Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

karasik_yazyk_sotsialnogo_statusa

.pdf
Скачиваний:
71
Добавлен:
09.02.2015
Размер:
1.16 Mб
Скачать

Для выявления зон классификации, трансформации и интерпретации в лексическом значении обратимся к определению и толкованию семантики слова "преступление". Сравним определения: (1) Преступление - действие, нарушающее закон и подлежащее уголовной ответственности (СО), (2) Преступление - это когда зарезали. Определение по словарю С.И.Ожегова (1) соответствует требованиям, предъявляемым к дефинициям: является интродуктивным определением, содержит родовой признак и его видовую характеристику. Детское определение (2) выделяет один из внешних произнаков, связанных с одним из преступлений. Словарное определение представляет собой пример классификационного определения значения слова. Детское определение - разновидность иллюстративной интерпретации значения. В Уголовном Кодексе РСФСР преступлением признается "предусмотренное Особенной частью настоящего Кодекса общественно опасное деяние (действие или бездействие), посягающее на советский общественный или государственный строй, социалистическую систему хозяйства, социалистическую собственность, личность, политические, трудовые, имущественные и другие права граждан, а равно иное, посягающее на социалистический правопорядок общественно опасное деяние, предусмотренное Особенной частью настоящего Кодекса" (УК РСФСР, ст.7). Определяя преступление, юристы выделяют его конституирующие признаки: общественную опасность, виновность, противоправность, наказуемость, аморальность. По степени общественной опасности преступление противостоит проступку либо правонарушению. Виновность обозначает доказанное участие в преступлении, противоправность - соответствие опасного деяния предусмотренным статьям закона, отсюда же вытекает и наказуемость, поскольку каждая статья уголовного кодекса состоит из диспозиции (описания конкретного преступления) и санкции (вида и размера наказания). Аморальность характеризует субъекта преступления и выражает взаимосвязь этики и юриспруденции. Юридическая квалификация преступления представляет собой интерпретацию энциклопедического типа, раскрывающую существенные признаки понятия в конкретный исторический период в конкретном государстве.

В англоязычных словарях "преступление" определяется следующим образом: crime - an act which is against the law (LLCE); a serious offence against the public law (MWD); act (usu. grave offence) punishable by law; evil act; such acts collectively; (colloq.) shameful act (COD); 1) an action or an instance of negligence that is deemed injurious to the public welfare or morals or to the interests of the state and that is legally prohibited; 2) the habitual or frequent performance of crimes; 3) criminal activity and those

211

engaged in it; 4) any offence, esp. one of great character; 5) serious wrongdoing, sin; 6) (informal) a foolish, senseless or shameful act. Syn.: wrong, misdemeanor, tort, felony. Crime, offence agree in meaning a breaking of law. Crime usually means any serious violation of human laws: the crime of treason, or robbery. Offence is used of an infraction of either human or divine law (RHD). Offence, sin, vice, crime, scandal are comparable as general terms denoting a more or less serious or conspicuous infraction or transgression of law or custom. Offence is the term of widest application, being referable to a violation of any law, including the law of the state, the law of the church, natural law, moral law, or standards of propriety and taste set up (as by society or the arts). Sin primarily applies to an offence against the moral law especially as laid down in the Ten Commandments, its essential character is disobedience of the divine will and wilful opposition to the law of God. Vice...imputes to such offences a character suggestive of moral depravity, corruption, or degradation. Crime applies to an infraction of law, esp. of common law or statute law that is punishable by the state or by any power that constitutes itself as the guardian of such law; it is not a technical legal term, but it.comprehends the distinguished types of offences (as a misdemeanor, a felony, or an act of treason)(WNDS); felony - crime regarded by the law as grave, and usu. involving violence (COD); misdemeanour - (Law) indictable offence, (in U.K.formerly) less heinous than felony; offence, misdeed (COD). В определениях выделены признаки "противозаконное действие", "серьезное нарушение закона", "наказуемое законом", "действие или проявление преступной халатности", "наносящее ущерб общественному благосостоянию, или нравственности, или интересам государства", "злодеяние", "грех", "глупое, бессмысленное или бессовестное действие". Синонимические толкования уточняют место слова crime - "преступление" в ряду юридических терминов (это слово термином не является и выступает в качестве гиперонима по отношению к словам felony - "уголовное преступление" и misdemeanour - "мелкое преступление"). Синонимы уточняют также место слова "преступление" в общем ряду нарушений норм поведения - "преступление", "грех", "порок".

