- •Учебно-методическое пособие по немецкому языку
- •Рецензенты: ст. Преподаватель кафедры иностранных языков чгу Андреева т.А., к.Ф.Н., доцент кафедры немецкой филологии чгу Сухарева н.П. Предисловие
- •1. Простое предложение
- •1.1. Общие сведения о простом предложении в немецком языке
- •1.2. Порядок слов в простом предложении
- •1.3. Wir lernen Deutsch
- •Vokabeln
- •2.2. Типы спряжения
- •2.3. Настоящее время (das Präsens)
- •2.4. Спряжение глаголов в будущем времени (das Futur 1)
- •2.5. Über sich selbst
- •Bekanntmachung
- •Vokabeln
- •Bekannschaft im Zug
- •Vokabeln
- •Mensch Norma
- •Mein Lebenslauf
- •Vokabeln
- •3. Система склонения в немецком языке
- •3.1. Общие сведения о существительном в немецком языке
- •3.2. Формы и функции артиклей в немецком языке
- •3.3. Склонение существительных
- •3.4. Mein Studium
- •Mein Studium (Erzählung eines Studenten)
- •Vokabeln
- •4. Система прошедшего времени в немецком языке
- •4.1. Das Imperfekt
- •4.2 Das Perfekt
- •4.3. Das Plusquamperfekt
- •4.4. Die Reise
- •Vokabeln
- •5. Пассив (das Passiv)
- •5.1. Общие сведения и образование страдательного залога
- •Спряжение глаголов в Passiv
- •5.2. Перевод пассивных конструкций на русский язык
- •Глагол с частицей – ся.
- •Активная форма глагола.
- •5.3. Deutschland
- •Deutschland: geographischer Überblick
- •Deutschland: Geschichte
- •Antworten Sie bitte auf folgende Fragen
- •Die Wirtschaft Deutschlands
- •6. Особенности научного и делового стиля языка при переводе на родной язык
- •6.1. Общая технология перевода
- •6.2. Грамматические модели, характерные для научного и делового стиля
- •6.2.2. Безличный пассив
- •6.2.4. Причастие (Partizip)
- •2. Partizip II может выступать в качестве неизменяемой части временных форм глаголов.
- •6.2.5. Распространенное определение
- •6.2.7. Инфинитивные группы и обороты
- •6.2.8. Причастные обороты
- •6.2.9. Сложносочиненное предложение (ссп).
- •6.2.10. Сложноподчиненное предложение (спп). Виды придаточных предложений
- •6.2.11. Тексты Aus der Geschichte des Maschinenbaus
- •Von der Anwendung des Faustkeils bis zur automatischen Fabrik
- •Finanzen der Betriebe
- •Finanzen der Betriebe
6. Особенности научного и делового стиля языка при переводе на родной язык
6.1. Общая технология перевода
Перевод научно-технических и деловых текстов имеет характерные особенности по-сравнению с переводом текстов общекультурных. Эти особенности касаются как лексики: большое количество терминов (der Engländer - разводной гаечный ключ), отглагольных существительных (die Formierung, das Schmelzen), приставочных глаголов и существительных(der Aufstrom), так и грамматики. Существуют определенные правила, которые призваны помочь при переводе текстов научного и делового стиля.
Технология перевода:
Необходимо установить тип предложения (простое, сложное, сложноподчиненное). Формальными признаками сложного предложения являются: 1) запятая или союз 2)сказуемое в придаточном предложении стоит на последнем месте
Осуществить разбор отдельных предложений: выявить сказуемое (сказуемое может состоять из нескольких частей, глаголы часто имеют оделяемые приставки), подлежащее (необходимо вычленить не только подлежащее, но и относящиеся к нему определения).
6.2. Грамматические модели, характерные для научного и делового стиля
6.2.1. Модальный глагол + Infinitiv Passiv
muss/musste; soll/sollte – должно делаться (быть сделанным)
kann/konnte; darf/durfte – может делаться (быть сделанным)
will/wollte; mag/mochte – хочет делаться (быть сделанным)
Übung 1. Перепишите предложения, выделите основу. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на временную форму модального глагола. Переведите предложения с модальными глаголами. Подчеркните в них сказуемое.
1. Diese Tatsache muß festgestellt werden. 2. Dem Plan nach solten viele neue Häuser in unserer Stadt gebaut werden. 3. Naturgas kann in verschiedenen Gebieten der Volkswirtschaft verwendet werden. 4. Neue Versuche müssen angestellt werden. 5. Die Regel muss noch einmal erklärt werden. 6. Was kann mit dieser Expedition erreicht werden? 7. Wieviel Menschen sollen in diesem Jahr in die Universität aufgenommen werden?8. Diese Behauptung soll bewiesen werden. 9. Wie kann dieses Problem gelöst werden? 10. Die Gedichte können nur von einem richtigen Dichter gut übersetzt werden.
Übung 2. Переведите на русский язык следующие сочетания модальных глаголов с Infinitiv Passiv.
kann errichtet werden, soll errichtet werden, muss errihtet werden.
können benutzt werden, sollen benutzt werden, müssen benutzt werden.
konnte bestimmt werden, sollte bestimmt werden, musste bestimmt werden.
konnten vergessen werden, sollten vergessen werden, mussten vergessen werden.
kann gewählt werden, konnten gewählt werden, sollen gewählt werden, musste gewählt werden.
Übung 3. Раскройте скобки и поставьте глагол в Infinitiv Aktiv или в Infinitiv Passiv. Переведите предложения.
1. Der Bus sollte noch gestern (tanken). 2. Wo kann ich eine Auskunft (bekommen)? 3. Was muss eben (durchsagen)? 4.Die Tasche kann in die Kabine (mitnehmen). 5. Das Auto kann erst in einer Stunde (abschleppen). 6. Was muB für das Übergepäck (bezahlen)? 7. Kann er (einladen)? 8.Kann der Flug Nr. 12? (buchen)?