе сто раз

  45. to read between the lines – прочесть между строк

  46. whipping boy – мальчик для битья

  47. a scapegoat – козел отпущения

  48. to poke one’s nose into – совать нос в

  49. under one’s nose – под носом

  50. in one ear and out the other – в одно ухо влетает, в другое вылетает

  51. on the tip of one’s tongue – вертится на языке

  52. to have a lump in one’s throat – иметь комок в горле

  53. to turn the other cheek – подставить другую щеку

  54. straight from the shoulder – прямо с плеча

  55. a shoulder to cry on – плечо, на котором можно поплакать

  56. to be out of hand – из рук вон

  57. not to lift a finger – не пошевелить и пальцем

  58. to the backbone – до мозга костей

  59. to stretch one’s legs – размять ноги, вытянуть ноги

  60. to start on the wrong foot – встать не с той ноги

  61. with one foot in the grave – одной ногой в могиле

  62. brainwashing – промывание мозгов

  63. the Brain Drain - утечка мозгов

  64. nerves steel – стальные нервы

  65. flash and blood – плоть и кровь

  66. to be in someone else’s skin 0 быть в чьей-то шкуре

  67. to be thick – skinned – быть толстокожим

  68. to be chilled to the marrow – продрогнуть до мозга костей

  69. to shed blood – проливать кровь

  70. to shed crocodiles tears – проливать крокодильи слезы

  71. to be green with envy –позеленеть от злости

  72. to be green - быть зеленым. Неопытным

  73. to break one’s heart – разбить сердце

  74. to be the black list – быть в черном списке

  75. to give the green light to – дать зеленый свет

  76. a blue stocking – синий чулок

  77. a black market – черный рынок

  78. gray matter – серое вещество

  79. a golden opportunity – золотая возможность

  80. castles in the air – воздушные замки

  81. to come down to earth – спуститься на землю

  82. a ray of hope – луч надежды

  83. to know which way the wind is blowing – знать куда ветер дует

  84. to kill (the) time – убить время

  85. a storm in a tea-cup – буря в стакане

  86. the moment of truth – момент истины

  87. to go like clockwork – идти как часы

  88. the life and soul of the party – душа компании

  89. to live beyond one’s means – жить не по средствам

  90. over my dead body – через мой труп

  91. manna from heaven – манна небесная

  92. speak of the devil and he will appear – заговори про черта и он появится (легок на помине)

  93. to clutch at a straw – хвататься за соломинку

  94. to shake like a leaf – дрожать как листок

  95. as stubborn as a mule, as obstinate as a donkey – упрямый как осел

  96. to take the bull by the horns – взять быка за рога

  97. as cunning as a fox – хитрый как лиса

  98. free as a bird – свободный как птица

  99. one swallow doesn’t make a summer – одна ласточка лета не делает

  100. to chatter like a magpie – трещать как сорока

  101. a scarecrow - чучело (о внешнем виде)

  102. an ugly duckling – гадкий утенок

  103. goose flesh/skin/ pimple – гусиная кожа

  104. a swan song – лебединая песня

  105. as wise as an owl – мудрый как сова

  106. as slippery as an eel – скользкий как угорь

  107. he couldn’t hurt a fly – он и мухи не обидит

  108. at a snail’s pace – черепашьим шагом

  109. to scratch one’s head – чесать в голове

  110. to bury one’s head in the sand – зарыть голову в песок

  111. to have a head on one’s shoulders – иметь голову на плечах

  112. to tear one’s hair – рвать волосы на голове

  113. to be two faced – быть двуличным

  114. to make faces – корчить рожицы

  115. I’m all ears – я весь внимание

  116. to shut one’s eyes to – закрыть глаза на…

  117. to cry one’s eyes out – выплакать глаза

  118. in the twinkling of an eye – в мгновенье ока

  119. an eye for an eye, a tooth for a tooth – око за око, зуб за зуб