Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Главы 10-11.doc
Скачиваний:
103
Добавлен:
09.02.2015
Размер:
435.71 Кб
Скачать

Focus 3. Written patterns

1.

In our turn…

Всвоюочередь...

2.

...the moment we hear from you we will forward you...

...кактолькомыполучимотВасизвестия, мы направим Вам...

3.

Our company will be held responsible for...

Наша компания несет ответственность за ...

4.

If you have any observations we will be glad to introduce further improvements.

Если у Вас есть какие-либо замечания, мы будем рады внести дальнейшие усовершенствования.

5.

Please treat this matter as one of extreme urgency.

Просим рассматривать этот вопрос как чрезвычайно важный.

Focus 4. Exercises

Ex.1. Find in the letters the English equivalents corresponding to the following Russian phrases.

Подлежащий поставке; первоначально намеченные сроки поставки; делать все возможное; упаковочный лист; срочная поставка; выдерживать перевозку по суше; ожидать инструкций по отгрузке; назначать судно для исполнения контракта; перевалка; подлежать коррозии; перевозчик; склад.

Ex.2. Fill in the blanks with one of the following words. Mind your grammar.

to insert; transshipment; packing list; to secure tonnage; advice; assembled; on the schedule; deliverable; original delivery estimates; statement; greasing; carrier;

to withstand; acceptance; to be compelled; arrangements; to be liable to rust; observations; collection;

to reach; storage congestion

  1. We would like to inform you that Units 1-12 _____ against Contract No.45 are ready for dispatch.

  2. A detailed _____ is to be inserted in each case.

  3. We _____ to inform you that we cannot accept the cargo to be dispatched by the tanker Liverpool with position for February owing to _____ at our refinery.

  4. As soon as we receive a _____ of charges from them, we will arrange for shipping documents to be sent to you through Barclays Bank against our draft for _____, as agreed.

  5. We will do our utmost to pack the equipment securely and properly so that it could _____ both overseas and overland transport as well as _____.

  6. All cases should have marks showing the two parts of the case under which the slings may _____ in order to keep balance in lifting.

  7. We await your instructions on shipment and the moment we hear from you we will forward you our _____ of shipment.

  8. In our turn we are glad to say that by making a special effort we have managed to improve by a few days on the delivery date stated _____.

  9. If you have any _____ we will be glad to introduce further improvements. Looking forward to hearing from you soon.

  10. We regret to inform you that the goods shipped by you on August 23, 20… _____ our client so far.

  11. _____ for shipment, cif Stockholm, have been made with Messrs. Granny & Brent Ltd. acting on our behalf as our forwarding agents.

  12. The lot was collected by your _____ as scheduled.

  13. Our company will be held responsible for all losses and/or damage to the equipment owing to inadequate or unsuitable packing or _____ the parts that _____.

  14. Referring to our letter dt December 8, 20… we would like to remind you that we experienced difficulties in _____ for sea carriage of the cargo against the above contract.

  15. We have already packed the _____ products and the consignment awaits _____ at our warehouse.

  16. We would appreciate your agreeing to our non-compliance with the _____.

Ex.3. Complete the sentences.

  1. You underlined in your letter dt November 15 that (срочная поставка) is essential.

  2. We are glad to advise you that our (субподрядчики) supplied the components required against Contract No. 234 (с опережением графика).

  3. Our company will be held responsible for all losses and damage to the equipment owing to inadequate or unsuitable packing or (смазкой) the parts that (подвержены коррозии).

  4. We have already packed the assembled products and the consignment awaits collection (на нашем скаде).

  5. We would like to inform you that the goods (которые должны быть поставлены) against Contract No.12 are ready for dispatch.

  6. Arrangements for shipment, cif Stockholm, have been made with Messrs. Granny & Brent Ltd. (действующие от имени) as our forwarding agents.

  7. All cases should (иметь маркировку) showing the two parts of the case under which the slings may be inserted in order to keep balance in lifting.

  8. (В свою очередь) we are glad to say that by making a special effort we (смогли) to improve by a few days on the delivery date stated on the schedule.

