- •1 Язык как система. Уровни языка. Понятие литературного языка и его признаки.
- •2 . Современный русский литературный язык. История его развития. Особенности функционирования. Роль Ломоносова, Карамзина, Пушкина в становлении русского литературного языка.
- •4 . Слово как единство лексического и грамматического значений. Типы лексических значений слов.
- •5. Семантическая структура слова. Понятие о лексеме, семе, семеме
- •6 Отражение в лексике современного русского языка процессов, происходящих в обществе. «Выветривание» значений слов.
- •7. Лингвистическая природа полисемии. Типы переносных значений слова.
- •8 . Метафора и ее типы
- •9 Метонимия и ее типы. Синекдоха как разновидность метонимии
- •10. Использование многозначных слов в художественной литературе, публицистике и др.(функции, приемы использования). Ошибочное, неудачное использование слов в переносном значении.
- •11 Омонимия и источники ее появления. Виды омонимов.
- •12 Принципы разграничения омонимов и многозначных слов.
- •13. Понятие паронимии. Виды паронимов. Изобразительно-выразительный потенциал омонимов и паронимов.
- •14 Лексическая синонимия и ее виды.
- •15 Семантическая доминанта. Состав и границы синонимического ряда. Функции синонимов. Использование синонимов в речи.
- •16 . Лексическая антонимия и ее типы
- •17 Антонимы языковые и контекстуальные. Использование антонимов в художественной литературе, публицистике.
- •19 Лексика разговорного стиля. Признаки слов лексики разговорного стиля (структурные, семантические). Использование лексики разных стилистических пластов в художественной литературе и публицистике.
- •20 Лексика активного и пассивного запаса языка. Архаизмы и историзмы. Типы архаизмов. Использование устаревшей лексики в современных текстах. Немотивированное использование архаизмов.
- •21 Неологизмы. Причины и пути возникновения новых слов. Авторские неологизмы и их использование в речи
- •22.Лексика современного рус языка с точки зрения ее происхождения.Исконно русская лексика.
- •23 Заимствованная лексика. Причины заимствований, их характеристика с грамматической точки зрения
- •24 Кальки (словообразовательные, семантические, фразеологические). Общие признаки заимствованных слов.
- •25 Заимствования из старославянского языка. Признаки старославянизмов (фонетические, морфологические, семантические). Роль старославянизмов в создании лексико-семантической системы русского языка.
- •26 География заимствований (страна, время и пути заимствований, тематика и признаки). Экзотизмы и варваризмы. Отношение к заимствованиям. Ошибки в использовании заимствований.
- •27 Русская лексика с точки зрения сферы ее использования. Понятие об общеупотребительной лексике. Диалектная лексика, типы диалектизмов.
- •28 Специальная лексика, ее классификации и особенности использования в неспециальных текстах. Жаргонная лексика, ее классификация. Причины возникновения и источники формирования жаргонной лексики.
- •29 Фразеология. Основные признаки фразеологизма. Понятие фразеологической связанности.
- •30.Многозначность, синонимия и антонимия фразеологических единиц
- •30.Многозначность, синонимия и антонимия фразеологических единиц
- •31.Фразеологизмы с точки зрения происхождения. Понятие фразеологической кальки.
- •32 Фразеологизмы с точки зрения стилистической окрашенности и эмоциональных свойств
- •33.Вопрос о границах понятия «фразеологизм» и классификация фразеологизмов по степени связанности компонентов и степени их семантической спаянности.
- •Вопрос 34
- •35. Русская лексикография. Основные типы словарей.
23 Заимствованная лексика. Причины заимствований, их характеристика с грамматической точки зрения
Заимствование слов — естественный процесс, который отражает отношения( политические, военные, экономические, культурные) между народами в разные периоды их истории.
Слова из чужого языка приходят прежде всего потому, что они обозначают новые вещи. Новые понятия. - это внешняя, неязыковая причина
Сущствуют причины и внутренние , языковые. Так. Проникающее в речь иноязычное слово мжет укорениться в языке, поскольку его появление позоляет устранить полисемию исконного слова или уточнить, детализировать соответствующее понятие ( экспорт, импорт прирусских ввоз и вывоз)
Иноязычное слово оказывается «выгодным» , если дает возможность называть что-либо одним словом, а не словосочетанием( интеллигенция вместо мыслящая часть общества).
Способствовать появлению новых слов может и мода (рейтинг, брифинг)
Заимствуются больше всего имена существительные и прилагательные. Числовые наименования перенимаются редко, почти исключительно как обоначение больших чисел (франц миллион, миллиард)
Из служебных частей речи могут заимствоваться союзы ( дабы , ибо из старослав)
Помимо целых слов нередко заимствуются и их отделные элементы — суффиксы, префиксы, звуки. ( слова на -АНТ, -ЯНТ - дебютант, лаборант)
24 Кальки (словообразовательные, семантические, фразеологические). Общие признаки заимствованных слов.
Калька — слово или выражение, построенное по образцу чужого слова или выражения путем точного перевода их составных частей соответствующими словами или значимыми частями слов родного языка.
Слово, сложенное из переводов частей иноязычного слова, называется словообразовательной калькой. ( полуостров — halb- половина +insel- остров — немецк).
Калькироваться может и значение чужого слова, и тогда возникает семантическая калька. Так, французское слово canard и русское утка имеют одно и то же прямое значение( водоплавающая птица) . Это совпадение значений послужило основой для появления у собственно русского слова утка переносного, свойственного французскому canard значения «ложный слух» .
Могут переводиться пословно иноязычные выражения, устойчивые обороты. Резуьтат такого перевода — фразеологическая калька. ( поставить точки над i — франц)
В немалом числе случаев былая иноязычность слова( прежде всего корня слова) обнаруживает себя какой — то чертой — фонетической или грамматической. Есть особенности, характеризующие слова какого — то одного языка( или группы родственных языков), но есть и общие признак, свидетельствующие о заимствованности слов:
Начальное а-( абитуриент, алый, армия) Исконно русские слова с начальным а- единичны. Это главным образом служебные слова, междометия ( ай, а, авось)
Буква э встречается, как правило, в иноязычных словах ( эвакуация, статуэтка, этика, каноэ)
наличие в слове звука( буквы) ф ( вафли, графин, лафа, лифт)
Сочетания ге, ке, хе в корне ( гений, герой, анкета, схема)
Соседство двух и более гласных в корне слова ( аут, диета, коалиция)
Сочетания гз, кг, кд, кз; бю, вю, кю, мю, пю: ( зигзаг, пакгауз, анекдот, рюкзак.; бюро, гравюра, кювет, коммюнике)
удвоенный согласный в корне( группа, масса, программа)
несклоняемость слов (лото, мини, табло)