Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

karasik_yazyk_sotsialnogo_statusa

.pdf
Скачиваний:
74
Добавлен:
09.02.2015
Размер:
1.16 Mб
Скачать

convictions; one who believes that having a good time is immoral (DAS). Жаргонным обозначением "синий нос" люди высказывают свое неприятие пуританских норм.

Придиры и суровые начальники себя таковыми не считают. Они критикуют недостатки людей, заставляют их работать, с презрением относятся к глупцам, лентяям, болтунам, распущенным типам, гулякам и транжирам (но не к скрягам), к опустившимся людям. Они выступают в качестве носителей ответственности общества. Им принадлежат пословицы As a man sows, so shall he reap - "Как посеешь, так и пожнешь", Business before pleasure - "Дело прежде всего", The less people think, the more they talk - "Чем меньше мыслей, тем больше слов", Money makes the man - "Деньги делают человека", Once a thief, always a thief - "Горбатого могила исправит" и др. Обличителям противостоят обличаемые, у которых есть свои аргументы: All work and no play makes Jack a dull boy - "Одна только работа без забав отупляет людей", He dances well to whom fortune pipes - "Хорошо танцует тот, кому судьба подыгрывает", Live and let live - "Живи и давай жить другим", Muck and money go together - "От трудов праведных не разбогатеешь". Особенность пословиц второго типа состоит в том, что они носят уступительный характер: сначала признаются некоторые моральные нормы, но затем вносятся коррективы, оправдывающие нарушения этих норм. Надо работать, но можно и отдохнуть. Нужно отвечать за свои поступки, но ведь не все зависит от человека. Нужно зарабатывать деньги, но деньги портят людей. У обличителей, как правило, тяжелый характер и, если они обладают властью, - тяжелая рука. Носители пороков имеют более легкий нрав и в качестве словарных субъектов речи значительно уступают (судя по количеству пейоративов, приблизительно в пять раз) субъектам-обличителям. Соотношение субъектов-обличителей и субъектов-ответчиков коррелирует с соотношением нисходящего и восходящего статусного вектора в семантике английских глаголов. Нисходящий статусный вектор значительно преобладает (8:1). Субъект-ответчик не упрекает своего обидчика в несостоятельности, глупости; обвинение направлено против моральных качеств - жестокости, подлости, бесчеловечности.

Представляют интерес те случаи, когда в качестве ответчика выступает представитель интеллектуального слоя общества: obscurant - opponent of inquiry, enlightment, and reform; one who deliberately avoids clarity or withholds explanation (COD). "Мракобес" - это тот, кто противится просвещению и реформам, намеренно утаивает правду, затемняет идеи и факты. Обычно это делают представители власти.

Субъект-обличитель с презрением относится к тем, кто смирился со своей жалкой участью: door mat - (fig) despised

281

passive person (COD). "Тряпка", безвольный, бесхарактерный человек упрекается в излишней робости, нерешительности. Обычно это обвинение относится к мужчинам. К рохлям примыкают неженки, плаксы, слабаки и маменькины сынки. Люди с презрением относятся к тем, кто является слепым орудием в чужих руках: "марионетка" обнаруживает свою несостоятельность как человек. Наряду с нерешительными людьми порицаются упрямцы, а также те, кто часто меняет свое мнение.

Осуждение вызывают неподготовленные к жизни люди, растяпы и идеалисты: utopian - ardent but unpractical reformer (COD). Утописты и мечтатели оторваны от жизни и поэтому часто оказываются в дураках.

Субъекты-ответчики в свою очередь свысока относятся к практическим, заземленным людям, называя их worldling, earthling и др. Здесь акцентируется не несостоятельность объекта критики, а собственная исключительность. К этой же подгруппе пейоративов относятся слова, обозначающие скучных людей, обывателей, посредственность.

Повышенная познавательная активность может иметь форму любопытства или стремления давать непрошенные советы. Людям не нравится тот, кто вмешивается не в свое дело: meddler - to meddle - to interfere impertinently in another's affairs (SBED). Вмешиваться значит проявлять неуважение. Осуждается навязчивость (button-holder - "тот, кто держит за пуговицу своего слушателя") и самолюбование: do-gooder - a sincere but self-righteous worker for the welfare of others (DAS). Самолюбование есть форма эгоизма, порицаемого людьми.