Сравнение определений и толкований различных словарей показывает, что содержательный минимум значения слова "преступление" определяется признаками "серьезное противозаконное действие". Эти признаки определяют значение слова "преступление" в аспекте классификации и могут рассматриваться в качестве классификатора значения. Классификатор допускает углубление на один шаг: противозаконное действие - нарушение закона. Определение

212

признаков "нарушение" и "закон" выливается в развернутые толкования понятий. В аспекте трансформации значение данного слова уточняется при помощи синонимов и соотнесенных слов. В процессе интерпретации значения слова "преступление" устанавливаются, с одной стороны, юридические характеристики этого понятия, а также характеристики законодательных систем соответствующих государств и, с другой стороны, моральные характеристики субъектов преступлений и этические нормы тех, кто выносит оценку этим субъектам. Если мы представим значение рассматриваемого слова в виде фрейма, то к числу единиц, связанных с понятием "преступление", нужно будет отнести значения слов "воровать", "тюрьма", "обвинение" и др. Эти слова представляют собой интерпретационное поле значения данного слова.

Сравнивая центральные и дополнительные признаки основы значения слова, выраженной в словарном определении, мы приходим к выводу о том, что функции соответствующих признаков в дефиниции различны. Центральные признаки являются классификационными, дополнительные признаки - интерпретационными. В правильной логической дефиниции предикат состоит из родового признака и видовой характеристики. Соответственно, классификационные признаки основы значения слова делятся на родовые и видовые. В наибольшей степени поддаются родо-видовой характеристике словозначения, образующие гиперо-гипонимические ряды. Критерием классифицируемости значения слова можно, повидимому, считать достаточность родового признака для первичного понимания значения. Например, инспектор - должностное лицо, индикатор - прибор, гульден - монета. Родовой признак выражается в виде классификатора-прототипа для соотнесенных с ним значений. Вместе с тем многие словозначения включают в дефинициях классификатор, приближающийся по функции к служебному десемантизированному компоненту. Например, классификатор "человек, который" в дефинициях слов "аферист", "буквоед", "подлец" играет роль указателя типа "тот, кто".Такие классификаторы являются вырожденными прототипами. Классификатор-прототип наиболее характерен для слов предметного значения. Слова, относящиеся не к миру, а к человеческому суждению о мире, определяются при помощи классификаторов, которые можно было бы назвать тематизаторами. Например, "выпендриваться" - о поведении, "особа" - о человеке. Вырожденные классификаторы переходят в тематизаторы. Приведенные примеры показывают, что тематизаторы являются способом описания прагматического значения. Подчеркнем, что, говоря о тематизаторах, мы имеем в виду классификационную (т.е. семантическую) сторону прагматических значений. Пределом вырожденного классификатора является указание на принадлежнеость слова к

213

определенному классу слов (это, как правило, служебные слова, а также аффективы, слова для выражения эмоций без их называния [Шаховский,1987:25]). Такой вид классификаторов мы называем дескриптором.

