Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Перевод экономического текста (французский язык) - Макарова Л.С., Кучерова Н.Н

..pdf
Скачиваний:
125
Добавлен:
24.05.2014
Размер:
683.57 Кб
Скачать

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ АДЫГЕЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Л.С.МАКАРОВА, Н.Н.КУЧЕРОВА

ПЕРЕВОД ЭКОНОМИЧЕСКОГО ТЕКСТА

(ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК)

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ

МАЙКОП

2004

2

УДК 804.0 (075) ББК 81.471.1. – 923 М15

Печатается по решению редакционно-издательского совета Адыгейского государственного университета

Р е ц е н з е н т: З.К. Бурнацева, заведующая кафедрой французского факультета МГЛУ, кандидат филологических наук, доцент

М 15 Л.С.Макарова, Н.Н.Кучерова

Перевод экономического текста (французский язык) /учебно-методическое пособие/: – Майкоп, изд-во АГУ, 2004, – 72С.

Пособие предназначено для эффективной организации самостоятельной работы по переводу текстов экономической тематики студентов старших курсов факультета иностранных языков, проходящих подготовку в рамках освоения профессиональной образовательной программы “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”. В пособие включены тексты французской прессы экономической тематики, а также аутентичные документы на русском языке. Тексты снабжены словниками и упражнениями по переводу.

© Адыгейский государственный университет, 2004

ПРЕДИСЛОВИЕ

Учебное пособие предназначено для студентов старших курсов, проходящих подготовку в рамках освоения профессиональной образовательной программы “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”.

Представленные в пособии материалы нацелены на активизацию самостоятельной работы студентов с текстами экономической направленности. Наряду с материалами французской прессы (газеты Le Monde, Le Figaro), в пособие включены тексты двуязычных (франко-российских) изданий, которые позволяют студентам быстро устанавливать узуальные лексические соответствия, а также тексты российской прессы и аутентичные документы на русском языке для перевода на французский язык.

В Приложении 1 представлены тексты французских учебных изданий по деловому французскому языку (Dany M. Le français des affaires. – Paris, 1996), снабженные словниками и упражнениями на контроль усвоения экономической лексики. Изучение данных текстов призвано обеспечить интенсивное усвоение экономической лексики, необходимой для самостоятельной работы над переводом экономической направленности. Рекомендуется первичное введение речевых образцов (оборотов и структур) делового французского языка на основе текстов приложения. Диалогическая форма текстов способствует повышению эффективности усвоения материала. В приложении 2 представлены тексты российской прессы и аутентичные правовые документы экономической направленности, подлежащие переводу на французский язык, а также фразы на имитативный перевод, позволяющие осуществлять контроль усвоения лексического материала по совокупности представленных в пособии текстов.

Пособие представляет интерес для студентов и преподавателей, специализирующихся в области перевода экономических документов и изучающих деловой французский.

TEXTE 1. OPTIMISEZ VOTRE FINANCEMENT

Des prêts aidés ou réglementés par l'Etat aux prêts libres, en passant par l'épargne logement, une vaste panoplie est à votre disposition. Toutefois la vigilanee s’impose.

Ne pas finir étranglé.

Quelle que soit la combinaison des prêts, veillez à ce que votre endettement ne dépasse pas 30% de vos revenus bruts - si vous gagnez 30 000F, vos mensualités ne doivent pas excéder 9 000 F - sous peine d’être “ etranglé” fin de mois par votre crédit et votre train de vie. Pour l’avoir oublié, certains s’en mordent les doigts : incapacité de faire face aux échéances, renégociation des prêts sur une plus longue durée. Une spirale infernale qui peut aboutir à la saisie du bien !

L'apport personnel, un point capital.

