Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

karasik_yazyk_sotsialnogo_statusa

.pdf
Скачиваний:
71
Добавлен:
09.02.2015
Размер:
1.16 Mб
Скачать

Скрытые категории могут выявляться и, так сказать, "на чужой территории". Имеется в виду одушевленность у прилагательных [Марусенко,1979], залоговость у существительных [Ковалева,1984], темпоральность у существительных [Шмелев,1983]. Например, "пассажир", "пациент", "экзаменатор" могут реализовать свои функциональные возможности в названных качествах только в условиях процесса, происходящего в определенный момент данной ситуации. В английском языке такая ситуация является системообразующей для продолженного вида глагола. Продолженный вид может получить экспрессивное переосмысление (субъективную постоянную характеристику): She is always crying. Аналогичная транспозиция происходит и с категориальным признаком ситуативной конкретизации в значении существительных: "постоянный пациент", "вечный жених". Существительные, категориальный признак в значении которых характеризуется всевременностью или вневременностью, подобных трансформ не допускают: *"постоянный брат", *"вечный англичанин". Существуют промежуточные случаи с предпочтительным выделением либо невыделением темпорального признака ситуативной конкретизации у существительных типа "филолог", "коллекционер". В значении существительных выделяется также темпоральный признак результата, соответствующий категориальному признаку перфектной корреляции в системе глагола. Результативное значение отмечается в семантике слов "автор", "убийца", "лауреат" и не отмечается в значении слов "мальчик", "мечтатель", "храбрец".

Категориальная транспозиция статусного признака в английском языке проявляется на базе категории определенности/ неопределенности, а именно в случае употребления артиклей с именами собственными, которые в норме с артиклями не употребляются. Неопределенный артикль перед именем собственным понижает статус носителя этого имени: a Mr.Brown, a Smith - некий м-р Браун, некий Смит. Транспонированное проявление категории характеризуется нечеткостью и связано с ближайшими категориальными признаками в пределах категориального комплекса - с оценкой и модальностью. Некоторые виды транспонирования статуса проявляются как выход за пределы семантико-стилистической нормы, например: "В этом классе - сорок пять штук учеников !" Экспрессивное использование энумератива "штука", употребляемого только с предметными неодушевленными существительными, понижает статус учеников как людей, объектов обучения и воспитания.

К числу менее экзотичных способов транспозиции статусного признака относится маскирующий пассив ("Против демонстрантов были использованы водометы" - Кем и по чьему распоряжению ?), сложные виды модально-темпоральных

201

сочетаний в просьбах и приказах (снижение категоричности высказывания сближается со статусной репрезентацией), например: "Вы не могли бы помочь мне перевести эту фразу ? ", косвенное обращение: "Некоторые могли бы и помолчать" (о присутствующих).

Категориальная транспозиция, перенос категориального признака на класс слов, не являющийся базой для соответствующего признака, показывает взаимосвязь и динамику семантических признаков в лексике и грамматике. Категориальные транспозиции видоизменяют категориальный признак в совокупности его характеристик. В этом плане уместно различать широкие и узкие категориальные значения, активно либо ограниченно переносимые на другие разряды

слов.В лингвистической литературе высказано мнение о том, что скрытые категории выражают субкатегориальные значения, характеризующие подклассы частей речи: одушевленность/ неодушевленность, конкретность/ абстрактность, лицо/ нелицо, движение/ неподвижность, постоянный/ переменный признак и др.[Харитонова,1982:9]. В этой связи обсуждается также проблема суперкатегорий [Басманова,1977:4]. На наш взгляд, подобное понимание не противоречит развиваемой в данной работе концепции категориальной транспозиции и категориального контекста как способа проявления скрытой категории.

Индуктивно-формальный критерий выделения категориальных признаков дает, таким образом, в руки исследователя несколько вариантов исчисления категорий: 1) перечисление выраженных категорий, 2) выявление скрытых категорий, 3) типологический анализ категориального фонда языков, 4) анализ категориальной транспозиции. Думается, что эти варианты взаимодополнительны.