Определения могут включать и неклассификационные признаки. Речь идетв первую очередь о синонимах, характеризующих значение в его трансформационном аспекте. Существуют описания значений, целиком построенные на трансформационной основе. Например: positive - 1)(of a statement) direct; 2) certain; beyond any doubt; 3)(of people) sure; having no doubt about something; 4) (infml) complete; thorough; real (LDCE). Несколько перечисленных значений слова positive - "определенный; несомненный; уверенный; абсолютный" выражены посредством приблизительных соответствий. Подобные словозначения с большим трудом поддаются классификационному объяснению в силу размытости содержания и избирательной закрепленности своих линейных связей. Трансформационное объяснение служебных слов является перифразом: though1 - in spite of the fact that; even if (LDCE). Перифрастическое выражение значения слова though - "хотя" ("несмотря на то, что; даже если") вряд ли можно считать синонимом служебного слова: синонимы взаимообратимы. Особым видом объяснительной трансформы является определение прагматически маркированных слов, например, bloody - damned. Такое определение выступает как коррелят, прагматический эквивалент определяемого слова. Прагматическое значение в словаре описывается при помощи помет и примеров. По мнению Ю.Д.Апресяна, описание прагматического значения в словаре включает 1) стилистическиек пометы типа "вульг.", "вежл.", 2) прагматические признаки лексемы (например, перформативность), 3) нетривиальные иллокутивные функции лексем (например, императив у стативных глаголов:

"Стыдись !" = "Ты должен стыдиться !"), 4) статус говорящего и адресата (например, "ты" детское, хамское, панибратское и т.д.), 5) коннотации (например, свинья - грязная, боров - толстый) [Апресян,1988:22-41].

Интерпретационное описание накладывается на классификационное объяснение и трансформационное соответствие. Например: thistle - any of several types of wild plant with prickly leaves and yellow, white, or esp. purple flowers. The thistle is the national emblem of Scotland (LDCE); prickly composite herbaceous plant of genus Carduus etc. usu. with globular heads of purple flowers; (figure of this as) Scottish national emblem (COD). Чертополох - сорное колючее растение (СО). В словарных дефинициях приводится родовой признак - "растение" и различные видовые характеристики: "сорное, с колючими листьями и шарообразными, преимущественно

214

пурпурными цветами". Приводится также таксономическое определение в ботанике (осот, семейство сложноцветных) и национально-культурная символическая характеристика значения этого слова: чертополох - символ Шотландии. Согласно легенде завоеватели-викинги чуть было не захватили врасплох спящих шотландских воинов, но, подкрадываясь к лагерю шотландцев босиком, один из викингов наступил на колючку и закричал от боли. Шотландцы проснулись и выиграли сражение21. 21Tenson I.A., Voitova G.A. Habits and Ways in Great Britain and in the United States. M.,1978. - 216 p. (P.76). Чертополох для шотландцев сыграл ту же роль, что гуси для древнего Рима. Эта информация необходима для понимания символических ассоциаций и относится не к определению, а к толкованию значения слова. Такую информацию о значении слова мы предлагаем назвать экспликатором значения.

Особую роль интерпретационное объяснение играет в определении значения служебного слова: and1 - (used to show connection or addition, esp. of words of the same type or sentences of the same importance) as well as; together with; with; also; besides: He started to shout and sing (LDCE). В приведенном примере интерпретация значения соединительного союза представляет собой инструкцию его употребления. Такая информация может быть названа регулятором значения. Прагматические единицы разнородны, некоторые из них сближаются со служебными словами. Например, титул перед именем аналогичен префиксу: Lord Charles, Lady Augusta, Sir Winston Churchill. Типичным регулятором значения является информация о формах обращения: U.S.Senator - Name: The Honorable James Dodd; Salutation: Sir; or Dear Sir; or, less formal, Dear Mr.Dodd. Cardinal - Name: His Eminence Julius Faber; Salutation: Your Eminence. Professor at a college or university - Professor David Candlestick; Salutation: Dear Professor / Dear Dr.Candlestick. В письмах к сенатору США рекомендуется в адресной части письма использовать слово honorable - "достопочтенному " + Имя + Фамилия, обращение в письме может иметь форму "сэр" или "уважаемый сэр" или (менее официально) "уважаемый мистер + Фамилия". В письмах кардиналу используют титул "Его Преосвященству" и соответствующее обращение "Ваше Преосвященство". В официальных письмах к профессору университета рекомендуется указывать ученое звание адресата. Существуют, как мы видим, канонизированные формы косвенных и прямых обращений. В этих формах выражаются характеристики социального статуса человека.