Plus votre apport sera important, moins votre crédit sera lourd et meilleur sera le taux que vous consentira votre banquier. Pour 500 000 F empruntés sur quinze ans, une différence d'un demipoint sur le taux représente à l’arrivée une économie non négligeable : par rapport à un taux de 7%, un prêt à 6,50% vous fait économiser 25 200 F. Cet apport peut être constitué de diverses manières : héritage, prêt familial, prêt 1 % logement pour les salariés (limité à 110 000 F en Ile-de-France, à 90 000 F en province), prêt fonctionnaires... Le prêt à taux zéro peut tout à fait rentrer dans cet apport pour financer un logement, à condition que les travaux représentent 54 % du montant de l’opération. II s'agit, en fait, d’une avance remboursable sans intérêts, soumise à des conditions de ressources fixées en fonction de la composition de la famille et de la zone du logement. En aucun cas, il ne s’agit d’un prêt principal : son montant est d'ailleurs limité à 18 0000 F en Ile-de-France et à 140 000F en province. A Paris, la ville double la mise. Enfin, mettez à profit votre plan d'épargne logement (PEL, 600 000 F maximum) ou votre compte d'épargne logement (CEL, 180 000 F), voire les deux, qui vous ouvriront des prêts à 6,32 %, 5,54%, 4,80 % (selon la date de souscription) pour le PEL et à 3,75% pour le CEL.

L'emprunt à 100 %, c'est possible.

Les banques s’opposent de moins en moins à financer un bien à 100 % et proposent des taux tout à fait raisonnables, à peine plus élevés que dans les cas où les acheteurs disposent d'un apport. Mais elles seront vigilantes sur la qualité du bien à financer. En cas de défaillante de l'emprunteur, il servira de gage . Soyez conscients de risques.

Faites jouer la concurrence.

Pour décrocher un client, les banques rognent sur leurs marges et se livrent à une véritable guerre. Elles inventent ainsi des formules sophistiquées pour coller au plus près des besoins des emprunteurs. A vous d’en jouer.

Taux fixe à 6,8 % ou taux variable à 5,5 % ?

Au premier abord, aucune hésitation : le taux variable est plus

avantageux : 1,3 point en moins. Reste que ce taux attractif est valable pendant la première année du prêt, exceptionnellement la deuxième. Ensuite, le taux remonte. Heureusement, pour éviter de grosses variations, de plus en plus de prêts a taux variables sont munis de butoirs : hausse dans la limite d'un plafond, répercussion de cette hausse dans les limites de inflation, ajustement en prolongeant la durée du prêt, possibilité de passer à taux fixe... Assurez-vous que le prêt que l’on vous propose est bien assorti de ces garde-fous. Dans le cas contraire, optez pour un taux fixe dont la durée du crédit et le montant des échéances sont strictement determinés.

Les mauvais coups du fisc.

Jusqu’en 1996, tout acquéreur de résidence principale pouvait prétendre, pendant cinq ans, à une réduction d’impôt au titre des intérêts d’emprunt. Depuis le 1er janvier 1997, vous ne pouvez plus bénéficier de ce cadeau, sauf si vous achetez de l’encien avant le 31 décembre 1997.

Les meilleurs taux

 

 

Taux fixe

Taux révisable

Abbey National

6,7

4,7

Banque hypotécaire européenne

6,7

4,9

Banque Woolwich

6,4

5,05

BNP

7,2

5,7

Bred

6,87

 

Crédit agricole d’Ile-de-France

6,8

5,75

Crédit commercial de France

7

6,9

Crédit du Nord

6,75

5,4

Crédit foncier

-

4,9

Crédit immobilier de France

7

6,9

Crédit Lyonnais

7,2

5,75

Société générale

7,2

5,2

La Hénin

6,5

4,7

NDLR - ces taux sont ceux du jour. Ils n'ont qu'une valeur indicative et ils peuvent évoluer légèrement,à la hausse ou à la baisse, dans les semaines ou les mois qui viennent.

(Le Monde, 1998)

DEVOIRS

1.Choisissez une variante correcte pour traduire les noms de banques.

Ex. : Banque WoolwichВулвич Банк

Banque hypothécaire européenne-Европейский ипотечный Банк.

2. Attention au modèle morphologique des verbes. Etes-vous d’accord avec la traduction proposée ?

Optimisez votre financement.-Оптимально используйте кредит.

Il faut humaniser la société.-Надо сделать общество более гуманным. Le problème s’est médiatisé.- Проблема стала достоянием средств

массовой информации.

Minimisez vos dépenses.-Сведите к минимуму расходы.

3.Relevez les internationalismes dans le texte. Ex.: le crédit, l’inflation...

Clé : une avance-аванс.

Trouvez dans le texte les équivalents français des expressions suivantes : служить залогом, ссуда под залог, ориентировочная цена, валовой доход, конфискация имущества, месячный взнос, снижение налога, порочный круг.