  9. (Детальный упаковочный лист) is to be inserted in each case.

  10. As nothing can (помешать) now the execution of the contract, we will ship the remaining cargo (как запланировано).

  11. We will do our utmost to pack the equipment securely and properly so that it could (выдержать) both overseas and overland transport as well as (перевалку в пути).

  12. We (продлим срок действия) the LC upon your confirmation of the amendments accordingly.

  13. If you have (какие-либо замечания) we will be glad to introduce further improvements.

  14. We (вынуждены) to inform you that we cannot accept the cargo to be dispatched by the tanker Liverpool (с позицией на) February owing to (переполнения резервуаров) at our refinery.

Ex.4. Fill in the blanks with articles where necessary.

  1. We would appreciate your stating _____ revised date of _____ delivery.

  2. We are glad to advise you that our sub-contractors supplied _____ components required against _____ Contract No. 234 ahead of _____ schedule.

  3. All _____ cases should have _____ marks showing _____ two parts of _____ case under which _____ slings may be inserted in order to keep _____ balance in lifting.

  4. We are glad to inform you that we have finally placed _____ tanker Liverpool against _____ above contract to lift _____ balance of _____ Fuel Oil in Hamburg on January 29-February 5, 20… .

  5. _____ detailed packing list is to be inserted in each case.

  6. We are compelled to inform you that we cannot accept _____ cargo to be dispatched by _____ tanker Liverpool with _____ position for February owing to _____ storage congestion at our refinery.

  7. _____ lot was collected by your carrier as scheduled.

  8. In December we failed to find _____ appropriate tanker with _____ required position for _____ late January – early February.

  9. As nothing can hamper now _____ execution of _____ contract, we will ship _____ remaining cargo as scheduled.

  10. We would be obliged to you if you could nominate another tanker with _____ position for March, amending _____ shipping programme accordingly.

  11. As our clients are in _____ need of _____ above goods, we would ask us to clear up _____ cause of _____ delay which is now 5 days.

  12. We have already packed _____ assembled products and _____ consignment awaits collection at our warehouse.

Ex.5. Fill in the blanks with prepositions/ particles where necessary.

  1. As our clients are _____ need _____ the above goods, we would ask us to clear _____ the cause _____ the delay which is now 5 days.

  2. We would be obliged _____ you if you could nominate another tanker _____ position _____ March, amending the shipping programme accordingly.

  3. We would appreciate your agreeing _____ our non-compliance _____ the original delivery estimates.

  4. We await your instructions _____ shipment and the moment we hear _____ you we will forward you our advice _____ shipment.

  5. As soon as we receive a statement _____ charges _____ them, we will arrange _____ shipping documents to be sent _____ you _____ Barclays Bank _____ our draft _____ acceptance, as agreed.

  6. We are complelled to inform you that we cannot accept the cargo to be dispatched _____ the tanker Liverpool _____ position _____ February _____ _____ storage congestion _____ our refinery.

  7. _____ our turn we are glad to say that _____ making a special effort we have managed to improve _____ a few days _____ the delivery date stated _____ the schedule.

  8. In December we failed to find the appropriate tanker _____ the required position _____ late January – early February.

  9. We will extend the LC _____ your confirmation _____ the amendments accordingly.

  10. Our company will be held responsible _____ all losses and/or damage _____ the equipment _____ _____ inadequate or unsuitable packing or greasing the parts that are liable _____ rust.

  11. We are glad to inform you that we have finally placed the tanker Liverpool _____ the above contract to lift the balance _____ Fuel Oil _____ Hamburg _____ January 29-February 5, 20… .

  12. Referring _____ our letter dt December 8, 20… we would like to remind you that we experienced difficulties _____ securing tonnage _____ sea carriage _____ the cargo _____ the above contract.

  13. All cases should have marks showing the two parts _____ the case _____ which the slings may be inserted in order to keep balance _____ lifting.

