Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Рус.лит. 4 курс Колпаков / Мой бедный Мастер. Полное собрание изданий и переизданий Мастера и Маргариты

.pdf
Скачиваний:
41
Добавлен:
10.02.2015
Размер:
18.54 Mб
Скачать

А Киршон говорил (тоже, видимо, на этом собрании), что время показа­ ло, что «Турбины» — хорошая пьеса.

Оба — чудовищные фигуры! Это были одни из главных травителей Миши. У них нет ни совести, ни собственного мнения».

Кто подписывается «З.М.»? В другом месте было: «М.З.». Скорее всего, речь идет о М.Б.Загорском, который был включен Булгаковым в список своих «врагов». Запись Е.С.Булгаковой от 15 февраля 1936 г.: «Генеральная прошла чудесно (речь идет о пьесе «Мольер». — В.Л.)... <...> Но зато у критиков, осо­ бенно у критиков-драматургов, лица страшные. Марков в антракте рассказы­ вал, что Крути, Фельдман и Загорский ругали пьесу. Причины понятны».

...вон Лавровский!., мелькнули смутно широкое лицо и белый ки­ тель. — Совершенно определенное указание на Вс.Вишневского, которое бы­ ло снято в следующей редакции.

С.532. ...Маргарита... уехала... к одной даме, занимающейся маникю­ ром н приведением женских лиц в порядок. — Эту автобиографическую для Е.С.Булгаковой черту писатель не мог не отразить в романе, поскольку для нее походы к маникюрше, массажисткам и парикмахерам были своеобраз­ ным ритуальным действом. Вот некоторые ее записи в дневнике: «Сегодня суетливый день. Массаж...»; «Суматошный день... Елисавета Карповна — мас­ саж...»; «...мне нездоровится, я дома. Маникюрша. Был портной...»; «Днем — я

впарикмахерской...»; «Я вернулась домой от косметички утром...»; «Массиру­ емся ежедневно...»; «Вечером была Анна... Мы с Мишей привели себя в поря­ док — прическа, стрижка, маникюр»; «М.А. пошел днем в Большой, а я в па­ рикмахерскую...» и т.д.

С.536. ...кривой и длинный переулок с покосившейся дверью нефтелавки... — Н.Шапошникова в очерке «Булгаков и пречистенцы» (Архитектура и строительство Москвы. 1990. № 5. С. 23) пишет: «Не существовало химчис­ ток, прачечных в том смысле слова, в каком мы привыкли понимать теперь...

Шерстяные вещи... мыли в «бензине» — специальной жидкости, продавав­ шейся в керосиновых лавках — прежних хозяйственных магазинах, — Булга­ ков именует их «нефтелавками» на более старинный лад». В данном случае Булгаков, по всей видимости, упоминает нефтелавку, которая находилась

вдоме 22 по Сивцеву Вражку.

С.537. Приятно разрушение, но безнаказанность, соединенная с ним, вызывает в человеке исступленный восторг. — Эти строки Булгаков писал

в1937 г., и понятно, что в последующих редакциях они были сняты автором.

Царствую над улицей! — прокричала Маргарита... — Булгаков развива­ ет все тот же мотив безнаказанного самовластия. Эти слова, естественно, также были исключены автором при корректировке текста.

С.547. ...про кровавую свадьбу какого-то своего друга Гессара... — Речь идет о свадьбе Маргариты Валуа, дочери французского короля Генриха II и Екатерины Медичи, с Генрихом Наваррским, закончившейся величайшим кровопролитием — Варфоломеевской ночью. На свадьбу в Париж съехались гугенотская аристократия и рядовые дворяне из южных провинций. 18 авгу­ ста 1572 г. была отпразднована свадьба, в ночь на 24 августа, в канун дня Св. Варфоломея, ударил набат и началась резня гугенотов. В рабочих матери­ алах к роману имеется такая запись: «Маргарита Валуа (1553—1615). Варфо­ ломеевская ночь, кровавая свадьба». Имя Маргарита Булгаков жирно под­ черкнул чернилами и красным карандашом.

Гессар — издатель писем Маргариты Валуа в Париже в 1842 г.

С. 549. ...на каком-то кладбище в районе Дорогомилова. — Одно из ста­ рых кладбищ, которое было ликвидировано при застройке Москвы.