Расширение коннотаций выходит за рамки словарного текста. В этом случае интерпретация прагматического значения направлена на раскрытие субъективного смысла и

215

поэтому может быть определена как импликатор значения.

Рассмотрим афоризм: Пьедестал - самый крупный камень

преткновения (Р.Тумановский). Приведенный афоризм внешне

построен по правилам реальной дефиниции. Сходство с

дефиницией усиливается благодаря слову "камень", так как

пьедестал, подножие статуи, обычно делается из камня.

Пьедесталы часто бывают высокими, их назначение - возвысить

статую для обозрения, и отсюда пьедестал в переносном

значении - то, что способствует возвышению. Камень

преткновения - помеха, препятствие. Следовательно,

стремление возвыситься над людьми - самая крупная помеха

для человека. Интерпретация афоризма содержит моральную

оценку, в данном случае осуждающую честолюбие.

 

Наряду с дефинициями, содержание которых целиком

выводится из подтекста, встречаются определения с

выраженными интерпретационными компонентами: History - an

account mostly false, of events mostly unimportant, which

are brought about by rulers mostly knaves, and soldiers

mostly fools. (A.Bierce). - "История - это описание,

большей частью фальшивое, событий, большей частью

несущественных, вызванных правителями, большей частью

мошенниками, и солдатами, большей частью дураками". В этом

язвительном афоризме А.Бирса из "Словаря Сатаны"

 

интерпретационная часть дополняет якобы классификационную

часть определения. В отличие от словарей, стремящихся к

объективной интерпретации значения, интерпретационная

направленность дефиниции-афоризма является субъективной. В

словарном тексте интерпретационный компонент подчинен

классификационному компоненту дефиниции, в художественном

тексте, назначение которого - воздействие на читателя,

приоритетным является интерпретационный компонент.

Полученные нами типы описания лексического значения на

основании знаковых отношений показаны в таблице 11.

11.

 

 

Таблица

Семиотические типы описания лексического значения

Единицы изучения

Классификация

Аспекты изучения

Интерпретация

Трансформация

 

 

 

 

Семантические

прототип

синоним

экспликатор

единицы

дескриптор

перифраз

регулятор

Синтактические

единицы

тематизатор

коррелят

импликатор

Прагматические

единицы

 

 

 

216

Определение значений, ориентированных на диктум, на мир, осуществляется при помощи прототипов в классификационном освещении либо синонимов в трансформационном объяснении и дополняющих прототипы и синонимы экспликаторов, интерпретирующих значение в языковом и энциклопедическом аспектах. Типология экспликаторов является наиболее важной частью определений семантических единиц для выявления специфики обозначения социального статуса человека и включает социокультурные и научно-таксономические сведения. Определение значений синтактического типа (служебные слова и приближающиеся к ним единицы) производится в классификационном плане как отнесение этих слов к формальному классу при помощи особой пометы, дескриптора, соотносит значение определяемого слова с другими словами посредством эквивалента-перифраза и в интерпретационном плане является инструкцией употребления слова (регулятором). Определение значений, выражающих модус, отношение человека к миру, собеседнику и сообщению, в классификационном плане реализуется как тематическое указание (тематизатор), трансформационно дополняемое приблизительным соответствием (коррелятом). Интерпретация прагматического значения раскрывает окказиональный смысл слова.

Резюмируем сказанное.