Процедура выделения категориального признака в лексическом значении на основании формального критерия заключается в определении лексического выражения соответствующего категориального признака, принимаемого как данный. Например: expect1 - to think (that something will happen)(LDCE); partly1 - not completely (LDCE); general - an officer of very high rank in the army (LDCE). В определениях слов expect - "ожидать", partly - "частично", general - "генерал" непосредственно выражены темпоральный признак будущего времени, модально-бытийный признак отрицания, статусный признак ранга. Аналогичным образом выделяются другие категориальные признаки, непосредственно данные в словарных дефинициях.

В ряде случаев категориальный признак не выражается непосредственно в составе словарной дефиниции и выявляется методом семантического развертывания: blame1 - consider (someone) responsible (for something bad) (LDCE);

202

responsible1 - having the duty of looking after someone or something so that one can be blamed (by the stated person) if the things go wrong (LDCE); duty1 - what one must do either because of one's job or because one thinks it right (LDCE). В приведенном примере в значении глагола blame - "обвинять, порицать" устанавливается модальный компонент долженствования (must - "должен").

Формально-индуктивный критерий выделения категориальных признаков в значении слова аксиоматичен. Для начального этапа построения теории аксиоматичность - это, вероятно, оптимальный (самый экономный) способ рассуждения. Следующим этапом является объяснение. Следовательно, формально-индуктивное моделировапние должно быть дополнено содержательно-индуктивным моделированием.

Содержательно-индуктивный критерий выделения категориальных признаков складывается, как нам представляется, из трех направлений доказательства, соответствующих трем сторонам знака - классификация, трансформация, интерпретация.

Рассмотрим содержательно-индуктивный критерий выделения категориальных признаков на примере категоризации инструментального признака в классификационном объяснении: dagger1 - a short pointed knife used as a weapon (LDCE); knife1 - a blade fixed in a handle used for cutting as a tool or weapon (LDCE); weapon - a tool for harming or killing in attack or defence (LDCE); tool1 - any instrument held in the hands for doing special job (LDCE); instrument1 - an object used to help in work (LDCE); object1 - a thing (LDCE). Слово dagger - "кинжал" объясняется в словаре как "короткий остроконечный нож, используемый в качестве оружия". Нож (knife) определяется как "лезвие, укрепленное в рукояти, используемое для резания в качестве инструмента, оружия". Далее уточняются значения слов "оружие" (weapon) и "инструмент" (tool) и пределом вычленения является абстрактное понятие "предмет" (thing). Устанавливается естественная иерархия признаков-классификаторов: кинжал - нож - оружие - инструмент - предмет. Эти системные отношения рассматриваются в работах, посвященных гиперонимии и гипонимиии [Дяченко,1976], суперординатным связям слов [Залевская,1990]. Классификаторы высших рангов, не получающие толкования в словаре, по-видимому, могут рассматриваться как категориальные признаки, выделяемые на классификационной основе.

Процедура выделения категориальных признаков заключается в анализе словарных дефиниций и выборке высших гиперонимов. Выполнение этой задачи на материале английского языка в значительной мере облегчено благодаря составителям словаря LDCE, в котором все дефиниции (около

203

55 000) толкуются только при помощи 2 000 опорных слов,

список которых прилагается к тексту словаря.

 

Классификаторы по своей природе - признаковые слова,

обозначающие признаки, по которым объединяются группы слов

с более конкретной семантикой (животное: лев, слон,

 

обезьяна; обезьяна: макака, шимпанзе, горилла).

 

Классификаторы являются знаками гиперо-гипонимических

отношений в словаре. По мнению К.Дальгрен, реальные

 

концепты в "наивной семантике" классифицируются по семи

признакам "индивидуальное", "коллективное", "природное",

"социальное", "физическое", "чувствующее", "протяженное во

времени" (таблица 9)

 

Таблица 9.