...на цыпочках подошел к перилам, глянул вниз. В дневнике Е.С.Булга­ ковой (в первой неопубликованной редакции) есть любопытная запись от

8 ноября 1935 г.: «...решили идти в «Националь»... Сидим. Еда вкусная. Вдруг молодой человек, дурно одетый, вошел как к себе домой, пошептался с на­ шим официантом, спросил бутылку пива, но пить ее не стал, сидел, не спус­ кая с нас глаз. Миша говорит: «По мою душу». И вдруг нас осенило. Шофер сказал, что отвезет, этот не сводит глаз, — конечно, за Мишей следят. Дальше лучше. Я доедаю мороженое, молодой человек спросил счет. Мы стали выхо­ дить. Оборачиваемся на лестнице, видим — молодой человек, свесившись, стоит на верхней площадке и совершенно уж беззастенчиво следит за нами. Мы на улицу, он без шапки, без пальто мимо нас, мимо швейцара, шепнув ему что-то. Сообразили — вышел смотреть, не сядем ли мы в какую-нибудь ино­ странную машину. Ехали в метро, хохотали».

С.551. ...весенним балом полнолуния... — Не исключено, что мысли о ве­ сеннем бале полнолуния были навеяны посещениями американского посоль­ ства весной 1935 г. и присутствием на фантастических по богатству балах.

С.553. Во ланд сидел... в одной ночной рубашке, грязной... — Об одея­ ниях персонажей из царства тьмы см.: О р л о в М.А. История сношений че­ ловека с дьяволом. СПб., 1904. С. 32.

...разглядела... жука на золотой цепочке и с какими-то письменами на спинке. — Скарабей — языческий амулет в Древнем Египте, символизировав­ ший зло, порождающее добро.

С.554. ...окаянный Ганс!—Здесь—«дурак» или «дурачок» от нем. die Gans—дура

С.555. ...такие знатоки, как Секст Эмпирик, Марциал Капелла...

Секст Эмпирик (кон. II — нач. III в.) — древнегреческий философ и ученый, представитель скептицизма, историк логики. Марциал Капелла (V в.) — аф­ риканский неоплатоник, писатель, автор энциклопедии, написанной в фор­ ме романа.

...неслышно вскользнул тот траурный... Абадонна. В Апокалипсисе упомянут ангел бездны, имя которого по-еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион (губитель). В рабочей тетради писателя помечено: «Абадонна — ан­ гел смерти». В романе «Белая гвардия» Аваддоном назван Л.Д.Троцкий.

С.557. ...боль в колене оставлена мне... ведьмой, с которой я близко познакомился в 1571 году в Брокенских горах... — Брокен — самая высокая гора в горной цепи Гарц (Северная Германия), на которой, по преданиям,

вВальпургиеву ночь (на 1 мая) устраивался бесовский шабаш. Это же место использовано Гёте в «Фаусте» при описании Вальпургиевой ночи.

С.558. Там началась война. — По описаниям страны («квадратный кусок, бок которого моет океан»...) можно предположить, что речь идет об Испании.

С.561. — Бал! пронзительно визгнул кот... — Булгаков и в более ран­ них редакциях пытался превратить сцену шабаша в грандиозное зрелище. Тут ему помогли посещения американского посольства в Москве в 1935 г. Осо­ бенно яркое впечатление произвел на писателя колоссальный бал, устроен­ ный американским послом У.Буллитом 22 апреля 1935 г. Очень интересно сравнить записи в дневнике Елены Сергеевны, сделанные на следующий день после этого события, с некоторыми эпизодами «великого бала у сата­ ны»: «Бал у американского посла. М.А. в черном костюме. У меня вечернее платье исчерна-синее с бледно-розовыми цветами. Поехали к двенадцати ча­ сам. Все во фраках, было только несколько смокингов и пиджаков... В зале

сколоннами танцуют, с хор — прожектора разноцветные. За сеткой — пти­ цы — масса — порхают. Оркестр, выписанный из Стокгольма. М.А. пленился больше всего фраком дирижера — до пят.

Ужин в специально пристроенной для этого бала к посольскому особняку столовой, на отдельных столиках. В углу столовой — выгоны небольшие, на них — козлята, овечки, медвежата. По стенкам — клетки с петухами. Часа в три заиграли гармоники и петухи запели. Стиль рюсс.

Масса тюльпанов, роз — из Голландии.

В верхнем этаже — шашлычная. Красные розы, красное французское ви­ но. Внизу — всюду шампанское, сигареты.

Хотели уехать часа в три, американцы не пустили — и секретари, и Файмонвилл (атташе), и Уорд все время были с нами. Около шести мы сели в их посольский «кадиллак» и поехали домой. Привезла домой громадный букет тюльпанов от Боолена».

Не менее интересны в дневнике записи от того же числа, которые Елена Сергеевна опустила в дальнейшем при редактировании. «Я никогда в жизни не видела такого бала. Посол стоял наверху на лестнице, встречал гостей...

Ужинали в зале, где стол с блюдами был затянут прозрачной зеленой матери­ ей и освещен изнутри... Нас принимали очень приветливо, я танцевала со многими знакомыми. Отношение к Мише очень лестное...»