Отрицательную оценку получают некоторые внешние форомы поведения людей. Высмеивается тот, кто не умеет себя вести, и тот, кто ведет себя неестественно: bumpkin - (derog infml) an awkward foolish fellow, usu. from the country (LDCE); namby-pamby - weakly sentimental, affectedly nice person (SBED). Неуклюжий мужлан, деревенщина противопоставляется сентиментально-жеманному человеку. В пейоративе "деревенщина" высмеивается отсутствие манер и наивная простота. Иные качества отмечаются у горожанина: city slicker - 1) plausible rogue as usu. found in cities, 2) smart and sophisticated city dweller (COD). "Городской пройдоха" - это скользкий, шустрый и всезнающий мошенник. В количественном отношении простофили значительно превосходят пройдох.

Человека встречают по одежке. Словарные субъекты осуждают как недостаточное, так и чрезмерное внимание к своей одежде: slattern (lit) dirty untidy woman (LDCE); popinjay - (derog old use) a showily dressed young man who is full of self-admiration (LDCE). "Неряха" - это, как правило, женщина; "франт, щеголь" - обычно молодой мужчина. Словарные субъекты, очевидно, считают, что женщины должны

282

уделять достаточное внимание своей внешности. Мужчинам же следует искать иные пути самоутверждения.

Какие качества осуждаются у женщин ? По данным нашей словарной выборки - это дерзость у девчонок, легкомысленность и (чрезмерное) кокетство у молодых женщин, глупая болтливость, неряшливость, аморальное поведение и в старости - сварливый характер. Подавляющее число пейоративов, относящихся к женщинам, - это слова, осуждающие разврат, на втором месте - въедливость.

Есть свои недостатки, присущие определенному возрасту. Древние китайцы считали, что человеку свойственны вожделение в молодости, ссоры в зрелости и скупость в старости. Словарные субъекты в английском языке вносят уточнения: осуждается дерзкая самонадеянность молокососов, глупость и скупость стариков и вредный характер старух. Осуждаются также выходящие за пределы нормы привязанности: cradle snatcher - a person of either sex who marries, courts or befriends a much younger person of the opposite sex (DAS). Пожилой человек, который проявляет нежный интерес к молоденькой девушке, называется жаргонным выражением "похититель колыбелей". То же относится к дамам, которые значительно старше своих кавалеров.

Большую группу людей с недостатками внешности характеризуют пейоративы типа "дылда", "толстяк", "карлик". Бывают забавные сочетания внешних данных и поведения: dapper - (esp. of small men) (perhaps too) neat in appearance and quick in movement (LDCE). Словом dapper называется маленький и вертлявый франт.

Классификация человеческих недостатков, отраженных в значении пейоративов, может быть построена на различных основаниях. По признаку социальной опасности противопоставляются вредные для общества и вредные для самого человека качества (хитрец, предатель, развратник - дурак, тряпка, неряха), по признаку контролируемости мы сравниваем поступки (проявления характера), за которые человек должен или не должен отвечать (наглец, лицемер, пьяница - кретин, зануда, урод), по признаку универсальности разграничиваются характеристики, которые могут быть присущи большому классу либо малой группе людей (болтун, холуй, трус - крючкотвор, рифмоплет, шарлатан), по признаку определяемости мы сопоставляем отрицательные качества первичного и вторичного порядка (эгоист, тупица, нахал - хлыщ, зубрила, хулиган), по признаку инициативности контрастируют пороки, выделяемые обличителями либо ответчиками (лентяй, клоун, ничтожество - мегера, подлиза, обыватель).

Национальная специфика пейоративов проявляется как в семантике слов, так и в значении фразеологических единиц. Так, в работе Л.А.Чеславской выделено 16 групп пейоративных

283

фразеологизмов (общим числом 123 единицы) во французском языке: 1) глупость, невежество - 23, 2) порочность, развращенность - 15, 3) хитрость - 12, 4) недостаток внешности - 9, 5) грубость - 8, 6) ложь, выдумка - 8, 7) упрямство - 7, 8) легкомыслие - 7, 9) незначительность, ничтожность - 7, 10) ненадежность - 7, 11) трудность - 6, 12) бессмысленность - 7, 13) бесплодность, неэффективность - 6, 14) хвастовство - 5, 15) бездействие, лень - 5, 16) уязвимость, чувствительность - 5. Для сравнения в немецком языке из 117 проанализированных фразеологизмов глупость и невежество обозначаются 9 единицами, абсурд, нелепость - 6, хитрость - 6, антипатия, неприязнь - 6. [Чеславская,1989:163-164]. М.Зелльнер выделяет семь тематических классов немецких пейоративов-зоонимов: 1) телесные характеристики, 2) внешний вид, 3) ум, 4) характер, 5) поведение, 6) занятие, 7) происхождение [Sellner,1989:252-253].