  14. Arrangements _____ shipment, cif Stockholm, have been made _____ Messrs. Granny & Brent Ltd. acting _____ our behalf as our forwarding agents.

  15. A detailed packing list is to be inserted _____ each case.

Ex.6. Translate into English.

А

  1. Товары, которые должны быть поставлены по контракту № 551, будут готовы к отгрузке по графику.

  2. Все комплектующие собраны, а готовое оборудование упаковано надлежащим образом.

  3. На всех ящиках должны быть сделаны отметки, под которые протягивают стропы.

  4. Наши клиенты сообщили нам о той упаковке, в которой они обычно поставляют товары.

  5. Мы назначили танкер «Перл» для исполнения контракта № 56 с позицией на март.

  6. Вы можете забрать вторую партию товаров на нашем складе в Лидсе.

  7. Мы хотим еще раз подчеркнуть, что срочная поставка играет важную роль.

  8. Танкер должен загрузить остатки мазута по контракту в Гамбурге 20-21 апреля.

  9. В каждое грузовое место должен быть вложен упаковочный лист.

  10. Мы передали все необходимые инструкции компании «Бран энд Браун», которая действует в качестве нашего экспедитора.

  11. Если нам не помешает возникшая проблема, мы обязательно продолжим отгрузки в счет контракта.

  12. Мы сделаем все возможное, чтобы надежно упаковать оборудование в тем, чтобы оно смогло выдержать перевозку морем и перевалку в пути.

  13. В свою очередь мы рады сообщить Вам, что, приложив особые усилия, мы смогли ускорить поставку на несколько дней.

  14. Я предлагаю внести соответствующие изменения в план отгрузок.

  15. По получении Вашего подтверждения мы внесем соответствующие изменения в в условия аккредитива.

  16. Как только мы получим отчет об издержках и расходах, мы организуем отправку Вам отгрузочных документов через банк «Барклайз» против акцепта тратты.

  17. Просим рассматривать этот вопрос как первоочередной.

  18. Если у Вас или Ваших клиентов есть какие-либо замечания, мы будем рады узнать о них.

  19. Мы вынуждены сообщить Вам, что мы не можем принять груз, который должен быть отгружен танкером «Ливерпуль», из-за переполнения резервуаров на нефтеперегонном заводе.

  20. Так как нашим клиентам срочно нужны упомянутые товары, мы просим Вас выяснить причины задержки, которая на сегодня превысила неделю.

  21. Наша компания несет ответственность за ущерб, нанесенный товарам, в связи с неправильной упаковкой.

  22. Ссылаясь на наше письмо от 15 сентября, мы бы хотели напомнить Вам о том, что мы испытываем сложности с фрахтованием тоннажа для морской транспортировки груза в счет вышеназванного контракта.

  23. Мы будем признательны Вам, если Вы назначите для исполнения данного контракта другое судно с аналогичной позицией.

  24. Мы ожидаем Ваших инструкций по отгрузке и, как только мы получим от Вас известия, мы направим Вам наше уведомление об отгрузке.

  25. Все части, подверженные коррозии, подлежат смазке.

  26. Партию в счет контракта № 89 перевозчик забрал по графику, о чем у нас имеется соответствующая квитанция № 12/395.

  27. Мы будем признательны, если Вы согласитесь на невыполнение нами первоначально намеченных сроков поставки.

  28. Мы не смогли найти танкер с необходимой позицией, как планировали.

  29. Мы рады сообщить Вам, что наши субпоставщики поставили комплектующие по контракту № 886 с опережением графика.

  30. С сожалением сообщаем Вам о том, что товары, отгруженные 5 октября, до сих пор не получены нашими клиентами.

В

Письмо 1

Уважаемые господа!

Мы получили Ваше письмо от 4 апреля 20... года, где Вы интересуетесь спецификой нашей упаковки товаров, направляемых на экспорт морским и воздушным транспортом. С удовольствием сообщаем Вам, что мы работаем в этой области уже десятый год и постараемся удовлетворить Ваши требования.