Вьетан за первым пультом! — Вьётан Анри (1820—1881) — бельгийский скрипач, композитор и педагог. В середине XIX в. концертировал и препода­ вал в России.

Далее перечисляются известные скрипачи, композиторы и дирижеры разных стран и времен.

Иоганн Штраус!.. — Запись в рабочей тетради Булгакова: «Штраус Ио­ ганн (1825—1899). Король вальсов. "An der schonen blauen Dunai"» («На пре­ красном голубом Дунае» — нем.). И тут же вторая запись: «Лист Ференц...

Мефисто-вальс». Видимо, Ференц Лист был второй кандидатурой на «роль» дирижера оркестра.

С.563. — Господин Жак Ле-Кёр с супругой... — Жак Ле-Кёр (1400— 1456) — купец из Буржа, казначей французского короля Карла VII. В рабочей тетради писателя отмечено: «Фальшивомонетчик, алхимик и государствен­ ный изменник. Интереснейшая личность. Отравил королевскую любовни­ цу». С небольшими изменениями Булгаков вкладывает эту характеристику Ле-Кёра в уста Коровьева. Королевская любовница — Агнесса Сорель, фаво­ ритка Карла VII в 1444—1450 гг.

С.564. — Граф Роберт Лейчестер... — Роберт Дэдли Лейстер (1532— 1588) был любовником английской королевы Елизаветы I, подозревался в от­ равлении своей жены Леди Робсарт.

...госпожа Тофана. В рабочей тетради Булгакова имеется список (предварительный) участников великого бала у сатаны, в котором упоми­ нается «аква Тофана» («вода Тофаны») — яд, которым пользовалась отрави­ тельница.

С.565. — Как рады мы, граф!.. — Запись в рабочей тетради писателя: «Ка­ лиостро, 1743—1795, родился в Палермо. Граф Александр Иосиф Бальзалло Калиостро-Феникс».

С.566. — Фрида... — Исследователи установили, что история Фриды взя­ та Булгаковым из книги швейцарского психиатра О.Фореля «Половой во­ прос» (1905). Подтверждением тому является следующая запись писателя

врабочей тетради: «Дело Фриды Келлер (Форель. С. 421)».

С.567. Маркиза де Бренвиллье... Отравила отца... Господин де Го­ ден... — Это злодеяние маркиза де Бренвиллье осуществила вместе со своим любовником Жан-Батистом де Годеном де Сен-Круа.

Минкина. — Минкина Настасья Федоровна — фаворитка графа А.А.Аракчеева, известна своей жестокостью, доходившей до садизма, по отношению к прислуге и дворовым, которыми и была убита в 1825 г.

...вот и император Рудольф... — Речь идет о Рудольфе II (1552—1612), им­ ператоре Священной Римской империи в 1576—1612 гг. Отличался последо­ вательностью в насаждении католицизма на обширной территории импе­ рии, занимался алхимией.

(лТ, М Булгаков

С.568. Гай Цезарь Калигула — римский император (37—41 гг. н.э.), вошел

висторию под прозвищем Калигула. Жестокость его не знала пределов. Рим­ ский историк Светоний пишет, что проницательный император Тиберий «не раз предсказывал, что Калигула живет на погибель себе и всем и что в его лице вскармливается змея для римского народа и для всего мира».

Мессалина. — Валерия Мессалина, третья жена римского императора Клавдия. Отличалась фантастически развратным поведением, ее имя стало нарицательным. Убита в 48 г. н.э.

С.569. ...эмпузы, мормолика... — Среди мифических существ, которыми греки пугали своих детей, были Емпуса (страшное привидение) и Мормо (или Мормон, от греч. мормоликетон — страшилище, пугало).

...господина Гёте и... господина Шарля Гуно... — Присутствие этих пер­ сонажей на балу объясняется тем, что первый создал трагедию «Фауст»,

авторой написал музыку к одноименной опере. Булгаков подчеркивает их особое положение на балу.

Новый знакомый... он велел своему секретарю обрызгать стены каби­ нета... ядом. — Новые знакомые на балу — бывший нарком внутренних дел

СССР Генрих Ягода и его личный секретарь Павел Буланов, расстрелянные по приговору Военной коллегии Верховного суда 15 марта 1938 г. В газете «Прав­ да» от 30 марта 1938 г. было опубликовано заключение медицинской эксперти­ зы по делу об отравлении Н.И.Ежова. В нем говорилось: «На основании предъ­ явленных материалов химических анализов ковра, гардин, обивки мебели и воздуха рабочего кабинета тов. Н.И.Ежова... следует считать абсолютно дока­ занным, что было организовано и выполнено отравление тов. Н.И.Ежова рту­ тью через дыхательные пути...» А вот признание Павла Буланова: «Когда он (Ягода. — В.Л.) был снят с должности наркома внутренних дел, он предпринял уже прямое отравление кабинета. <...> Он дал мне лично прямое распоряже­ ние подготовить яд, а именно взять ртуть и растворить ее кислотой... Это было 28 сентября 1936 года. Это поручение Ягоды я выполнил, раствор сделал. Оп­ рыскивание кабинета, в котором должен был сидеть Ежов... было произведено Саволайненом в присутствии меня и Ягоды...» (Судебный отчет по делу антисо­ ветского «правотроцкистского блока». М., 1938. С. 241).