Категория социального статуса человека в лингвистической семантике определяется как модусный признак неравноправия участников общения, выделяется посредством дедуктивного и индуктивного моделирования и описывается в семиотических типах толкования лексического значения. Данная категория относится к числу скрытых категорий в английском и русском языках, проявляется в категориальном контексте модальности, моделируется при помощи инвентаризации категориальных дифференциальных признаков, конституирующих категорию социального статуса в языках ЮгоВосточной Азии и в персидском языке. Установлена внешняя и внутренняя категориальная формула социального статуса человека. Внешняя формула определяет связь категориального признака социального статуса человека с другими модусными признаками, внутренняя формула раскрывает конститутивные признаки категории социального статуса человека: статусный индекс, статусный вектор и статусную репрезентацию. Статусный индекс представляет собой самую общую характеристику статусно-маркированного общения, включая статусно-лабильное и статусно-фиксированное общение. Статусный индекс есть выделение говорящего и/или адресата в аспекте представительства (пол, возраст, профессия и т.д.). Статусный вектор является системообразующим признаком категории социального статуса человека и выражается в виде нисходящего и восходящего статусного вектора. Статусная

217

репрезентация является уточняющей характеристикой статусного вектора, раскрывая признак восходящего вектора в двух вариантах: гоноративном (возвышение адресата) и гумилиативном (принижение говорящего). Таким образом, категориальный признак социального статуса человека представляет собой признаковый комплекс.

Внешняя формула категории социального статуса человека показывает троякую направленность этой категории: с одной стороны, социальный статус через категорию модальности входит в систему функционально-семантических категорий языка, с другой стороны, предмет нашего изучения относится к функционально-стилистическим категориям речи, с третьей стороны, социальный статус человека является категорией социолингвистики. Многомерность категории социального статуса отражается в различных типах обозначения соответствующего категориального признака в значении слова. Будучи прагматическим по своей природе, признак социального статуса проявляется в толкованиях значений в классификационном, трансформационном и интерпретационном аспектах. Вместе с тем описание этого признака распространяется и на слова с преимущественно семантическим и преимущественно синтактическим содержанием.

3.2. СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОЕ ВЫРАЖЕНИЕ СОЦИАЛЬНОГО СТАТУСА ЧЕЛОВЕКА

Категориальный признак социального статуса человека в лексической семантике может быть представлен в качестве основного и дополнительного значения. Мы говорим об основном значении в том случае, когда то или иное слово вызвано к жизни функцией выражения социального статуса. К числу таких слов относятся единицы двух типов: слова, выступающие в функции обращения и выражающие характеристики статусного признака (индекс, вектор, репрезентация), и слова, обозначающие иерархию в той или иной системе социальных учреждений (например, армейские чины). Слова второго типа также могут быть использованы в функции обращения.

Единицы обращения, именуемые далее вокативами, включают подкласс статусных вокативов. Для выявления системной обусловленности статусных вокативов мы рассматриваем вокативность как парадигму.

Обращение как предмет изусчения привлекает многих исследователей. Об этом свидетельствует, в частности, изданная в Тюбингене комментированная библиография по данной проблеме, включающая более 1100 источников [Braun et al.,1986]. В монографии, посвященной проблеме обращения в разных языках, Ф.Браун отмечает, что слова, используемые в качестве обращения, выражают не только отношение говорящего

218

к адресату, но и несут коннотацию о самом говорящем, о его воспитании, умении вести себя и социальном положении [Braun,1988:36]. Установлено, что вокативы существуют во всех языках, специфично отражают национально-культурные особенности языков, неоднородны по своему составу и имеют сложное содержательное строение.

Функциональный подход к изучению вокативов предполагает определение их назначения в языке и установление их места в ряду однопорядковых единиц, освещение их связей и взаимосвязей с единицами других классов, выявление пределов их вариативности и построение парадигмы вокативности - динамической модели класса рассматриваемых слов и выражений.