4.Analysez le sens des phrases suivantes. Etes-vous d’accord avec la traduction proposée ?

Les prêts à taux variable sont munis de butoirs. - Для ссуд с переменным процентом устанавливаются пределы возможных колебаний.

...vous ne pourrez pas mener votre train de vie…-…вы не сможете вести прежний образ жизни.

...sous peine dêtre etranglé par les dettes.-… задыхаясь под тяжестью долгов.

...et puis on s’en mord les les doigts.-…а потом локти кусают.

Le prêt est assorti de garde-fous.-В отношении займа действуют ограничения, снижающие риск.

Paris double la mise.- В Париже ставка удваивается.

5.Par quelles expressions avez-vous complété votre vocabulaire économique?

6.Trouvez dans le texte les équivalents français pour les embrayeurs suivants:

на первый взгляд, впрочем, фактически, наконец, тем не менее (как бы то ни было), в противном случае, ни в коем случае, к счастью, поистине, все-таки.

7. Traduisez en français:

1.Фактически, это было не так. 2. К тому же, это был его козырь. 3. На первый взгляд, это кажется выгодным. 4. Наконец, операция завершена.

5.Все-таки, банкир был прав. 6. Поистине, можно так сказать. 7. В крайнем случае, свяжитесь с нами. 8. В противном случае, придется выплатить штраф. 9. Ни в коем случае не соглашайтесь на скидки. 10. Тем не менее, проценты были выплачены. 11. К счастью, контракт уже подписан.

8.Attention au modèle syntaxique: à condition que +Subj., à condition de+Inf.

Traduisez en français :

1.Вам предложат выгодные проценты при условии, что ваш личный

вклад составит не менее 50%. 2. Банки идут на любые условия, лишь бы привлечь клиентов. 3. Операция может оказаться выгодной при условии хорошего финансирования. 4. Финансирование может быть стопроцентным при условии приобретения жилья, принадлежащего к старому фонду.

9. Le modèle : plus...plus , plus...moins , moins...moins , moins...plus. Traduisez en français :

1. Чем больше личный вклад, тем выгоднее брать кредит. 2. Чем

19 694
15 910
3 784
4 086
245
1 837
890
947
61
106
12 457
1 449
1 327
412
314
8 955
(Le Monde, 2002)

выше процент, тем сложнее рассчитаться по кредиту. 3. Чем меньше стоимость жилья, тем меньше выделяемый кредит. 4. Чем ниже проценты, тем выгоднее кредит. 5. Чем выше бдительность, тем ниже риск. 6. Чем сложнее операция, тем выше степень риска. 7. Чем выше степень информированности, тем вероятнее успех.

10.Le modèle : quel que soit Traduisez en français :

1.Какими бы ни были гарантии со стороны банка, хорошо продумайте все варианты. 2. Каким бы ни был тип займа, необходимо осознавать степень риска. 3. Каков бы ни был риск, эта операция выгодная.

11.Texte sulpplémentaire. Commentez les statistiques:

Encours des crédits consentis aux ménages par les établissements de crédit (2002, en euros par ménage):

Total des crédits aux ménages, dont : - total des crédits aux particuliers

- total des crédits aux entrepreuneurs individuels

Trésoserie des particuliers, dont : - avances en comptes débiteurs

- prêts personnels

- financement des ventes à temperament

- utilisation d’ouverture de crédits permanents - crédit-bail et opérations assimilées

- autres crédits de trésorerie

Crédits à l’habitat des particuliers, dont : - prêts conventionnels

- prêts principaux

- prêts aides à l’accession à la propriété - prêts a 0%

- autres prêts à l’habitat

TEXTE 2. FIN DU MIRACLE TCHÈQUE

Alerte sur la couronne tchèque ! Le 27 mai, la Banque centrale a renoncé à la défendre acceptant par la même sa dévaluation. Cette crise monétaire marque la fin du “miracle tchèque”. Cette république, que 1’on a longtemps tenue pour exemplaire dans la transition du communisme au capitalisme, a, en fait, raté une marche.