С.573. Александр Александрович — Берлиоз.

С.577. ...вранье это от первого до последнего слова... В письме

кЕ.С.Булгаковой от 22 июня 1938 г. Булгаков, отвечая на ее вопрос о досто­ верности фактов, приводимых О.С.Бокшанской в письмах к Елене Сергеев­ не, полушутливо заметил: «Ты недоумеваешь — когда S (то есть Sister — сестра (англ.) — так Булгаков называл свояченицу, сестру Е.С.Булгаковой О.С.Бокшанскую. — В.Л.) говорит правду? Могу тебе помочь в этом вопросе: она ни­ когда не говорит правды. В частном данном случае вранье заключается

вписьмах. Причем это вранье вроде рассказа Бегемота о съеденном тигре, то есть вранье от первого до последнего слова».

С.583. ...на толстой пачке рукописей, в нескольких экземплярах.

Булгаков вновь подчеркивает, что существовал роман о дьяволе (или о Понтии Пилате) в завершенном виде.

С.586. — Поплавского до смерти я напугал... — Поплавский — он же Рим­

ский.

С.612. ...помещающейся у Каменного моста... — Имеется в виду знаме­ нитый громадный серый и мрачный «Дом правительства» на Берсеневской набережной, напротив храма Христа Спасителя.

С.613. ...Доставляло Аркадию Аполлоновичу невыразимые мучения...

— Далее часть текста уничтожена.

С.614. ...в гостинице «Астория» в № 412-м, том самом, что рядом с лиф­ том и в котором серо-голубая мебель с золотом. — Булгаков, приезжая в Ле-

нинград, чаще всего останавливался в «Астории» и поэтому прекрасно по­ мнил расположение номеров.

С.615. ...снимающего руки с поручней, без воды умывающего их.

Этот очень важный фрагмент текста был затем автором снят, ибо проница­ тельные читатели могли легко соотнести Пилата с известным персонажем «красного Ершалаима».

С.617. ...одетый причудливо. В папахе, в бурке... — Изменив место «вы­ сылки» Лиходеева (Ялта вместо Владикавказа), Булгаков не успел внести по­ правки в его кавказскую одежду.

С.620. ...знаменитый гипнотизер Фаррах-Адэ... — В окончательной редакции этот текст опущен.

С.621. Ремиз! крикнул кот... — «Ремиз» в карточной игре означает не­ добор. В данной ситуации: мимо, недолет, перелет.

С.624. ...историю знаменитого калифа Гарун-аль-Рашида. Гарун-аль- Рашид (Харун ар-Рашид) (763/766—809), халиф из династии Аббасидов, воспетый в сказках «Тысяча и одна ночь».

С.629. Панаев, Скабичевский. — Видимо, речь идет о писателе и журна­ листе Панаеве Иване Ивановиче (1812—1862), соиздателе журнала «Совре­ менник» (вместе с Н.А.Некрасовым), и Скабичевском Александре Михайло­ виче (1838—1910), критике и публицисте. Очевидно, Бегемот с Коровьевым решили, что таланты этих литераторов соизмеримы с талантами постоян­ ных завсегдатаев писательского ресторана.

С.642. Гелла летела, как ночь, улетавшая в ночь. — Во вступительной статье к пятитомному собранию сочинений Булгакова В.Я.Лакшин, совер­ шенно справедливо говоря о некоторой незавершенности романов писателя (в частности, «Мастера и Маргариты») и о возможной их доработке и шли­ фовке, будь Булгаков жив и здоров, замечает: «Однажды я передал Елене Сер­ геевне вопрос молодого читателя: в последнем полете свиты Воланда среди всадников, летящих в молчании, нет одного лица. Куда пропала Гелла? Елена Сергеевна взглянула на меня растерянно и вдруг воскликнула с незабываемой экспрессией: "Миша забыл Геллу!!!"»

Идействительно, в опубликованных вариантах романа Геллы в последнем полете Воланда среди его свиты нет. Более того, в последний раз она упоми­ нается в главе 27-й «Конец квартиры 50», и то лишь в завершающей ее час­ ти — как «силуэт обнаженной женщины», вылетевшей из окна пятого этажа.