 

Классификация реальных концептов

 

 

Индивидуальные

Коллективные

социальные

природные

социальные

природные

 

 

 

 

 

Физические

камень

нож

песок

флот

Чувствующие

человек

программа

толпа

клиника

Временные

ураган

вечеринка

зима

эпоха

[Dahlgren,1988:50]. Мы противопоставляем два типа классификационных признаков: классификаторы-конструкты и классификаторы-концепты.

Конструкты лежат в основе различных идеографических словарей, представляя собой дедуктивно установленные рубрики для классификации слов по тематическому принципу. Так, в словаре Роже выделяются шесть основных рубрик (абстрактные отношения, пространство, вещество, интеллект, волеизъявления, чувства) (RTh), в словаре Т.Мак-Артура - 14 главных рубрик (жизнь, организм, люди, строения, пища, чувства и т.д.) (LLCE). Конструкты направлены в сторону субклассификации и завершаются отдельными словами. Концепты представляют собой обратное движение. Говоря о признакеклассификаторе в словаре, мы имеем в виду классификаторконцепт.

Наряду с классификаторами в дефинитивном тексте выделяются классификаторы в недефинитивном тексте: Мы шелком лун, как ризами, одеты, нам ведом день немеркнущих ночей, - полночных Солнц к себе нас манят светы. (М.А.Волошин). Контраст значений "день::ночь, свет::тьма" в приведенном фрагменте сонета с учетом названия произведения ("Звездный венец") свидетельствует, на наш взгляд, о классифицирующем признаке "космичность". Классифицирующие признаки поэтического текста имеют, впрочем, принципиально иную природу по сравнению с признаками в составе

204

определений. В словаре наблюдается минимальное расхождение содержания и выражения языкового знака, поэтому классификатор-признак в словаре стремится к соответствию с классификатором-словом. В недефинитивном поэтическом тексте действует, по-видимому, обратная тенденция.

Классификаторы в словаре противопоставлены признакам, назначение которых состоит в конкретизации при обозначении внеязыковой действительности. Классификация и конкретизация органически связаны в диктальном компоненте семантики, противопоставляемом модусному компоненту. Так, нельзя найти классификатор-концепт для слов "ох, ах, эх, подлец, негодяй, мерзавец". Классификаторы отражают логическую сторону системы семантических признаков, эта сторона - не единственная, и поэтому классификационный подход к выделению категориальных признаков должен быть дополнен другими подходами.

Вопрос о предельных классификаторах в языке связан с вопросом специфики знаковых систем. Толкование предельных классификаторов, например, каузации, как это показал Ч.Филлмор, приводит к неразрешимыим проблемам в рамках одной и той же системы описания: "The word CAUSE itself seems to have a substructure: to say that John caused a cat to die is to say that John engaged in some activity and that activity directly resulted in the death of the cat." [Fillmore, 1972:9]. "Каузировать умереть" (разложение значения "убивать") представляется сложным образованием, поскольку означает "быть вовлеченным в некоторую деятельность, в результате чего наступает смерть". Признак "каузировать" является предельным классификатором для многих лексических значений типа "разрешить", "убить", "толкнуть" (класс каузативных глаголов в понимании Г.Г.Сильницкого включает в английском языке более 7 000 единиц, т.е. около 75 % всех глаголов)[Сильницкий,1974:6], но классификаторы самого этого признака выражаются путем развернутых определений. Перенос в лингвистику методологического положения физики о неисчерпаемости атома способствовал поиску единиц языка, меньших, чем семантический признак. Но, как видим, однозначных соответствий в мире физическом и знаковом нет: попытка разложить предельные классификаторы оказывается попыткой шагнуть сквозь зеркало. "Представление об атомах смысла, столь необходимое для построения логической семантики, в психологическом плане не более, чем некоторая иллюзия" [Налимов,1979:217].