La crise ne fait que commencer, explique Jérôme Sgard, économiste au Cepii (Centre d'études prospectives et d'informations internationales). La République tchèque n'est pas la Bulgari , mais elle doit se préparer pendant un

un à deux ans à une crise sévère ”. Depuis plusieurs mois déjà, les investisseurs étrangers se montrent nettement réservés. La “ transition” tchèque, longtemps vantée est 1’œuvre de Vaclav Klaus, le Premier ministre, qui fait une confiance aveugle à la “main invisible ” du marché et qui est volontiers méprisant avec les déviants. Sous son impulsion, la République tchèque a été 1’une des ex-“démocraties populaires” à entrer rapidement dans 1’économie de marché. La couronne est très vite devenue convertible, bien des contrôles ont été supprimés et la privatisation, par une généreuse distribution de coupons dans la population, menée tambour battant.

Ce passage du publique au privé n’a pourtant été qu'un leurre. Les coupons ont été confiés à des fonds d’investissement incapables d’exercer leur métier d’actionnaires professionnels. Sur le terrain, les restructurations n’ont pas été faites, les nouveaux actionnaires n'ont rien changé à la vie des grandes entreprises, largement improductives et dotées de sureffectifs. Voila qui explique que le taux de chômage (4 %) soit resté faible, alors que dans tous les pays de l'Est il a décollé. À eux seuls, le “boom ” du tourisme – Prague attire des visiteurs du monde entier – et les délocalisations des PME bavaroises ne peuvent expliquer cette performance. Peu de grandes industries en fait ont eu la chance, comme le fabricant d'automobiles Skoda, d'être reprises par un actionnaire aussi rigoureux que Volkswagen, qui a mis la firme aux normes européennes.

Le leurre des privatisations tient aussi au fait que ses acteurs, les fonds d'in-vestissement, sont restés prisonniers des banques, qui, elles pour les plus importantes, sont toujours publiques et ont conservé les pratiques d'antan. L’absence quasi totale de garde-fous sur ces nouveaux marchés - y compris à la Bourse - a permis à nombre d'aigrefins et de spéculateurs de se glisser au cœur de 1 économie tchèque.

Les escroqueries financières en tout genre qui ont fait tomber nombre de dirigeants sont devenues une spécialité de la République tchèque accusée par ailleurs de servir de plaque tournante au blanchiment de l’argent des mafias...

“ Qui aurait dit que le moteur de l'économie tchèque était aussi faible ? Depuis la “révolution de velours ”, les principaux clignotants (croissance, budget, endettement public, inflation) émettaient des signaux rassurants. Et cela reste encore le cas, sauf sur un point : le commerce extérieur a viré au rouge vif. Les Tchèques dont le pouvoir d’achat augmente vite, consomment de plus en plus de produits étrangers, alors que leurs exportations patinent, faute d’industries performantes. Vaclav Klaus, attaché à la valeur de sa monnaie, qui pour lui est l’alpha et l’oméga d'une gestion saine a dû accepter de la laisser flotter. “Les Tchèques, conclut Jérôme Sgard, vont découvrir l'austérité, car toute dévaluation, pour réussir, s’accompagne de mesures de rigueur”.

(Le Monde, 1998)

DEVOIRS

1. Trouvez les equivalents français:

бархатная революция, осуществляться полным ходом, мошенник, финансовое мошенничество, допотопная практика (привычки), отмывание денег мафии, перевалочный пункт, азы управления, перекрыть зеленую улицу (застопориться перед красным огнем), подскочить (о цене, о процентах), индикатор, бум, скатиться вниз (сдать позиции), участники, проникнуть в центральные сферы экономики, топтаться на месте, режим экономии, жесткие меры, слепое доверие.

2. Traduisez le texte ci-dessous:

В конце лета в России забили тревогу по поводу русского рубля. Русские банкиры вынуждены были пойти на его девальвацию. Этот денежный кризис ознаменовал окончание периода относительной стабильности. Россия никогда не считалась идеальным вариантом в смысле перехода от социализма к новой экономике, экономике рынка. Кризис еще только начинается, а иностранные инвесторы уже проявляют сдержанность.