Анализ последних рукописных и машинописных редакций и вариантов романа показал, что «исчезла» Гелла при перепечатке рукописного текста

вмае—июне 1938 г. Но предположить, что произошло это случайно, из-за за­ бывчивости автора, — все-таки нельзя.

Как известно, текст перепечатывался О.С.Бокшанской под диктовку писа­ теля. Диктовка не была «механической», одновременно Булгаков многое из­ менял, дополнял, сокращал, писал заново (это легко устанавливается при сравнении рукописного и машинописного экземпляров, прочитывается в его майско-июньских письмах Елене Сергеевне в Лебедянь). Можно предполо­ жить, что Булгаков наметил для себя (либо в процессе диктовки, либо позже) такой сюжетный вариант, при котором Гелла исчезает, как исчезла, напри­ мер, Наташа, и, имея это в виду, просто не успел довести эту линию до конца.

Возможно, судьба Геллы была определена Булгаковым в тексте тех допол­ нений и изменений, которые надиктовывал писатель Елене Сергеевне неза­ долго до смерти.

Еще одним доказательством того, что Булгаков не забыл о Гелле, может послужить следующее. И в рукописном, и в последующем машинописном ва­ риантах Булгаков указывает точное число всадников, отлетающих с Воробье­ вых гор. В рукописи их семь: «Кони рванулись, и пятеро всадников и две всад-

ницы поднялись вверх и поскакали». Диктуя на машинку, Булгаков называет другую цифру — шесть и делает это, скорее всего, сознательно, ибо ему судьба Геллы, вероятно, уже ясна: «В воздухе прокатился стук. Вокруг Маргариты подняло тучи пыли. Сквозь нее Маргарита видела, как мастер вскакивает

вседло. Тут все шестеро коней рванулись вверх и поскакали на запад».

С.643. Сидящий был или глух, или слишком погружен в размышле­ ния. — Булгаков при работе над заключительными главами романа использо­ вал уже упоминавшиеся легенды о пятом прокураторе Иудеи. Приведем неко­ торые фрагменты из легенды «Понтий Пилат», рассказывающие о страданиях бывшего прокуратора в период его пребывания в Галлии (в Альпах):

«Почти непрерывно сверкала молния на небе Галлии, покрывшемся тяже­ лыми, мрачными облаками, и на мгновение освещала дикую лесную площад­ ку с большими елями... С воем проносился бурный ветер... К этому примеши­ вался глухой гул, раздававшийся от плеска волн...

Но ни на что не обращал внимания человек, который в глубокой задум­ чивости сидел на пне разрушенного бурею дерева, тяжело подперев голову рукою... Мрачно смотрел он перед собою... Целый день бродил он в лесах и горах... думая только о своем несчастии... И затем наступал час, когда он, утомленный, опускался на пень дерева или камень, или даже на голую землю, подпирая голову рукою и, охваченный диким отчаянием, мрачно смотрел пе­ ред собою...» (С. 95—96).

С.644. — Свободен! Иди, он ждет тебя! В «Евангелии от Пилата» и в по­ слесловии к нему смерть бывшего прокуратора Иудеи описана в романтических тонах:

«Мое донесение о смерти Иисуса, читанное в сенате, произвело сильное впечатление. Изображение Назорянина с божескою почестию было помеще­ но в храме императорского дворца. Враги мои, которых я имел между при­ дворными, соединились против меня, а поэтому, спустя несколько лет после смерти Иисуса Назорянина, я теперь изгнан сюда в этот город [Виену], где мои дни будут гаснуть в скорби и тревоге. Мне кажется, что я более несчаст­ лив, чем виноват».

Старец замолк...

Слуги твои? — отозвался Альбин. — Ты не имеешь слуг, они оставили те­ бя, кроме старого воина, который один остался тебе верным.

Ах, это Лонгин! По этому поступку узнаю его...

Когда Лонгин явился, Пилат сказал ему:

— Твоя преданность мне, Лонгин, достойна похвалы; ты не пошел за тво­ ими товарищами. Знаешь, Альбин, что сделал этот воин? Он стоял на Голго­ фе при кресте, на котором висел Назорянин; жаль ему было борющегося со смертию. Чтобы прекратить ему эту борьбу, он пробил ему бок. Лонгин умрет как христианин. Запасся ли ты своим мечом, старый воин, мой последний и единственный друг?...

Час спустя после этого оба мужа дошли до половины горы, возвышающей­ ся над городом Виеной; глаза Пилата были устремлены на мрачный овраг...

