Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
собранные ответы по русскому.doc
Скачиваний:
18
Добавлен:
27.08.2019
Размер:
312.32 Кб
Скачать

23 Заимствованная лексика. Причины заимствований, их характеристика с грамматической точки зрения

Заимствование слов — естественный процесс, который отражает отношения( политические, военные, экономические, культурные) между народами в разные периоды их истории.

Слова из чужого языка приходят прежде всего потому, что они обозначают новые вещи. Новые понятия. - это внешняя, неязыковая причина

Сущствуют причины и внутренние , языковые. Так. Проникающее в речь иноязычное слово мжет укорениться в языке, поскольку его появление позоляет устранить полисемию исконного слова или уточнить, детализировать соответствующее понятие ( экспорт, импорт прирусских ввоз и вывоз)

Иноязычное слово оказывается «выгодным» , если дает возможность называть что-либо одним словом, а не словосочетанием( интеллигенция вместо мыслящая часть общества).

Способствовать появлению новых слов может и мода (рейтинг, брифинг)

Заимствуются больше всего имена существительные и прилагательные. Числовые наименования перенимаются редко, почти исключительно как обоначение больших чисел (франц миллион, миллиард)

Из служебных частей речи могут заимствоваться союзы ( дабы , ибо из старослав)

Помимо целых слов нередко заимствуются и их отделные элементы — суффиксы, префиксы, звуки. ( слова на -АНТ, -ЯНТ - дебютант, лаборант)

24 Кальки (словообразовательные, семантические, фразеологические). Общие признаки заимствованных слов.

Калька — слово или выражение, построенное по образцу чужого слова или выражения путем точного перевода их составных частей соответствующими словами или значимыми частями слов родного языка.

Слово, сложенное из переводов частей иноязычного слова, называется словообразовательной калькой. ( полуостров — halb- половина +insel- остров — немецк).

Калькироваться может и значение чужого слова, и тогда возникает семантическая калька. Так, французское слово canard и русское утка имеют одно и то же прямое значение( водоплавающая птица) . Это совпадение значений послужило основой для появления у собственно русского слова утка переносного, свойственного французскому canard значения «ложный слух» .

Могут переводиться пословно иноязычные выражения, устойчивые обороты. Резуьтат такого перевода — фразеологическая калька. ( поставить точки над i — франц)

В немалом числе случаев былая иноязычность слова( прежде всего корня слова) обнаруживает себя какой — то чертой — фонетической или грамматической. Есть особенности, характеризующие слова какого — то одного языка( или группы родственных языков), но есть и общие признак, свидетельствующие о заимствованности слов:

  1. Начальное а-( абитуриент, алый, армия) Исконно русские слова с начальным а- единичны. Это главным образом служебные слова, междометия ( ай, а, авось)

  2. Буква э встречается, как правило, в иноязычных словах ( эвакуация, статуэтка, этика, каноэ)

  3. наличие в слове звука( буквы) ф ( вафли, графин, лафа, лифт)

  4. Сочетания ге, ке, хе в корне ( гений, герой, анкета, схема)

  5. Соседство двух и более гласных в корне слова ( аут, диета, коалиция)

  6. Сочетания гз, кг, кд, кз; бю, вю, кю, мю, пю: ( зигзаг, пакгауз, анекдот, рюкзак.; бюро, гравюра, кювет, коммюнике)

  7. удвоенный согласный в корне( группа, масса, программа)

  8. несклоняемость слов (лото, мини, табло)