- •Учебно-методическое пособие по немецкому языку
- •Рецензенты: ст. Преподаватель кафедры иностранных языков чгу Андреева т.А., к.Ф.Н., доцент кафедры немецкой филологии чгу Сухарева н.П. Предисловие
- •1. Простое предложение
- •1.1. Общие сведения о простом предложении в немецком языке
- •1.2. Порядок слов в простом предложении
- •1.3. Wir lernen Deutsch
- •Vokabeln
- •2.2. Типы спряжения
- •2.3. Настоящее время (das Präsens)
- •2.4. Спряжение глаголов в будущем времени (das Futur 1)
- •2.5. Über sich selbst
- •Bekanntmachung
- •Vokabeln
- •Bekannschaft im Zug
- •Vokabeln
- •Mensch Norma
- •Mein Lebenslauf
- •Vokabeln
- •3. Система склонения в немецком языке
- •3.1. Общие сведения о существительном в немецком языке
- •3.2. Формы и функции артиклей в немецком языке
- •3.3. Склонение существительных
- •3.4. Mein Studium
- •Mein Studium (Erzählung eines Studenten)
- •Vokabeln
- •4. Система прошедшего времени в немецком языке
- •4.1. Das Imperfekt
- •4.2 Das Perfekt
- •4.3. Das Plusquamperfekt
- •4.4. Die Reise
- •Vokabeln
- •5. Пассив (das Passiv)
- •5.1. Общие сведения и образование страдательного залога
- •Спряжение глаголов в Passiv
- •5.2. Перевод пассивных конструкций на русский язык
- •Глагол с частицей – ся.
- •Активная форма глагола.
- •5.3. Deutschland
- •Deutschland: geographischer Überblick
- •Deutschland: Geschichte
- •Antworten Sie bitte auf folgende Fragen
- •Die Wirtschaft Deutschlands
- •6. Особенности научного и делового стиля языка при переводе на родной язык
- •6.1. Общая технология перевода
- •6.2. Грамматические модели, характерные для научного и делового стиля
- •6.2.2. Безличный пассив
- •6.2.4. Причастие (Partizip)
- •2. Partizip II может выступать в качестве неизменяемой части временных форм глаголов.
- •6.2.5. Распространенное определение
- •6.2.7. Инфинитивные группы и обороты
- •6.2.8. Причастные обороты
- •6.2.9. Сложносочиненное предложение (ссп).
- •6.2.10. Сложноподчиненное предложение (спп). Виды придаточных предложений
- •6.2.11. Тексты Aus der Geschichte des Maschinenbaus
- •Von der Anwendung des Faustkeils bis zur automatischen Fabrik
- •Finanzen der Betriebe
- •Finanzen der Betriebe
2. Partizip II может выступать в качестве неизменяемой части временных форм глаголов.
а) в Perfekt и Plusquamperfekt Aktiv (Er hat dieses Verfahren entwickelt. – Он создал этот способ; Diese Hypothese war im vorigen Jahrhundert entstanden. – Эта гипотеза возникла в прошлом столетии).
б) во всех временах пассива (Der Text wurde von allen Studenten ubersetzt. – Текст переводился всеми студентами).
3. Partizip II может выступать в качестве предикатива (Partizip II от переходных глаголов в краткой форме + глагол sein в любой из временных форм). Обычно переводится на русский язык при помощи суффиксов - енн, - анн, - т, - н (Das Ergebnis ist bestatigt. – Результат подтвержден. Der Artikel war veroffentlicht. – Статья была опубликована).
Übung 2. Переведите предложения с Partizip II. Помните, что Perfekt и Plusquamperfekt переводятся глаголом прошедшего времени, а конструкция „sein + Partizip II“ означает законченное действие.