Рубрики могут быть несколько иными, однако, общая картина кардинально от этого, на наш взгляд, не изменится. Можно выделить универсальные, культурно-типические, этноспецифические, социоспецифические и индивидуальноспецифические ценностные нормы, выражаемые в семантике слов24. 24Сравните: универсальные для данной культуры, субклассовые и идиолектные пресуппозиции [Димитрова,1984:38-39]. Универсальные ценностные нормы проявляются в обозначениях человеческих пороков как таковых, культурно-типические нормы свойственны определенному типу цивилизации, например, цивилизации западноевропейского или восточноазиатского типа, цивилизации Римской империи 1 века нашей эры или цивилизации СССР 70-х годов ХХ века; эти нормы выражаются в определенных предпочтениях поведения и фиксируются в семантике слов. На уровне этнической специфики предпочтения в поведении еще более дифференцируются и могут быть сопоставлены на основании анализа словарей общеупотребительной лексики. Социоспецифические нормы требуют социолингвистического анализа различных групп и подгрупп общества, разделенных по наиболее существенным статусным признакам: пол, возраст, образованность, уровень благосостояния и т.д. Так, например, для многих военнослужащих слово "учебный" в русском языке содержит коннотацию "не действующий"; такая отрицательная коннотация относится к числу социоспецифических индексов статуса человека. Индивидуально-специфические нормы могут быть установлены по авторским текстам. Наиболее представительны в этом отношении тексты тех авторов, чьи этические и философские системы резко расходятся с общепринятыми. Например: "Любите мир как средство к новым войнам" (Ф.Ницше).

284

Вредные для общества пороки выливаются в действия, получающие не моральную, а юридическую квалификацию. Так, в Десяти Заповедях Ветхого Завета содержатся только юридические нормы: не поклоняйся чужим богам, не сотвори себе кумира, не произноси имя бога всуе, не забывай о еженедельном дне святости, не пренебрегай своими родителями, не убивай, не предавайся разврату, не кради, не лжесвидетельствуй, не пожелай (т.е. не сглазь) достояния твоего ближнего. Эти нормы сводятся к требованию лояльности - "Не предавай своих" - и к элементарным правилам коллективной жизни. Юридические нормы скрепляются нравственным законом: "Люби ближнего твоего, как самого себя" (Левит,19:18). В современном английском языке имеется большое число слов, уточняющих нарушения Десяти Заповедей (предатель, убийца, развратник, вор, лжец) - около 15 % рассмотренных нами существительных, за исключением слов "колдун", "ведьма", которые в качестве инвектив практически не фигурируют. Это говорит о том, что требования элементарных норм поведения остаются актуальными для современных людей.

В Нагорной Проповеди Христа содержатся, как известно, не юридические, а нравственные требования: не гневайся, не вожделей (т.е. не желай запретного), не клянись, не противься злому, не отказывай просящему, возлюби врагов, не твори милоствыню напоказ, не собирай сокровищ на земле, не заботься о дне завтрашнем, не суди, не давай святыни псам. В нашем списке пейоративов осуждается гнев (несдержанность и грубость), скупость и жадность, лживость и лицемерие - около 5 % всех существительных. При этом непротивление злу, любовь к врагам и аскетизм в бытовом сознании англоязычного населения - по данным словаря - оцениваются отрицательно: бесхарактерность, чудачество, бедность (около 5 % существительных). Это свидетельствует о том, что практическое сознание людей, отраженное в словаре, в малой мере включает высокие этические идеалы христианства. Иначе говоря, голос высоконравственного словарного субъекта почти не слышен в хоре голосов. Для большинства же актуальны конкретные требования поведения в быту. Интересно сопоставить эти требования со списком основных грехов и добродетелей. Семь смертных грехов включают гордыню, вожделение, похоть, гнев, обжорство, зависть и лень25. 25Силецкий В.И. Терминология смертных грехов в позднесредневековой культуре // Концептуальный анализ: Методы, результаты, перспективы. Тезисы конференции. М.,1990. - С.76-78. Следует отметить, что в современном английском языке, по свидетельству Д.Болинджера, многие грехи эвфемистически камуфлируются: "Человек не грешит, он просто ведет себя "как человек". Смертные грехи ? Не будьте чудаком ! Не обжорство, а "сверхизлишество", не вожделение,

