Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
практикум Кухаренко.doc
Скачиваний:
50
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
736.26 Кб
Скачать

Часть I

Ernest Hemingway (1899—1961)

CAT IN THE RAIN

Ernest Hemingway's importance as a creator of a unique style, as a spea­ker for the "lost generation", as humanitarian and antifascist cannot be over­estimated.

"Cat in the Rain", published in the first collection of his short prose (1925) remains one of the stories most often reprinted, translated and admired by the readers. It is also highly characteristic of his individual manner.

Following below is the story and its translation, done by L. Kislova for the first Russian language edition of Hemingway's Complete Works in four volumes (1968).

There were only two Ameri­cans at the hotel. They did not know any of the people they passed on the stairs to their room. Their room was on the second floor facing the sea. It also faced the public garden and the war monument. There were big palms and green benches in the public garden. In the good weather there was always an artist with his easel. Artists liked the way the palms grew and the bright colours of the hotels facing the gardens and the sea. Italians came from a long way off to look up at the war monument. It was made of bronze and glistened in the rain. It was raining. The rain dripped from the palm trees. Water stood in pools on the gravel paths. The sea broke in a long line in the rain and slipped back down the beach to come up and break again in a long line in the rain.

В отеле было только двое американцев. Они не знали никого из тех, с кем встречались на лестнице, поднимаясь в свою комнату. Их комната была на втором этаже, из окон было видно море. Из окон были видны также общественный сад и па­мятник жертвам войны. В саду были высокие пальмы и зеленые скамейки. В хорошую погоду там всегда сидел какой-нибудь художник с мольбертом. Худож­никам нравились пальмы и яркие фасады гостиниц с окнами на море и сад. Итальян­цы приезжали издалека, чтобы посмотреть на памятник жерт­вам войны. Он был бронзовый и блестел под дождем. Шел дождь. Капли дождя падали с пальмовых листьев. На по­сыпанных гравием дорожках стояли лужи. Волны под дож­дем длинной полосой разбива­лись о берег, откатывались

The motor-cars were gone from the square by the war monu­ment. Across the square in the doorway of the cafe a waiter

stood looking out at the empty square.

The American wife stood at the window looking out. Out­side right under their window a cat was crouched under one of the dripping green tables. The cat was trying to make her­self so compact that she would not be dripped on.

T'm going down and get that kitty/ the American wife said.

'I'll do it/ her husband of­fered from the bed.

4No, 141 get it. The poor kit­ty out trying to keep dry under a table/

The husband went on reading, lying propped up with the two pillows at the foot of the bed.

'Don* t get wet,' he said.

The wife went downstairs and the hotel owner stood up and bowed to her as she passed the office. He was an old man and very tall.

'II piove,' the wife said. She liked the hotel-keeper.

'Si, si, Signora, brutto tempo. It's very bad weather/

He stood behind his desk in the far end of the dim room. The wife liked him. She liked the назад и снова набегали и раз­бивались под дождем длинной полосой. На площади у памят­ника не осталось ни одного автомобиля. Напротив, в дверях кафе, стоял официант и глядел на опустевшую площадь.

Американка стояла у окна и смотрела в сад. Под самыми окнами их комнаты, под зеле­ным столом, с которого капана вода, спряталась кошка. Она старалась сжаться в комок, чтобы на нее не попадали капли.

  • Я пойду вниз и принесу киску,— сказала американка.

  • Давай я пойду,— ото­звался с кровати ее муж.

  • Нет, я сама. Бедная кис­ка! Прячется от дождя под столом.

Муж продолжал читать, полулежа на кровати, подложив под голову обе подушки.

— Смотри не промокни,— сказал он.

Американка спустилась по лестнице, и, когда она прохо­дила через вестибюль, хозяин отеля встал и поклонился ей. Его конторка стояла в дальнем углу вестибюля. Хозяин отеля был высокий старик.

  • II piove1, — сказала американка. Ей нравился хозя­ин отеля.

  • Si, si, Signora, brutto tempo 2. Сегодня очень плохая погода.

Он стоял у конторки в дальнем углу полутемной ком­наты. Он нравился американке