Вопрос об объективности выделения категориальных признаков на содержательной основе в значительной мере зависит от объективности метода компонентного анализа в лексике. При помощи компонентного анализа удалось установить закономерности семантической статики словаря,

205

выявить тонкие оттенки значений и, наконец, увидеть ограниченность этого метода и необходимость динамического осмысления семантической системы [Кузнецов,1986].

Содержательный критерий выделения категориальных признаков включает синтаксические трансформации, дающие возможность определить границы варьирования значения. Например: "Рад сообщить Вам о положительном решении вопроса" - "С радостью сообщаю Вам о том, что вопрос решен положительно" - (?)"Рад и сообщаю Вам о том, что считаю решение вопроса положительным". В первом исходном предложении трансформации подлежат способы выражения информирования и результативности. В преобразованном втором предложении сохраняется семантическое содержание исходного предложения. В преобразованном третьем предложении исходное содержание искажено (устранена субординативная связь компонентов при выражении информирования и внесена дополнительная модальная характеристика при выражении результативности). Существует определенное сходство между классификационным и трансформационным объяснением: цель объяснения - обозначение объема и содержания класса лингвистических явлений.

Наиболее сложным видом содержательного моделирования является интерпретация. Интерпретация включает классификацию и трансформацию, но не сводится к этим видам объяснения. Например: X feels envious - X feels as one does when one thinks that what happened to someone else is better than what happens to one, and when one desires that it should happen to one, not to the other person; X feels jealous - X feels as one does when one thinks that someone else is getting from someone what one should be getting oneself, and when one wants to be given to oneself, not to the other person [Wierzbicka,1972:64]. - "Я испытываю зависть - это значит, я испытываю такое чувство, когда я думаю, что то, что случилось с кем-то, - лучше, чем то, что случилось со мной, и когда я хочу, чтобы это случилось со мной, а не с другим человеком; Я испытываю ревность - это значит, я испытываю такое чувство, когда я думаю, что ктото другой получает от кого-то то, что должен был получить я, и когда я хочу, чтобы это досталось мне, а не другому." Приведенные примеры показывают, что интерпретация является оптимальным видом моделирования модусных значений - оценки, модальности, социального статуса и др. Интерпретация включает ассоциативную зону признаков и пресуппозиции, моделируемые при помощи модальной рамки [Апресян,1974:67]. Интерпретация позволяет осветить лингвострановедческую специфику значения. Так, в русском языке беду "накаркивают" вороны, а в английском - "наквакивают" лягушки. Интерпретация дает возможность осветить пути метафоризации, а "метафора как модель - продуктивный способ пополнения

206

языкового инвентаря. И не только лексикона, но и грамматики" [Телия,1988:202]. Принципиальное отличие интерпретации от других видов содержательного моделирования заключается в динамике семантических признаков, в изменении базы знаний интерпретатора по ходу понимания речи [Демьянков, 1985:66].

Выделяемые на основании содержательного критерия признаки соотносимы с признаками, выделяемыми по формальному основанию, и дедуктивно определяемыми признаками. Анализ лингвистической литературы и наши наблюдения показывают, что к числу категориальных признаков относятся все признаки, выделяемые в составе категории модуса - признаки социального статуса человека, модальности, оценки, дейксиса, эмотивности, экспрессивности и др.

3.1.3. ОПИСАНИЕ КАТЕГОРИАЛЬНЫХ ПРИЗНАКОВ

Значение как предмет лингвистического описания выводится из текста и из корпуса экспериментальных психолингвистических данных. В данной работе мы рассматриваем текстовое значение. Текст может быть равен слову, словосочетанию, предложению или высказыванию, совокупности высказываний и, наконец, крупному речевому произведению. Обычно, говоря о тексте, имеют в виду целый художественный или научный текст. Особым типом текста является толковый словарь. В словарном или дефинитивном тексте фиксируются признаки содержательного минимума слова. Признаки содержательного максимума, ассоциативные характеристики значения, устанавливаются в недефинитивном тексте.