285

а "стремление добиться успеха", не похоть, а "разглядывание девочек", не прелюбодеяние, а "нескромность", не гордыня, а "акцентирование своего образа", не зависть, а "стремление не отстать от других людей", не лень, а "неблагоразумное использование своего свободного времени" [Bolinger,1980:114-115]. Семь основных добродетелей - это справедливость, осмотрительность, умеренность, сила, вера, надежда, милосердие26. 26Сравните: основные позитивные качества, выделяемые как черты американского характера - героизм, великодушие, честность, милосердие, отзывчивость, инициатива, настойчивость [Peale, Buckley,1988:22,69,94]. В расширенный список грехов входят жадность и лживость, дополнение к основным добродетелям составляют терпение и почитание (благочестие). Сумма грехов и отрицательных коррелятов добродетелей дает нам 18 характеристик, которым соответствует около 80 % пейоративов. Оставшиеся 20 % слов обозначают людей, недостатки которых имеют не этическое, а онтологическое основание - "дрянь", "дурак", "урод". Сюда же относятся слова субъективно-оценочного значения.

Большинство субъективных пейоративов в английском языке составляют оскорбления по национальным и расовым признакам. Некоторые из этих слов являются табуированными, некоторые - шутливыми. Данные слова обусловлены этническими предубеждениями [ван Дейк,1989:174,222]. Внутренняя форма таких слов показывает, какие исходныве признаки высмеиваются словарными субъектами речи: frog-eater - "француз" ("тот, кто ест лягушек"), bog-trotter - "ирландец" ("тот, кто бегает по болотам"). Некоторые слова относятся к группе народов: dago - (sl derog) Spaniard, Portuguese, Italian; any foreigner (f.Sp.Diego - James) (COD); bohunk - (sl) immigrant from central or South East Europe; rough fellow (f.Bohemian and Hungarian) (COD). Сленговыми словами именуются выходцы из различных частей Европы, эмигрировавшие в США. Жаргонные слова живут в языке недолго. Но коль скоро определенный предмет наименования привлекает к себе слово, такие слова должны быть учтены в сплошной выборке лексики, иначе картина будет неполной. Применительно к национальным ярлыкам вариативность жаргонизмов сравнительно мала: 2-3 слова для представителя того или иного народа, несколько больше единиц для чернокожих американцев. По своей форме такие слова представляют собой измененные типичные имена собственные (сравните "фриц" в русском языке), сокращения, описания. Большое количество пейоративов, относящихся к другим народам в английском языке, объясняется историческими причинами - активными международными контактами,

286

колонизацией, иммиграцией в США. Почти все народы, с которыми контактировали британцы и американцы англосаксонского происхождения, получили инвективный ярлык: шотландцы, ирландцы, немцы, голландцы, скандинавы, французы, итальянцы, испанцы и португальцы, евреи, индусы, китайцы, корейцы, вьетнамцы, японцы, эскимосы, индейцы, представители черной и желтой расы, мулаты, полукровки.

Почему происходит инвективизация имен представителей чужого народа ? Действует примитивная схема: "чужой - опасный", "чужой - нелепый". Случайное плохое действие чужестранца возводится в абсолют и распространяется на народ целиком, например: to assist in the French sense - "присутствовать, но не помогать". Этнические инвективы объясняются исторически. Выражения Dutch treatment, Dutch courage - "угощение по-голландски" (каждый расплачивается за себя) и "голландская храбрость" (пьяная удаль) в английском языке свидетельствуют о том, что англичане и голландцы находились в состоянии вражды в определеннный исторический период. Это было в 17 веке, Голландия была конкурентом Британии в борьбе за моря. Периодом вражды объясняется и наличие в английском языке пейоративных выражений типа "французская болезнь" (венерическое заболевание) или "уйти по-французски" (уйти, не попрощавшись) [Rawson,1981:82]. Любопытно отметить, что французы говорят "уйти по-английски". В русском языке закрепилось французское обозначение данного антиэтикетного поступка.