1. Der Gast ist in der Hauptstadt eingetroffen. 2. Er war am Abend nach Paris geflogen. 3. Die Stadt ist gewachsen. 4. Der Flug, von dem man so viel erwartete, war gescheitert. 5. Man hat (hatte) die Abfälle verbrannt. 6. Das Buch wird hier herausgegeben. 7. Die Reihenfolge der Wettkampfteilnehmer wurde durch Los bestimmt. 8. Das Zimmer war vermietet. 9. Eine solche Schlussfolgerung ist nicht unbegrundet. 10. Die Insel ist bewohnt. 11. Die Turen werden geschlossen sein. 12. Die Abfalle sind (waren) verbrannt. 13. Sie werden stets unterstutzt, sei es materiell oder moralisch.
6.2.5. Распространенное определение
Причастие в роли определения с предшествующими ему словами образует распространенное определение. Такое определение стоит между артиклем и определяемым существительным.
Die [im laufenden Jahr anhaltende] Wirtschaftskrise kann im kommenden Jahr uberstanden werden.
В вышеуказанном предложении распространенное определение относится к подлежащему «Die Wirtschaftskrise». Оно включает в себя причастие I – «anhaltende» и поясняющие его слова «im laufenden Jahr».
Порядок перевода распространенного определения на русский язык: 1) перевести определяемое существительное. В приведенном выше примере существительное «Die Wirtschaftskrise» - экономический кризис. 2) перевести причастие перед определяемым существительным: «продолжающийся», «(который продолжается)». 3) перевести слова, поясняющие причастие в порядке их следования: «в текущем году». Затем переводим все предложение до конца. - Экономический кризис, который продолжается в текущем году, может быть преодолен в будущем году.
Übung 1. Перепишите предложения, возьмите в скобки распространенное определение, подчеркните причастие или прилагательное, переведите предложения.
1. Diese neue vor 20 Jahren entstandene Stadt ist zu einem wichtigen Industrie- und Verkehrzentrum geworden. 2. Die von der Touristengruppe besichtigten Sehenswürdigkeiten Lodons machten auf alle einen großen Eindruck. 3. Die Gruppe besuchte vor vielen Jahrhunderten entstandene Städte dieses Landes. 4. Die 1980 in Moskau eigetroffenen Olumpiamannschaften wurden in dem olympischen Dorf untergebracht. 5. Die an den zahlreichen Hochschulen unseres Landes ausgebildeten Fachleute arbeiten auf allen Gebieten der Volkswirtschaft. 6. Die in unserem Werk zu erzeugenden Meβgeräte werden von hoher Qualität sein. 7. In unserer Städten atmen wir heute die durch Autos und andere Verkehrsmittel verschmutzte Luft.
6.2.6. Haben /sein + zu + Infinitiv
Haben + zu + Infinitiv основного глагола = долженствование (активное значение).
Übung 1. Из данных предложений выпишите и переведите те, в которых глагол «haben»выражает долженствование.
1. Wir haben diese Erscheinung mehrmals beobachtet. 2. Er hat alle notigen Lehrbucher in der Bibliothek zu bekommen. 3. Wir haben den neuen Text nicht übersetzt. 4. Das Voltmeter hat die Spannung zu messen.Morgen haben keinen Deutschunterricht. 5. Man hat neue Technik rationell zu nutzen. 6. Die Studenten dieser Gruppe haben sich viel mit der deutschen Sprache beschäftigt, deshalb können sie die technische Literatur im Original lesen. 7. Die Studenten haben bei der Arbeit verschiedene Geräte und Instrumente anzuwenden.
Sein+zu + Infinitiv основного глагола = долженствование, возможность (пассивное значение)
Übung 2. Из данных предложений выпишите и переведите те, в которых глагол «sein» выражает долженствование или возможность.
1. Viele chemische Reaktionen sind leicht mit dem Katalisator zu verwirklichen. 2. Dank der Entwicklung der Wissenschaft sind die Menschen in den Kosmos geflogen. 3. Dieser Kunststoff ist in vielen Industriezweigen auszunutzen. 4. Mein Freund ist Fernstudent. 5. Diese Leitung ist für 600000 Volt geplant. 6. Unsere Bibliothek ist eine der grösten Bibliotheken in der Stadt. 7. Die Leichtmetallegierungen sind trotz einer gewissen Widerstandsfähigkeit gegen Seewasser chemisch und durch Lackierung zu schützen.