- •Часть II, м., 1965, составленной в.А.Звегинцевым. И наконец, в
- •1909-1910 Гг. Он отправляется в Пенсильванский университет, сперва
- •1921 Г. (существует легенда, опровергаемая некоторыми из его
- •1910 Г. Эта статья производит впечатление экзотичностью языкового
- •II. Элементы речи
- •IV. Форма в языке:
- •V. Форма в языке:
- •Ilia alba femina 'та белая женщина' лучше всего может быть выражено следующим
- •1 И IV, является таким классом значений, который в некоторых язы-
- •In the house' / 'маленькие огни в доме', - а в языке нутка это
- •It plurally burns in the еазГ/Тореть-несколько-восток-ит, это множе-
- •Visible) man'/'видимый человек' или же является предикацией по
- •VI. Типы языковой структуры
- •Inikw-ihl 'fire in the house/'огонь в доме' не является столь
- •II лишь едва выражены, если вообще выражены, а реляционные значения (напр.,
- •II) и смешанно-реляционных (группа III) - обе могут отсутствовать
- •VIII. Язык как продукт истории:
- •1. Долгое о в foti 'ноги' под воздействием последующего I окра-
- •1) Общий, в одну сторону направленный дрейф, о природе которого
- •X. Язык, раса и культура
- •XI. Язык и литература
- •In stress accent) и, наконец (в китайском и во многих африканских
- •Вопрос very what? 'Какое количество характеризуется степенью
- •2), Применяются только к индивидуализируемым объектам. Компо-
- •III. Поштучно выделяющие объединители
- •Instance 'не всякий пример', а не not each instance, ибо при отри-
- •IV. Определенные и неопределенные объединители
- •VI. Компонент all в универсальных утверждениях
- •VIII. Модифицированные объединители
- •4) Когда языком-источником является испанский, трудностей возникает на-
- •999 999 Подчиняются ему, а один регулярно не подчиняется, даже
- •Individual) социальную индивидуальность (social individuality), фор-
2), Применяются только к индивидуализируемым объектам. Компо-
нент all в обозначениях неопределенно вещественных объектов под-
ходит, в частности, для обозначения абстрактных сущностей типа
talk 'разговор', например, АН of the talk is unnecessary 'Весь этот
разговор бесполезен'. The whole talk 'весь разговор' непременно отно-
сится к ограниченному отрезку речевой деятельности (тип 1), all о/" the
talk букв. 'все [все части] из разговора' - к потенциально делимому
отрезку речевой деятельности с теми или иными фрагментами и ог-
раниченными во времени частями (тип 2), during the whole of the
talk 'в течение всего разговора' - к речевой деятельности, мыслимой
как некоторая совокупная единица (тип 3). Сущности, которые с
логической точки зрения предстают как совокупности типа piled-up
wood 'сваленные в кучу дрова', могут метафорически мыслиться как
неопределенно вещественные объекты, поэтому мы предпочитаем гово-
рить all the wood 'все дрова' скорее, чем all the pieces of wood 'все
поленья дров', собираемые в the whole pile of wood 'целая куча дров''.
III. Поштучно выделяющие объединители
Существуют и другие различия в выражении целостности, которые
следует учитывать. Одно из наиболее важных - различие между
перечисляющими или поштучно выделяющими объединителями и
обычными показателями объединения в целое. Типичными предста-
вителями первых являются местоимения each 'каждый' и every 'вся-
кий, каждый'; сами по себе они не выражают целостности непосред-
ственно, а необходимым образом предполагают ее в выражениях,
которые являются по форме индивидуализирующими. Иными слова-
ми, every а выделяет некоторый индивидуальный объект а только
^ Обратим внимание читателя на то, что мы вовсе не утверждаем, что в обыч-
ном английском языке употребления выражений the whole, all of, the whole of
и all непременно соответствуют нашим уточняющим противопоставлениям; напро-
тив, если и соответствуют, то лишь приблизительно. В реальной речевой практике
наблюдается смешение подобных противопоставлений.
392
для акцентирования того факта, что все другие объекты а данного
множества ни в чем существенном от него не отличаются. Each пред-
почтительно используется для обозначения элементов некоторой со-
вокупности, состоящей из двух компонентов, или, по крайней мере,
совокупности, незначительной в количественном отношении. Однако
в употреблении этих местоимений наблюдается явное смешение и пу-
таница, равно как и в употреблении соответствующих выражений со
значением взаимности each other и one another. Далее, each отлича-
ется от every еще и тем, что индивидуализирует объект более четко
в ущерб идее целостности, так что временами это понятие становится
весьма невыразительным при употреблении each, тогда как при упот-
реблении every оно всегда явно имеется в виду. Тем самым, each
наиболее уместно в таких контекстах, в которых каждый элемент
совокупности рассматривается как особым образом отобранный или
как-либо иначе специфицированный; поэтому естественно сказать
each member of a series A as compared with the corresponding member
of a series В 'каждый член ряда А в сравнении с соответствующим
членом ряда В', здесь every имело бы затемняющий, соединительный
смысловой эффект. С другой стороны, естественно звучит not every