Деятельностный подход к общению выдвигает на первый план субъекта деятельности. Субъект общения по своему определению двойственен: это одновременно отправитель и получатель информации. Интерпретация традиционно рассматривается как деятельность адресата, направленная на извлечение смысла из сообщения. Если мы определяем некоторую интерпретацию как прагматическую, то тем самым мы выделяем семантическую и синтактическую интерпретацию. Семантическая интерпретация - это абстракция, которую можно определить как "информация минус модальная рамка". Синтактическая интерпретация - это информация о способе выражения информации. Прагматическая информация в узком смысле сводится к модальной рамке и ее развертыванию, а в широком смысле представляет собой стратегию понимания. Интерпретация в широком смысле представляет собой процесс, в результате которого происходит модификация внутреннего

207

мира интерпретатора [Демьянков,1988:16]. Стратегия понимания реализуется как выделение значимой для адресата информации.

Значимость информации многоаспектна, можно выделить, в частности, яркость и глубину смысла. Яркость смысла - это информативная ценность сообщения для адресата. Этот параметр значимости смысла в известной мере индивидуален (например, фамилия в списке) и соотносим с яркостью семы в структуре значения слова [Стернин,1985:61]. Глубина смысла - это последовательное или одновременное осмысление нескольких содержательных планов высказывания. Глубина смысла связана с прозрачностью высказывания, степенью ясности для адресата. Высказывание может быть прозрачным и неглубоким, прозрачным и глубоким, непрозрачным и глубоким, непрозрачным и неглубоким. Тривиальным является прозрачное неглубокое высказывание ("Обед с двух до трех"). Высказывание может быть прозрачным и глубоким: Тот, кто сам себя щекочет, хохочет, когда хочет. Типичными представителями этого класса высказываний являются паремии. Примером совпадения глубины и непрозрачности являются эзотерические тексты, тексты для посвященных, например, "Мертвые сильнее спящих", а также метафорически насыщенные тексты: Не слышно птиц. Бессмертник не цветет. Прозрачны гривы табуна ночного. В сухой реке пустой челнок плывет. Среди кузнечиков беспамятствует слово. (О.Э.Мандельштам). К непрозрачным и неглубоким высказываниям относятся условные фразы (например, пароль). Многоплановый смысл соотносим с речевой многозначностью слова, с каламбуром и цитацией [Литвин,1984]. С известными оговорками допустима квантификация глубины смысла при помощи объяснительных трансформаций и соответствующая типология интерпретационных ходов. Пределом семантической глубины смысла является картина мира, пределом прагматической глубины смысла - кодекс предпочтений и поведения. Глубина смысла в значительной мере зависит от тезауруса адресата и способности интерпретатора к раскрытию аллюзий (например, на одном из высочайших перевалов Тибета высечена надпись: "Научились ли Вы радоваться препятствиям ?").

Осмысление текста может быть преимущественно прагматическим, либо семантическим, либо синтактическим в том плане, что в первом случае наиболее релевантным для получателя речи оказывается назначение текста, во втором случае приоритет отдается содержанию, в третьем случае - форме или технике текста.

С точки зрения специфики человеческого восприятия и соотношения эмоционального и рационального факторов можно выделить преимущественно фасцинативное либо информативное осмысление. Информативное содержание легко расширяется и сжимается, его ценность при вторичном предъявлении

208

снижается. Фасцинация - очарование

- обнаруживает

неразрывную связь формы и содержания текста и при вторичном

предъявлении увеличивается. Персечение названных аспектов

дает возможность построить классификацию смыслов текста по

признаку соотношения рациональности и эмоциональности

(Таблица 10).

 

 

Таблица

10.

 

 

Типы текстовых смыслов

 

 

 

Аспект осмысления

Прагматика

Семантика

Синтактика

Фасцинация

магический

поэтический

 

стилистиче-

смысл

смысл

ский смысл

Информация

перлокутив-

дескриптив-

 

реляционный

ный смысл

ный смысл

смысл

 

Магическим смыслом

характеризуются ритуальные тексты,

заклинания, девизы

(например, СВОБОДА РАВЕНСТВО БРАТСТВО).