Понятие "парадигма" в лингвистике по-разному интерпретируется применительно к различным единицам описания: морфологическая парадигма представляет собой образец формоизменения слова, деривационная парадигма трактуется как правило порождения новых образований по аналогии с существующими, лексико-семантическая парадигма понимается как динамическая система взаимосвязанных словозначений [Кубрякова, Соболева,1979; Сентенберг,1984]. Мы говорим о некотором классе единиц как о парадигме, если существует общее значение (смысловой инвариант класса), выделяются взаимосвязанные элементы множества, включающие инвариантную и вариативную (дифференциальную) часть, совокупность дифференциальных признаков класса представляет собой алгоритм развертывания класса, единицы класса находятся между собой в отношении дополнительной дистрибуции. Морфологические парадигмы относятся к классу жестких парадигм в том смысле, что элементы множества сводятся к закрытому, количественно определенному, обычно малому составу единиц, и алгоритм развертывания класса включает несколько шагов в одной плоскости. Лексикосемантические парадигмы относятся к классу нежестких парадигм, поскольку их состав принципиально открыт, и алгоритм их развертывания является многомерным.

Целесообразность дифференциации понятий "система", "поле", "категория" и "парадигма" применительно к лексической семантике объясняется, на наш взгляд, исследовательской задачей. Изучение системы связано с выделением класса, доказательством специфичности множества и определением его общесистемных характеристик - целостности, элементов, структуры; изучение поля предполагает выделение и описание ядра и периферии исследуемой группы единиц, а также освещение их избирательного взаимодействия для реализации общей функции; изучение лексико-семантической категории раскрывается как определение категориального значения, выделение семантических признаков высокой степени абстракции,

219

связанных или сопоставимых с конститутивными признаками грамматических категорий; изучение лексико-семантической парадигмы сводится к установлению направлений и алгоритмов развертывания смыслового инварианта класса. Системнополевое исследование является необходимой предпосылкой категориально-парадигмального изучения лексической семантики. Наряду с лекско-семантическими парадигмами выделяются лексико-стилистические парадигмы [Медникова,1974:54]. Парадигмальная организация лексики и семантики объясняется комбинаторной природой языковых единиц: "Лексемный и семантический спектры являются континуумами, в которых отдельные элементы занимают определенную топологическую позицию как внутри данного континуума, так и в пределах смежных и пересекающихся континуумов" [Маковский,1988:43].

Назначение вокативов в языке - выполнение апеллятивной функции, установление и поддержание контакта между участниками общения. Привлечение внимания адресата может достигаться как вербальным, так и невербальным способом; мы говорим о вокативах как о вербальной форме привлечения внимания адресата. По своей функции вокативы относятся к неинформативным речевым действиям (не сообщают ничего нового) и выражают регулятивное, индексальное и эмоциональное содержание. Регулятивное содержание связано с установлением, поддержанием и размыканием контакта, индексальное содержание характеризует психологический склад и социальный статус говорящего [Белл,1981:102], эмоциональное содержание является дополнительным в аккорде значений обращения. Вокативы, разумеется, могут быть информативными в той мере, в какой мы извлекаем информацию из единиц прагматического плана языка: в норме эти единицы неинформативны, поэтому любое отклонение от шаблона несет новую информацию индексального либо эмоционального характера. Так, нестандартное обращение заставляет адресата искать причины такого речевого действия и формулировать их в терминах прагматической интерпретации.

Однопорядковыми единицами по отношению к вокативам выступают другие неинформативные речевые акты: формулы социального этикета (регламентативы), акты фатической коммуникации (заполнение пауз, светская беседа ни о чем и т.д.), эмоционально-экспрессивные речевые акты. Отметим, что термином "вокативы" мы обозначаем как речевые акты, так и языковые единицы, посредством которых выражаются соответствующие речевые акты. Обращение как предмет изучения предполагает выделение единиц изучения, обозначаемых в данной работе как вокативы. Эти единицы могли бы быть названы адресативами или апеллятивами, но, на наш взгляд, направленность на адресата (и, следовательно, термин "адресатив") характеризует значительно большее

220