- •Л.К. Раицкая, л.В. Коровина
- •Isbn 978-5-911131-514-6
- •Содержание
- •Введение
- •Section I. Business letter layout
- •Contract # 5
- •Workshop
- •Focus 2 commentary and notes
- •Roleplay 1
- •Block2.Simplecommercialletters-2
- •Focus 1
- •Letter 2
- •Focus 2 commentary and notes
- •Focus 3 written patterns
- •Focus 4 exercises
- •Заказ № 4
- •Block3.Simplecommercialletters-3
- •Focus 1
- •Focus 3 written patterns
- •Achievement test
Focus 2 commentary and notes
1) LETTER 1 'We shall be obliged if you will send us your catalogue'
'Мы были бы признательны, если бы вы прислали нам ваш каталог'
VARIANT: 'We should be obliged if you would send us your catalogue'
NOTE: В придаточных времени и условия в английском языке будущее время не употребляется. В приведенных вариантах во второй части представлено условное придаточное предложение, а глаголы will - would не вляются вспомогательными глаголами, которые указывают на будущее время. В данном случае мы имеем дело с модальными глаголами, которые имеют значение "желать, хотеть". В основном предложении также использованы модальные глаголы - shall и should, их значение "необходимость совершения действий". Использование модальных глаголов в деловых письмах обосновано,
2) LETTER 2 “We have pleasure in sending you this catalog...”
“С удовольствием посылаем вам этот каталог...”
NOTE: данная конструкция в зависимости от времени имеет разную форму. Так, "to have pleasure in doing sth" используется только с настоящим временем, "to have the pleasure of doing sth" - c прошедшим и будущим временами.
3) LETTER 4 tonne - ton
NOTE: в английском языке слово "тонна" имеет два написания. Французское по происхождению "tonne" означает метрическую тонну. Что же касается слова "ton", то в зависимости от контекста это может быть "английская или длинная тонна" (English or long ton), которая составляет 1016 кг. Может встретиться и "короткая тонна" (short ton), вес которой равен 907,2 кг. И, наконец, "metric ton" - синоним слова "tonne" (метрическая тонна, вес 1000 кг).
Очевидно, что неточности в употреблении слова "тонна" в деловой корреспонденции могут стать причиной убытков или неприятностей.
4) LETTER 6 goods - commodity - merchandise
NOTE: все три слова переводятся как "товар". Однако они имеют различные коннотации.
"Goods" - cамое нейтральное из трех слов. Его грамматической особенностью следует считать множественное число, как единственную форму. (Хотя единственное число "good" - "товар" уже появилось в английском языке, оно не получило широкого отражения в словарях английского языка, и поэтому при употреблении этой формы следует соблюдать осмотрительность).
"Commodity"- товар преимущественно сырьевой или сельскохозяйственный, особенно реализуемый через товарно-сырьевые биржи. Кроме того, это слово часто выступает в качестве определения (сommodity exchange; commodity papers etc).
"Merchandise" - cлово французского происхождения, грамматически имеет только форму единственного числа. Слово ограниченного употребления, своеобразный экономический сленг. Часто употребляется в экономической теории.
LETTER 1
spare parts |
запасные части, запчасти VARIANT: spares |
to look forward to sth/ doing sth |
с нетерпением ожидать чего-либо
|
LETTER 2
at sb's request |
по чьей-либо просьбе VARIANT: according to sb's request in accordance with sb's request; in compliance with sb's request; in conformity with sb's request |
to have pleasure in doing sth |
иметь удовольствие сделать что- либо (См. NOTE 2) |
textile |
ткань; материал SYN: fabric; cloth |
range |
ассортимент; номенклатура SYN: assortment NOTE: "range" в деловом языке используется значительно чаще, чем "assortment" |
sample |
товарный образец |
pattern |
образец товара, имеющего рисунок, например, образец тканей, ковролина, обоев, линолеума и пр. |
pattern-book |
альбом образцов (См. pattern) |
texture |
структура; строение; текстура |
to purchase sth from sb |
покупать что-либо у кого-либо |
LETTER 3
cheque |
чек AmEn: сheck
|
in final settlement of sth |
в качестве окончательного расчета по чему-либо (например, счету-фактуре) |
settlement |
расчет; урегулирование платежа; уплата; покрытие |
invoice |
счет-фактура коммерческая (основной вид коммерческих документов наряду с предварительной фактурой, сертифицированной счет- фактурой и консульской счет- фактурой, а также весовым свидетельством, упаковочными листами, спецификациями и др. Коммерческая счет-фактура - это требование оплаты за проданные товары) |
Charter-Party |
чартер-партия, чартер (Договор о фрахтовании судна) |
under the order |
по заказу
|
LETTER 4
with further reference to sth |
вновь ссылаясь на что-либо |
sale |
продажа, запродажа
|
tonne |
метрическая тонна (1000 кг) (См. NOTE 3) |
cif |
условие транспортировки сиф – cost, insurance, freight - стоимость, фрахтование, страхование (Более подробно см. INCOTERMS - принятые в международной практике определения коммерческих терминов, наиболее часто встречающихся во внешнеторговых контрактах) |
terms |
условия
|
to charter a vessel |
(за)фрахтовать судно SYN: to freight a vessel NOTE: В настоящее время большое количество неологизмов появляется в результате преобразония имен существительных в глаголы. Тенденция была первоначально ограничена американским вариантом английского языка, однако сейчас она начинает проявляться и в британском английском. Однако, глагол to freight sth используется не часто. |
in question |
о котором идет речь
|
LETTER 5
freight |
фрахт; плата за провоз ; груз |
freight rates |
фрахтовые ставки |
market |
зд. конъюнктура |
capacity |
зд. грузоподъемность VARIANT: lifting capacity |
LETTER 6
forwarding agents |
экспедиторы VARIANT: forwarders SYN: shipping agents |
to keep sb informed of sth |
держать кого-либо в курсе чего-либо |
position of the vessel |
местонахождение судна |
to be indebted to sb for sth |
быть признательным кому-либо за что-либо SYN: to be obliged to sb for sth |
goods, pl |
товар(ы) SYN: merchandise; commodity (Cм. NOTE 4) |
to load the goods |
(по)грузить товар(ы) |
LETTER 7
delay in shipment |
задержка в отгрузке NOTE: delay in some process; BUT: delay of the documents |
to stipulate sth |
обусловливать что-либо; оговаривать что-либо SYN: to state sth; to provide for sth; to indicate sth; to specify sth |
at the stipulated time |
в назначенное время |
shipowner |
судовладелец |
to call at a port |
заходить в порт |
to be on the way to a port |
находиться/ быть на пути в порт |
to do one's utmost |
сделать все возможное SYN: to do one's best |