Поэтическое осмысление относится к текстам, квалифицируемым

как произведения искусства. Например, японское классическое

трехстишие - хайку: Вот если к луне приделать длинную

ручку,

получится

веер... (Сокан). При специальном

внимании к форме такого текста анализируется его стилистический смысл. Перлокутивный смысл выводим из предписаний, приказов, инструкций (например: "Не высовываться !"). Дескриптивное осмысление распространяется на тексты общебытовой и специальной тематики. Под реляционным смыслом понимается уяснение содержания средств общения в случае коммуникативного затруднения (например, фраза из рецензии: "Под прагматическим компонентом значения автор, очевидно, понимает принадлежность слова к определенному стилистическому регистру").

Осмысление текста базируется на узуальных значениях слов. Граница между узуальным и окказиональным текстом подвижна, и в этой связи представляет интерес вопрос о соотношении определения и толкования лексического значения. Известна продуктивная концепция толкования лексического значения как перевода слова на особый семантический язык [Апресян,1974]. В более широком плане толкование значения осуществляется в герменевтике: толкование выступает в качестве одного из видов интерпретации наряду с переводом, пониманием и объяснением [Рузавин,1983:62]. Определение значения, дефиниция, с одной стороны, понимается как раскрытие этого значения и в некоторой степени сливается с толкованием и, с другой стороны, трактуется как "логическая операция, в ходе которой раскрывается содержание понятия"

209

[Кондаков,1976:409]. Определение как логический прием раскрывает существенные признаки понячтия и дополняется шестью другими приемами: указанием, объяснением, описанием, характеристикой, сравнением, различением.

Рассматривая типы дефиниций в естественном языке, М.Бирвиш и Ф.Кифер выделяют остенсивные (указательные) и интродуктивные (описательно-характеризующие) определения, при этом последние могут быть полными и частичными, достаточными и избыточными [Bierwisch, Kiefer,1969:73]. Например: (1) Это - тарантул, (2) Тарантул - крупный ядовитый паук, (3) Тарантул - паук, (4) Тарантул - крупный ядовитый паук, укус которого, как считали жители южной Италии, излечивается быстрым танцем - тарантеллой. Указание

(1) относится только ко внеязыковой реальности, интродуктивное полное достаточное определение (2) отличается от неполного определения (3) существенным признаком в дефиниции, избыточное определение (4) содержит энциклопедическую информацию.

Каким образом типы дефиниций соотносятсмя с типами толкований ? Назначение словарей состоит, как известно, в определении основных смыслов слов. Но определения могут быть различного характера не только по своему способу, но и по своей направленности. Одно и то же явление может быть освещено с позиций семантики, либо синтактики, либо прагматики. Семантические характеристики языкового содержания наиболее "открыты" для подробного описания в силу специфики семантического отношения, сущностью которого является замещение, в то время как сущностью синтактического отношения является связь, а сущность прагматического отношения состоит в воздействии. Существуют единицы, преимущественным назначением которых является выражение в языке одного из трех знаковых аспектов. Так, междометия по своему назначению - единицы прагматического характера. В этой связи возникает необходимость противопоставить при лингвистическом описании и объяснении содержательную основу и аспекты рассмотрения языковых явлений. Для того, чтобы избежать терминологически неудобных формулировок типа "семантический анализ семантических единиц", мы предлагаем оставить названия знаковых сторон для единиц изучения. Аспекты изучения языковых единиц могут быть названы по основным семиотическим направлениям исследования. Мы выделяем класификационное объяснение, целью которого является семантическая характеристика, трансформационное объяснение, цель которого состоит в синтактической характеристике, и интерпретационное объяснение, цель которого состоит в прагматической характеристике. Семиотически ориентированное объяснение приобретает, таким образом, более полный характер.

210