Взор Пилата отдыхал на этой пропасти и, находясь в последней степени от­ чаяния, залившись слезами, Пилат сказал своему другу: помни смерть Назо­ рянина, среди несчастий умирающего спокойно; сохрани твой меч, Лонгин, не требую уже я твоей услуги, и без тебя я сумею найти смерть. Твоя рука не должна быть запачкана моею кровию, потому что на нее стекла кровь свя­ щеннейшая. Так, Лонгин, тот мудрец, который умер на Голгофе, сошел с не­ ба, — эту веру ты сохраняй в твоем сердце. Все, принявшие участие в его смер­ ти, несчастно погибли. Вспомни Ирода и Каиафу! Сам Тиверий в Капре [на Капри] был удушен в своей постели, я один только их пережил, ты теперь бу­ дешь свидетелем моей кончины...

С этими словами Пилат бросился в пропасть...

Так скончался Пилат, при котором страдал Христос на кресте!» (Послед­ ние дни жизни Пилата... С. 27—30).

Идите же и вы к нему! — Финал романа переписывался Булгаковым не­ сколько раз. И при этом не какие-то детали уточнялись, а изменялись важней­ шие мировоззренческие подходы к роману в целом, ибо по финалу можно су­ дить о главных идеях произведения.

Очень многое зависело от психологического состояния писателя. А оно ухудшалось с каждым годом и с каждым месяцем. Безысходность и тоска ста­ ли почти постоянными спутниками его жизни.

Как видим, в финале, написанном в ночь с 22 на 23 мая 1938 г., прощенный Пилат бросился по указанной ему дороге за Иешуа Га-Ноцри. Эта же дорога указана и романтическому мастеру с его подругой.

Но вот в финале окончательной редакции на вопрос мастера: «Мне туда, за ним?» — Воланд отвечает: «Нет, зачем же гнаться по следам того, что уже окончено?»

Мастер и Маргарита

Окончательная редакция

Мастер и Маргарита. — Установить точно, когда за романом окончательно закрепилось это название, мы пока не можем. Г.А.Лесскис в комментариях к «Мастеру и Маргарите» пишет: «Это название... появилось в записи Е.С.Булгаковой 12 ноября 1937 г.; оно знаменовало окончательное переос­ мысление всего произведения, изменение «удельного веса» и значения его персонажей: Воланд уступает место мастеру, сатирическое разоблачение — всечеловеческой трагедии» (С. 64). Б.С.Мягков высказывает иную точку зре­ ния: «...роман получил свое окончательное название весной 1938 года...» (См.: Б у л г а к о в М. Избр. соч.: В 2 т. Т. 2. М., 1997. С. 806).

Ближе к истине, на наш взгляд, Б.С.Мягков. Однако в этом важном вопро­ се необходима точность.

Действительно, 12 ноября 1937 г. Е.С.Булгакова сделала в дневнике следу­ ющую запись (цит. по подлиннику): «Вечером М.А. работал над романом

оМастере и Маргарите». Запись эта чрезвычайно важна, поскольку до того

оромане (названия еще не было) встречаются такие записи: «роман о дьяво­ ле», «роман о Христе», «роман о Христе и дьяволе», «роман о Воланде» и др. И вот появилась новая запись: «работал над романом о Мастере и Маргари­ те». Но это еще не название романа, а лишь вариант его: новый, но вариант! Таких намерений у писателя было много. И доказательством тому служат дальнейшие записи в дневнике. 26 декабря: «Вечером у нас Дмитриев, Вильямсы и Борис и Николай Эрдманы. М.А. читал из романа главы: "Никогда не разговаривайте с неизвестными", "Золотое копье" и "Цирк". 1 января 1938 г.: «Вечером были у Вильямсов. Был Коля Эрдман. Просили М.А. почитать из романа. Он читал главу "Дело было в Грибоедове"; 9 февраля: «Миша урывка­ ми... правит роман о Воланде» (вроде бы возвращение к старым вариантам названия); 16 февраля: «Вечером Миша, урывками — к роману, а я — к этой за­ писи»; 23 февраля: «Вечером Миша читал мне черновую главу из романа, на меня — сильнейшее впечатление»; 1 марта: «Миша днем у Ангарского, сго­ вариваются почитать начало романа. Теперь, кажется, установилось у Миши

название «Мастер и Маргарита». Печатание его, конечно, безнадежно. Те­ перь Миша по ночам правит его и гонит вперед, в марте хочет кончить. Рабо­ тает по ночам».

Во второй редакции дневника (отредактирован в 50-е г.) запись от 1 марта выглядит несколько иначе: «У М.А. установилось название для романа — "Ма­ стер и Маргарита"».

Итак, окончательное название романа определилось к 1 марта 1938 г.

