- •Рецензенты: кафедра английской филологии лгпи им. А. И. Герцена; кандидат филологических наук, доцент мгпиия им. Мориса Тореза о. Л. Каменская
- •Часть I
- •1 Дождь идет (итал.). 2 Да, да, синьора, скверная погода (итал.).
- •1 Хозяин (итал.).
- •1 Войдите (итал.).
- •1 См.: Золотое а г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка.— м., 1973.
- •Daughter
- •1 Ср. С известным рассказом а. П. Чехова «Спать хочется».
- •Carcassonne1
- •1 Carcassonne (Fr.) — skeleton.
- •The last tea
- •The man that turned into a statue
- •Часть II Ray Bradbury the one who waits
- •Separating
- •The water works
- •Reunion
- •Graham Greene
- •The boarding house
- •You should have seen the mess
- •The smilers
- •The ghostly door Told by One of Dave's Mates
- •Temptation
- •Strong horse tea
- •An exile in the east
- •The bath
- •A perfect day for bananafish
- •Endurance for honour
- •Часть I
- •Часть II
2 И.
Р. Гальперин называет ее
содержательно-концептуальной информацией
(СКИ). См. его книгу: «Текст как объект
лингвистического исследования». —
М.,
1981.1 Войдите (итал.).
Русский термин «подтекст» сохранил свою внутреннюю форму и адекватно отражает явление: подтекст — это глубина текста. Следовательно, мы должны найти в языковой материи произведения те сигналы, которые несут дополнительную информацию, формирующую подтекст.
Читать рассказ следует медленно, останавливаясь на каждом таком сигнале, чтобы окончательные выводы базировались не столько на интуитивно-эмоциональном отношении к происходящему (что тоже очень важно, но подвержено резким индивидуальным смещениям), сколько на объективных, явных для всех материальных знаках.
Рассказ открывается предложением "There were only two Americans at the hotel". Слово "only" нормативно предполагает наличие предыдущего высказывания: «обычно... много американцев, а сейчас — только двое». Определенный артикль, вводящий место действия, подкрепляет создавшуюся импликацию предшествования — рассказ начинается с середины, что характерно для Хемингуэя вообще, как и для многих его современников и последователей.
Затем следует очень важное для дальнейшего повествования упоминание, что они никого здесь не знали: "They did not know any of the people they passed..." Эта фраза объясняет одну из причин настроения героев. В самом деле, если бы у них были здесь знакомые, все могло бы быть иначе.
Далее следует излишне подробное на первый взгляд описание номера. Но и оно очень важно: "second floor facing the sea", "faced the public garden" — все это говорит о том, что номер дорогой, да и отель не из дешевых, раз он расположен в столь удачном месте и принимает помногу американцев. Описание вида, открывающегося из окон, подтверждает фешенебельность отеля: сад с высокими пальмами, знаменитый памятник (итальянцы приезжали издалека, чтобы увидеть его), художники здесь пишут пейзажи. Несколько ниже упоминается, что здесь всегда много автомобилей. Автор намеренно употребляет определенный артикль: "The motorcars..." — «те, которые...».
В этом же абзаце вводится слово "rain", входящее в заголовок рассказа. Повтор заглавных слов всегда несет их семантическое осложнение. Здесь пока разные формы слова реализуют его основное номинативное значение — «дождь». За счет переключения грамматического времени — т. е. за счет изменения грамматического значения, не нарушая повтор, автор от общего описания переходит к сиюминутному сюжетному настоящему: от past indefinite "...glistened in the rain" к past continuous — "It was raining".
О монотонности происходящего, о том, что дождь идет долго, становится известно из косвенных деталей: на площади не осталось ни одного автомобиля; хотя дорожки посыпаны гравием и, следовательно, хорошо впитывают воду, на них стоят лужи; широколиственные пальмы уже не защищают от дождя: "The rain dripped from the palm-trees". Глагол "dripped" передает и характер дождя (далее будет корневой повтор "dripping green tables'1): это не летняя гроза, а назойливый осенний сеющий дождь. И соединение «дождя» с «морем» в одном ритмизованном предложении, при синтаксическом параллелизме и лексическом повторе, и аллитерации — все это подчеркивает, укрепляет ощущение нудного дня и включается в систему причинно-следственных отношений рассказа. Действительно, знакомых нет, погулять нельзя, остается сидеть в номере, довольствуясь общением друг с другом.
Общение же носит чрезвычайно ограниченный характер. Из первой фразы второго абзаца мы узнаем, что эти двое американцев — супружеская пара. Эта информация вводится не специально, а мимоходом: "The American wife stood... looking out". Наличие глагола восприятия позволяет отнести описания, которые его обрамляют, к так называемым авторизованным высказываниям Описание площади в начале рассказа и далее стола, с которого капает вода, авторизованы: они имеют автора, конкретное лицо, воспринимающее картину, а слово "outside", начинающее второе предложение второго абзаца, подчеркивает наличие наблюдающего лица, имплицитно предполагая антитезу "inside" 2.
В этом же предложении вводится второе заглавное слово — "cat". Оно будет повторено на протяжении рассказа 13 раз. Следует также учесть, что молодая американка использует это слово в речи, только когда объясняется по-итальянски и в самой последней своей реплике. Во всех остальных случаях она называет кошку киской — сначала это просто "kitty", потом еще трижды "poor kitty", и снова "kitty" — в общей сложности 7 раз. Следовательно, на протяжении маленького рассказа, насчитывающего всего 1142 словоупотребления, из которых 495 — автосемантичные слова, 20 единиц, или 4%, отданы лексеме «кошка».
Повторы Хемингуэя знамениты. О них неоднократно писали и у нас, и за рубежом. Даже в маленькой «Кошке под дождем» их несколько. Это "cat", "rain", "I want", которое повторяется 11 раз в конце рассказа в пределах одной трети страницы, и глагол "to read" (Fa—6), и обязательная авторская ремарка "he (she) said", которой вводится даже последняя отчаянная реплика героини.
Зачем нужны эти повторы? Возможно, они используются автором потому, что «он не знает других слов», как сказал один рассерженный критик? Конечно, нет. В таком случае они несут дополнительную информацию, ибо каждое последующее употребление слова сознательно или бессознательно присоединяется читателем к предыдущему.