Словарный субъект речи, использующий этнические инвективы, - это ограниченный, глупый человек из толпы. Представители меньшинств в свою очередь используют презрительные клички для англичан и американцев: W.A.S.P. - a White Anglo-Saxon Protestant; specif. a member of the dominant American middle class who is descended from the earlier northern European settlers of the country as opposed to one belonging to a racial or religious minority or someone of more recent immigrant stock. Used derog., usu. to refer to an average, noncreative, noncritical American who enjoys traditional American values, beliefs, entertainment, etc., unquestioningly (DAS). Словом WASP называются белые протестанты англо-саксонского происхождения, составляющие большинство в США, недалекие обыватели, с точки зрения афроамериканцев и других представителей национального меньшинства. При этом по звучанию эта аббревиатура совпадает со словом wasp - "оса", т.е. имеет коннотацию жалящего укуса.

Этнические инвективы распадаются на три класса: ярлыки для соседей, туземцев и врагов. В любом случае "чужой" рисуется черными красками как вызывающий отвращение, хитрый, глупый и злой человек. Соседям приписывается

287

глупость, странный образ жизни, лень, жадность, туземцы считаются неразвитыми дикарями, полулюдьми, враги изображаются как опасные животные.

Люди, принадлежащие к четко оформленным профессиональным, религиозным, политическим и прочим группам, часто гордятся своей принадлежностью к соответствующей группе. Гордость может перейти в высокомерное отношение ко всем остальным. Для моряков неморяки - сухопутные крысы, для мусульман немусульмане - неверные. В свою очередь инициаторы инвектив, даже шутливых, получают ярлыки от тех, на кого они смотрят свысока: shore loafers - water rats ("береговые бездельники" - "водяные крысы"). Престижно быть гардемарином, курсантом военно-морского училища. Таких курсантов называют жаргонным словом snotty - "сопливый". Такое наименование обусловлено не только завистью речевых субъектов, но и поведением курсантов: snotty - (sl) trying to act as if one is important (LDCE). Осуждаются попытки важничать.

К числу слов субъективно-пейоративного значения относятся презрительные наименования людей по социальному статусу вообще. Это слова типа "плебей" и "патриций", "простолюдин" и "важная шишка". Инвективы, адресованные нижестоящим, могут быть индивидуальными и собирательными. Собирательные инвективы нисходящего статусного вектора как бы лишают объект права на индивидуальность (flankeydom - "лакеи, подхалимы"). Сравните в русском языке: "хам" - "хамье". Выражения big cheese, big pot иронически обозначают больших начальников.

Любая оценочная квалификация содержит сведения о субъекте оценки. Если субъект оценки вступает в противоречие с преобладающим мнением общества, то на первый план выступает автохарактеристика субъекта. Например: "Какой же ты вор ? Овца ты, а не вор." В условиях контрастирования слово "вор" теряет пейоративное значение, и адресат осуждается не за нарушение норм, а за несостоятельность, плохое или слабое проявление качеств. Этическая характеристика заменяется онтологической. Онтологическая характеристика также может заменяться этической. Отрицательно оценивая то, что в обществе считается нейтральным, субъект оценки выносит оценку нормам общества. Так, слово "моноглот", человек, владеющий одним языком, не имеет отрицательной оценочной коннотации. Но попадая в особые контекстные условия, это слово приобретает оценочную характеристику: "Until the Victorian Empire philosophy of "all foreigners are funny fools" leaves these shores we will be stuck with nasty situations and the ensuing hypocrisy. At least we Welsh are not monocled monoglots." (Morning Star). Критикуя британское

288

правительство, житель Уэльса упрекает англичан за то, что они подвержены великодержавной викторианской философии ("Все иностранцы - забавные дураки") и не желают выйти за границы своего монокультурного мира. "По крайней мере, мы, валлийцы, - не моноглоты с моноклем в глазу", язвительно пишет автор. Слово "моноглот" приобретает дополнительный пейоративный смысл "высокомерный невежда". Осуждая моноглотов, автор устанавливает моральное требование: "Нельзя замыкаться только в своей культуре и в своем языке."

Характеристика словарных субъектов оценки объясняется прагматической функцией оценочных слов. Пейоративы обнаруживают общие характеристики слов прагматического значения - размытость семантики, образность, экспрессивную градуальность и маркированность статуса человека. Размытость семантики пейоративов выражается в их сигнификативной несчеткости и импликативной насыщенности. У многих пейоративов нет дифференциальных признаков внутри группы слов. Вряд ли можно сказать: "Он скорее олух, чем остолоп". Прагматическая функция, в отличие от семантической, не требует сигнификативной четкости. Достаточно лишь общее отнесение предмета к классу слов, нахождение тематизатора. Именно поэтому слова с конкретной семантикой не употребляются как инвективы либо получают обобщенный смысл.