Что касается интересующего Вас типа упаковки, то мы отправлем оборудование в двойных ящиках, которые выдерживают транспортировку морем и самолетом. Мы предусматриваем возможность перевалки в пути. Все части, подверженные коррозии, должны быть смазаны соответстующим образом.

Если у Вас есть особые пожелания или замечания, просим сообщить нам заблаговременно.

С уважением

Менеджер В.Кастер

9.04.20... г.

Письмо 2

Уважаемые господа!

Мы вынуждены сообщить Вам, что наши субпоставщики не поставили комплектующие по графику. Они сообщили о том, что производство было приостановлено (to hold up) из-за технологических проблем. Мы перешлем в ближайшее время Сертификат о форс-мажорных обстоятельствах, который Торговая палата оформляет в настоящее время.

По нашим расчетам мы сможем изготовить всю партию товаров через 7-10 дней. Если несоблюдение нами первоначально намеченных сроков поставки устроит Вас, мы продолжим выполнение контракта.

Просим Вас незамедлительно ответить нам и сообщить свое решение.

Менеджер К.Смит

25 сентября 20... г.

Ex.7. Act as an interpreter.

А. We’d like to advise you of the delay in delivery of the machines deliverable under Contract No. 67. We have to inform you that they haven’t reached us so far.

B. Мы успешно провели эксплуатационные испытания в присутствии вашего представителя в нашем демонстрационном зале. Затем оборудование было поставлено в порт строго по графику.

А. We know it. We waived the inspection (to waive the inspection - отказываться от инспекции) in the port of loading to accelerate the shipment. Besides you informed us of the exact time of dispatch.

B. Да, верно. Но, видите ли, судно, зафрахтованное нами для перевозки товаров по контракту, столкнулось с другим судном (сталкиваться с чем-либо - to collide with sth) и было отбуксировано (буксировать – to tow) в ближайший порт для ремонта. Сейчас мы назначили другое судно.

А. I see… Unfortunately, we are suffering losses… You are putting us in a very awkward position.

B. Я понимаю. Но я думаю, что происшедшее можно считать непредвиденными обстоятельствами. Кроме того, мы не отказываемся от исполнения наших обязательств по контракту, хотя и с задержкой.

А. I believe you are right. But our clients are likely to charge a fine for the delay.

В. Мы представим сертификат о форс-мажорных обстоятельствах, выданный торговой палатой. А что касается штрафа, то его компенсирует страховая компания, где мы уже поставили вопрос о возмещении убытков.

FOCUS 5. WORKSHOP

Make up letters according to the situations.

Assignment 1

Сообщите Покупателям о том, что Вы долгое время не могли зафрахтовать тоннаж, поскольку на фрахтовом рынке сложилась непростая ситуация. Отметьте, что Вы все-таки назначили судно для перевозки руды по контаркту № 435. Судно с позицией на ноябрь имеет требуемый тоннаж и встанет на погрузку по графику.

Assignment 2

Напишите письмо Покупателям, сообщив подробности того, каким образом Вы упаковываете фарфор и керамику при транспортировке морем. Отметьте, какую маркировку при этом Вы используете.

FOCUS 6. ROLEPLAY

Card 1. Вы закупили большую партию фарфора (china-ware), которую поставляют Вам Ваши экспедиторы. Вы встретились с представителем экспедиторской компании, чтобы обсудить подробности транспортировки, упаковки и маркировки. Вы проявляете заинтересованность, поскольку Ваша компания до этого не торговала фарфором, продавая только керамику (pottery; ceramics). Вас интересует специфика транспортировки этого вида товаров.

Card 2. Вы представляете экспедиторскую компанию, которая давно работает с фирмой, торгующей керамикой. Однако Ваши клиенты заключили контракт на поставку фарфора и теперь хотят знать, в какой упаковке и с какой маркировкой Вы будете осуществлять транспортировку фарфора. Клиентов интересуют подробности (крепкие двойные ящики, которые выдержат перевозку морем; набивочный материалы (padding material), которые позволяет избежать повреждений в пути; маркировка такая же, как при перевозке керамики)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]