С. 647. ...так кто ж ты, наконец?.. — Эпиграф к роману взят Булгаковым из «Фауста» Гёте. Это и закономерно, поскольку «Фауст» сопровождает все творчество Булгакова. Но в «Мастере и Маргарите» это не только дань лю­ бимому литературному (и музыкальному) произведению, но и камертон ко всему роману: своеобразная идея о «диалектической» взаимосвязи добра и зла. Булгаков понимал, конечно, что идея эта весьма далека от христиан­ ского толкования добра и зла, о чем свидетельствует тот факт, что в черно­ вой рукописной редакции романа на великом балу у сатаны присутствуют «директор театра и доктор прав господин Гёте» и «известный композитор Шарль Гуно».

Существует немало переводов «Фауста» на русский язык. Так, в переводе А.Л.Соколовского (СПб., 1902; книга находилась в личной библиотеке писа­ теля, и в ней много булгаковских помет) данный эпиграф звучит так:

...который ты из них?

Я частица той силы, которая постоянно стремится делать зло, а совершает только благо.

А, например, в переводе Б.Пастернака — несколько иначе:

Ты кто?

Часть силы той, что без числа Творит добро, всему желая зла.

Булгаков сам делал перевод этого текста, используя, конечно, другие пе­ реводы, но ориентируясь прежде всего на перевод Д.С.Мережковского, при­ веденный в его книге «Иисус Неизвестный» (1932):

Я — часть той Силы, Что вечно делает добро, желая зла.

В книге Мережковского был приведен и немецкий оригинал этого места из «Фауста»:

Ein Teil von jener Kraft

Die stets das Boese will und stets das Gute schafft.

В подготовительных материалах 1938 г. Булгаков выписал именно эти не­ мецкие слова. При этом в предшествующей редакции текст несколько отли­ чался от окончательного:

...Итак, кто же ты?

— Я часть той силы, что всегда желает зла И всегда творит добро.

Гёте. «Фауст».

Изменения в текст эпиграфа писатель внес 24 июня 1938 г.

Написан эпиграф Булгаковым на титульном листе после названия романа. В издании 1973 г. он ошибочно дан после обозначения «Часть первая» перед первой главой и тем самым как бы отнесен к книге первой, а не ко всему ро­ ману.

В час жаркого весеннего заката на Патриарших прудах появилось двое граждан. — Начало романа многократно переписывалось. По сохранив­ шимся рукописям очень трудно определить, на каком именно варианте Бул­ гаков остановился. И поэтому при подготовке романа к печати после смерти Е.С.Булгаковой (издание 1973 г.) было допущено множество разночтений с текстом, подготовленным Еленой Сергеевной в 1940 г. — сразу же, по све­ жим следам совместной работы с писателем. В издании 1973 г. начало оказа­ лось следующим: «Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Моск­ ве, на Патриарших прудах, появились два гражданина».

Вопрос этот носит принципиальный характер, и его необходимо рассмот­ реть подробно.

В предшествующей ред. было: «Весною, в среду, в час жаркого заката на Патриарших прудах появилось двое граждан».

Затем автор зачеркнул чернилами первые два слова, вставил новое слово «весеннего», и предложение приобрело следующий вид: «В час жаркого ве­ сеннего заката на Патриарших прудах появилось двое граждан».

Нетрудно заметить, что именно этот вариант выбрала Е.С.Булгакова при подготовке окончательного текста (в нем рукою Елены Сергеевны было так­ же вставлено «небывалого», но зачеркнуто).

Но на этом же листе основной рукописи рукою автора чернилами, ясным почерком вписано: «Однажды, на закате небывало знойного весеннего дня на Патриарших прудах появилось (сначала было «оказалось», но зачеркнуто автором. — В.Л.) двое граждан».

В тетради с поправками к тексту романа, которую М.Булгаков озаглавил «Роман. Отделка» (не путать с тетрадью дополнений к роману), начало рома­ на переписано автором четырежды, и три раза первые строки полностью совпадают с вариантом, выбранным Е.С.Булгаковой: «В час жаркого весенне­ го заката...» Четвертый же вариант несколько отличается: «Однажды, на за­ кате небывало знойного весеннего дня по лип...» (текст обрывается).

Дальнейшая работа над текстом романа отразилась в тетради дополнений к роману, на первой странице которой рукою Е.С.Булгаковой записано: «Пи­ сано мною под диктовку М.А. во время его болезни 1939 года. Окончатель­ ный текст. Начало 4 октября 1939 года. Елена Булгакова».

Так вот, в этой тетради роман начинается так: «В час небывало жаркого ве­ сеннего заката на Патриарших прудах появились два гражданина».