Инвективные слова имеют целью оскорбить или высмеять человека посредством сравнения его с предметом, имеющим отрицательные свойства. Часто в качестве предмета сравнения выступает представитель животного мира. При этом имплицируется комплекс качеств, присущих тому или иному животному: свинья - грязное, неразборчивое, беззастенчивое существо, кошка - блудливое, мстительное, очень осторожное существо. В ряде случаев импликативные линии расходятся: Pussy - имя собственное для кошки - "игриво-блудливое, кокетливое существо" (дальнейшие импликации табуируются), tabby - полосатая кошка - "старая сплетница". Зооморфные пейоративы национально-специфичны: "волк" в русском языке - жестокий хищник, в английском языке - жестокий и сексуально-агрессивный человек. Зооморфные пейоративы имеют жаргонную специфику: репетиторы натаскивают для поступления в вузы "гусей", контролеры ловят в общественном транспорте "зайцев", проводники в поездах везут за плату безбилетных "рябчиков". Некоторые жаргонные зооморфизмы выражают пейоративную парадигму значения: "дятел" - "зануда - противный тип - не стоящий внимания человек". Если автомобилист скажет своему приятелю: "Я вчера одного дятла сбил", то слушатель в последнюю очередь подумает о птице. Импликативная насыщенность пейоративов вытекает из их образности.

289

Градация пейоративов идет в направлении генерализации [Шейгал,1990] и схематично может быть представлена следующим образом: человек, совершивший дурной поступок - человек, имеющий тот или иной порок - неприятный/ очень неприятный тип - ничтожный тип. Сказанное относится и к субъективным пейоративам с той лишь поправкой, что в субъективной системе ценностей отрицательный смысл могут иметь нейтральные для большинства людей качества типа "неморяк", "неполиглот".

Комбинаторика пейоративов раскрывает их кластерный характер. В толкованиях слов представлены типичные объединения отрицательно оцениваемых качеств: "задира + злюка", "нытик + доносчик", "распутная женщина + сварливая баба", "молокосос + трус", "скрытный человек + скряга", "грубиян + трус", "болтун + глупец", "тупица + подставное лицо", "штрейкбрехер + доносчик", "подхалим + неудачник", "плохо одетая женщина + сварливая старуха", "болван + головорез", "урод + бандит", "вымогатель + скряга", "задира + хвастун", "дерзкая девчонка + женщина сомнительного поведения", "бесцеремонный тип + карманник", "раболепный тип + подлый обманщик", "наркоман + торговец наркотиками", "распутник + вольнодумец (устар.)", "неряха + распутная женщина", "шарлатан + шут", "трус + простофиля", "подхалим + клеветник", "хам + лицемер", "псих + щеголь", "плут + бабник", "жестокий человек + бабник", "наркоман + тупица", "молокосос + распутник", "бродяга + проститутка", "молокосос + хулиган", "трус + подхалим + ябеда", "тунеядец + пьяница + осведомитель". Некоторые из этих комбинаций отражены в пословицах: cur2 - a badly behaved worthless person; nasty person who likes to quarrel, coward (LDCE) - A bully is always a coward. Если человека называют "дворняжка, Моська", то подчеркивают его задиристость и трусость, что отражено в пословице "Задира всегда трус".

Приведенные кластеры сводятся к явлению и сущности либо к однопорядковым явлениям. Пейоративы обозначают поведение людей, их внешний вид, их принадлежность к той или иной группе. По внешнему проявлению характера выделяются болтуны, грубияны, ворчуны, нахалы, высокомерные гордецы, рохли, нытики, паяцы, подлизы, доносчики, зануды, любопытные, придиры, ханжи, упрямцы, бездельники, халтурщики, задиры, трусы, предатели, мошенники, убийцы, воры, пьяницы, наркоманы, обжоры, развратные люди, неряхи, пижоны, попрошайки, богачи, скряги и транжиры. По внутренней человеческой сущности выделяются люди, которым не хватает ума, активности и уважения к другим людям. Подавляющее число пейоративов осуждает поступки и качества, в основе которых лежит неуважение к людям, презрение к системе ценностей общества. Недостаток ума и активности представляет собой личностную несостоятельность человека.

290