Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Главы 1-2.doc
Скачиваний:
479
Добавлен:
09.02.2015
Размер:
568.32 Кб
Скачать

Focus 2 commentary and notes

1) LETTER 1 'We shall be obliged if you will send us your catalogue'

'Мы были бы признательны, если бы вы прислали нам ваш каталог'

VARIANT: 'We should be obliged if you would send us your catalogue'

NOTE: В придаточных времени и условия в английском языке будущее время не употребляется. В приведенных вариантах во второй части представлено условное придаточное предложение, а глаголы will - would не вляются вспомогательными глаголами, которые указывают на будущее время. В данном случае мы имеем дело с модальными глаголами, которые имеют значение "желать, хотеть". В основном предложении также использованы модальные глаголы - shall и should, их значение "необходимость совершения действий". Использование модальных глаголов в деловых письмах обосновано,

2) LETTER 2 “We have pleasure in sending you this catalog...”

“С удовольствием посылаем вам этот каталог...”

NOTE: данная конструкция в зависимости от времени имеет разную форму. Так, "to have pleasure in doing sth" используется только с настоящим временем, "to have the pleasure of doing sth" - c прошедшим и будущим временами.

3) LETTER 4 tonne - ton

NOTE: в английском языке слово "тонна" имеет два написания. Французское по происхождению "tonne" означает метрическую тонну. Что же касается слова "ton", то в зависимости от контекста это может быть "английская или длинная тонна" (English or long ton), которая составляет 1016 кг. Может встретиться и "короткая тонна" (short ton), вес которой равен 907,2 кг. И, наконец, "metric ton" - синоним слова "tonne" (метрическая тонна, вес 1000 кг).

Очевидно, что неточности в употреблении слова "тонна" в деловой корреспонденции могут стать причиной убытков или неприятностей.

4) LETTER 6 goods - commodity - merchandise

NOTE: все три слова переводятся как "товар". Однако они имеют различные коннотации.

"Goods" - cамое нейтральное из трех слов. Его грамматической особенностью следует считать множественное число, как единственную форму. (Хотя единственное число "good" - "товар" уже появилось в английском языке, оно не получило широкого отражения в словарях английского языка, и поэтому при употреблении этой формы следует соблюдать осмотрительность).

"Commodity"- товар преимущественно сырьевой или сельскохозяйственный, особенно реализуемый через товарно-сырьевые биржи. Кроме того, это слово часто выступает в качестве определения (сommodity exchange; commodity papers etc).

"Merchandise" - cлово французского происхождения, грамматически имеет только форму единственного числа. Слово ограниченного употребления, своеобразный экономический сленг. Часто употребляется в экономической теории.

LETTER 1

spare parts

запасные части, запчасти

VARIANT: spares

to look forward to sth/

doing sth

с нетерпением ожидать чего-либо

LETTER 2

at sb's request

по чьей-либо просьбе

VARIANT: according to sb's request

in accordance with sb's request;

in compliance with sb's request;

in conformity with sb's request

to have pleasure in doing sth

иметь удовольствие сделать что- либо (См. NOTE 2)

textile

ткань; материал

SYN: fabric; cloth

range

ассортимент; номенклатура

SYN: assortment

NOTE: "range" в деловом языке используется значительно чаще, чем "assortment"

sample

товарный образец

pattern

образец товара, имеющего рисунок, например, образец тканей, ковролина, обоев, линолеума и пр.

pattern-book

альбом образцов (См. pattern)

texture

структура; строение; текстура

to purchase sth from sb

покупать что-либо у кого-либо

LETTER 3

cheque

чек

AmEn: сheck

  • a cheque for 3,000 USD – чек на 3 тыс. долл.

in final settlement of sth

в качестве окончательного расчета по чему-либо (например, счету-фактуре)

settlement

расчет; урегулирование платежа;

уплата; покрытие

invoice

счет-фактура коммерческая

(основной вид коммерческих

документов наряду с предварительной

фактурой, сертифицированной счет-

фактурой и консульской счет-

фактурой, а также весовым

свидетельством, упаковочными

листами, спецификациями и др.

Коммерческая счет-фактура -

это требование оплаты за проданные товары)

Charter-Party

чартер-партия, чартер

(Договор о фрахтовании судна)

under the order

по заказу

  • the goods under the order – товары по заказу

  • the obligations under the order – обязательства по заказу

LETTER 4

with further reference to sth

вновь ссылаясь на что-либо

sale

продажа, запродажа

  • Contract # 1 for the sale of sth – контракт №1 на продажу чего-либо

tonne

метрическая тонна (1000 кг)

(См. NOTE 3)

cif

условие транспортировки сиф –

cost, insurance, freight -

стоимость, фрахтование, страхование

(Более подробно см. INCOTERMS -

принятые в международной практике

определения коммерческих терминов,

наиболее часто встречающихся во

внешнеторговых контрактах)

terms

условия

  • on cif terms – на условиях сиф

  • terms of shipment/ transporation – условия отгрузки

  • terms of payment – условия платежа

to charter a vessel

(за)фрахтовать судно

SYN: to freight a vessel

NOTE: В настоящее время большое

количество неологизмов появляется в результате преобразония имен существительных в глаголы. Тенденция была первоначально ограничена американским вариантом английского языка, однако сейчас она начинает

проявляться и в британском английском. Однако, глагол to freight sth используется не часто.

in question

о котором идет речь

  • the contract in question – контракт, о котором идет речь

LETTER 5

freight

фрахт; плата за провоз ; груз

freight rates

фрахтовые ставки

market

зд. конъюнктура

capacity

зд. грузоподъемность

VARIANT: lifting capacity

LETTER 6

forwarding agents

экспедиторы

VARIANT: forwarders

SYN: shipping agents

to keep sb informed of sth

держать кого-либо в курсе чего-либо

position of the vessel

местонахождение судна

to be indebted to sb for sth

быть признательным кому-либо за что-либо

SYN: to be obliged to sb for sth

goods, pl

товар(ы)

SYN: merchandise; commodity (Cм. NOTE 4)

to load the goods

(по)грузить товар(ы)

LETTER 7

delay in shipment

задержка в отгрузке

NOTE: delay in some process;

BUT: delay of the documents

to stipulate sth

обусловливать что-либо; оговаривать что-либо

SYN: to state sth; to provide for sth;

to indicate sth; to specify sth

at the stipulated time

в назначенное время

shipowner

судовладелец

to call at a port

заходить в порт

to be on the way to a port

находиться/ быть на пути в порт

to do one's utmost

сделать все возможное

SYN: to do one's best

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]