Некоторые российские политики слепо доверились рыночным процессам и утратили контроль над ситуацией. Рубль так и не стал конвертируемым, хотя экономика рынка развивалась полным ходом. Процесс приватизации совершался при помощи ваучеров. Однако, последние попали в руки инвесторов, неспособных грамотно их использовать. Большие предприятия сохранили низкую продуктивность, а их штаты остались раздутыми. Вот почему процент безработицы остался сравнительно низким. Главные участники приватизации остались в зависимости от банков, которые не сумели перестроиться и использовали допотопные приемы в своей работе.

Кроме того, отсутствие законодательства в сфере рыночных отношений привело к тому, что в главные экономические сферы пробралось большое количество мошенников. Главные индикаторы состояния российской экономики давно уже подавали тревожные сигналы. Внешняя коммерция, экспорт полностью застопорились. По мнению российского правительства, единственным выходом теперь является режим жесткой экономии. В данный момент, трудно измерить всю глубину кризиса и его возможные последствия для России.

TEXTE 3. MINIKRAKH ET RELENT D’INITIÉ

L’action d’Euro Disney est en chute libre. Y a-t-il eu délit d’initié? La Commission des opérations des bourse (COB) a mis le titre sous surveillance.

“Joyeux anniversaire”. Pour ses 65 ans, fêtés opérateurs par le “Journal de Mickey ” cette semaine, la souris la plus célèbre du monde aurait préféré mieux, pour sa réputation. En guise de gâteau, elle a eu droit à un minikrach boursier avec des relents de délit d'initié. Ces trois derniers jours, à la Bourse de Paris, le titre d'Euro Disney a plongé de 25% pour clôturer, hier, à 32,50 francs.

L'annonce, mercredi, après la suspension des cotations de l'actions, d'une perte nette 5,34 milliards de francs pour l'exercice 1992-1993, a surpris les opérateurs même les plus pessimistes. Ce trou représente en effet le double des estimations les plus “réalistes” des analystes boursiers.

Qu’Euro Disney soit malade, tout le monde le savait. Le parc d'attractions de Marne-la Vallée a, à peu près, rempli son contrat en nombre d’entrés, mais, récession oblige, les visiteurs ont beaucoup moins consommé que prévu dans son enceinte. De plus, la société est lourdement endettée. Pour le premier semestre 1993, par exemple, les charges de crédit-bail ont atteint 890 millions de francs alors que le résultat d’exploitation ne s'élevait qu’à 475 millions, mais, de là à imaginer l'étendue du désastre, il y a un pas.

C'est sans doute ce qui a mis la puce à l'oreille de la Comission des opérations de bourse (COB) qui a placé le titre sous surveillance. Car la dégringolade d’Euro Disney ne date pas uniquement de ces trois derniers jours. Le titre valait encore 55 francs à la mi-octobre (contre un cours d’introduction de 72 francs en novembre 1989); il n’en valait plus que 40,90, mercredi lors de sa suspension. Y a-t-il eu un accès privilégié de certains operateurs a l’information sur les comptes de la société avant le communiqué fatidique le mercredi ? Le fait est que le gendarme de la Bourse va étudier “d’une part les modalités de diffusion de l'information concernant Euro Disney, et d’autre part, les mouvements observés que le marché du titre dans les jours qui ont précédé l'annonce des résultats”.

Les professionnels de la place de Paris s'interrogent aussi. Comment expliquer qu’Euro Disney, qui devait présenter ses résultats la semaine du 22 novembre, les ait publiés dix jours plus tôt sous la pression d’une suspension de cours en pleine séance et non pas après la clôture ? Quel crédit donner aux résultats 1991-1992 (188 millions de pertes) quand on sait qu’Euro Disney vient de changer ses règles comptables pour “ charger la barque ” ? Pour l'heure, la COB attend les résultats de ses investigations et ne parle pas encore d’enquête. Toutefois, comme d’habitude en pareil cas, les rumeurs commencent à enfler. Certaines d’entre elles font état d'importantes transactions sur Euro Disney de la part de societés de bourse à capitaux anglo-saxons. “Il faut maintenant que la COB aille au bout de son enquête, c'est une question de crédibilité pour elle”, souligne un trader. De son côté, la coordination des salariés d’Euro Disney appelle tous les syndicats représentés dans l’entreprise à refuser le plan social qui prévoit 950 suppressions de postes sur un effectif de 11 100 personnes. Les règlements de compte autour de Mickey ne font sans doute que commencer.

(Le Jour, 1993)