Затем рукою автора синим карандашом сделаны две вставки — в самом начале: «Однажды» и после «заката» добавлено: «в Москве». Простым карандашом зачеркну­ то и окончание предложения: «появились два гражданина» (это чрезвычайно важно отметить, поскольку Булгакова никак не устраивало это «новшество» Е.С.Булгако­ вой: во множестве прежних вариантов Булгакова твердо установилось: «появилось двое...»). На этой стадии начало романа приобрело следующий вид: «Однажды, в час небывало жаркого весеннего заката, в Москве, на Патриарших прудах...»

Однако в текст были внесены еще две поправки (чернилами): после «Од­ нажды» добавлено «весною», и, соответственно, прилагательное «весеннего» оказалось лишним и было зачеркнуто.

Совершенно очевидно, что начальный текст романа в тетради дополнений не получил завершающего вида, особенно если учесть, что зачеркнутое «по­ явились два гражданина» не было заменено другим текстом. Издатели подо­ шли к тексту формально, рассматривая указанный фрагмент как последнюю волю писателя и «не замечая» зачеркнутое окончание предложения. В резуль-

тате «появились два гражданина» было присовокуплено к остальному тексту, и все вместе составило начало романа.

На чем основывалось решение Е.С.Булгаковой выбрать известный уже всем вариант начала романа — нам пока неясно, но можно предположить, что она твердо знала окончательное авторское решение (не исключено, что оно было зафиксировано Еленой Сергеевной в другой какой-либо тетради допол­ нений к роману). Кроме того, нельзя забывать, что на основной рукописи ро­ мана (два тома правленой машинописи) имеется чрезвычайно важная запись Е.С.Булгаковой: «Экземпляр с поправками во время болезни (1939—1940) — под диктовку М.А.Булгакова мне».

Необходимо также отметить еще одно важное обстоятельство, непосредст­ венно связанное с текстологией романа. В обширном архиве писателя, значи­ тельную часть которого составляют материалы Е.С.Булгаковой, совершенно отсутствуют документы, связанные с историей ее работы над окончательным текстом романа! Более того, в архиве писателя отсутствует и сам текст романа, подготовленный ею в 1940 г. Исследователи обнаружили его лишь в конце 80-х гг. в архиве друга и биографа писателя П.С.Попова.

Много внимания уделяют исследователи и вопросу о времени действия рома­ на. Но Булгаков сам неоднократно указывал: действие происходит накануне православной Пасхи и начинается с Великой среды. Что же касается года, то его писатель специально прямо не указывает, чтобы не быть связанным кон­ кретными событиями.

Название Патриарших прудов восходит к XVII в., когда на этом месте находи­ лась слобода патриарха Филарета. Его более древнее название — Козье болото. Конечно, Булгаков прекрасно знал историю этого места и в его названии увидел своеобразное сочетание божественного и противоположного ему.

Первый из них — приблизительно сорокалетний... — И эти строки много­ кратно переписывались и передиктовывались писателем, который стремился от­ метить в своих персонажах наиболее характерное. Как уже указывалось, прототи­ пом ДДЯ образа Берлиоза послужили ЛЛАвербах или М.Е.Кольцов. В тетради дополнений к роману текст был таким: «Первый из них (далее следовала вставка: «среднего возраста», но зачеркнуто. — В.Л.), одетый в летнюю (было: «прилич­ ную». — В.Л.) серенькую пару, был маленького роста, упитан, лыс, свою прилич­ ную шляпу пирожком нес в руке, и на выбритом до синевы лице имел сверхъесте­ ственных размеров очки в черной роговой оправе». Затем часть текста была от­ корректирована и получила следующий вид: «... и на хорошо выбритом лице его помещались...»

Е.С.Булгакова остановилась на варианте текста, который был написан ею карандашом на полях основной рукописи. При этом в него были внесены неко­ торые поправки. В карандашной записи герой «черноволос», а не «темново­ лос» и лицо его выбрито «гладко», а не «аккуратно».

Второй — плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек... В предшествующей ред.: «Второй, двадцатитрехлетний, был в синей блузе, из­ мятых белых брюках и в кепке».

За время работы над романом прототипы Бездомного менялись. Уходили в прошлое Демьян Бедный, Александр Безыменский... Появлялись Иван При­ блудный, Александр Жаров и др.

...Михаил Александрович Берлиоз... В тетради дополнений этот текст начинался так: «Читатель уже, конечно, догадался по этим точным описаниям, что первый был...» Но затем пояснение это было снято.

Любопытно, что при первой правке предшествовавшей (машинописной) редакции Булгаков «преобразовал» (и сделал это решительно почти по всему тексту) Александра Александровича Берлиоза в Григория Александровича (а затем в Бориса Петровича) Чайковского. Через некоторое время писатель отказался от этого.