Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
5_2013_mmla_umk_n.rtf
Скачиваний:
19
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
1.16 Mб
Скачать

II. Проведите анализ личностных качеств героев

I. Прагмалингвистический ‑ проинтерпретировать полученные количественные данные, используя следующие показатели (см.: Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику, стр. 271-281, а также задание по контент-анализу текста «Евгений Онегин»):

  1. Семантико-прагматический репрезентант категории «СВОЙ–ЧУЖОЙ»: ЭКСКЛЮЗИВНОСТЬ.

  2. Семантико-прагматический репрезентант категории «СВОЙ–ЧУЖОЙ»: ИНКЛЮЗИВНОСТЬ.

  3. Семантико-прагматический репрезентант категории «СВОЙ–ЧУЖОЙ»: ЧУЖОЕ.

  4. Семантико-прагматический репрезентант категории «СВОЙ–ЧУЖОЙ»: «Я» и «ТЫ» (ГОВОРЯЩИЙ и СОБЕСЕДНИК).

  5. Интегральный показатель категории «СВОЙ–ЧУЖОЙ»: «КОММУНИКАТИВНЫЙ ЭГОЦЕНТРИЗМ».

II. Филологический написать сочинение, в котором на основе результатов прагмалингвистического анализа изложить собственную точку зрения на особенности личностных качеств героев и их отношения, получившие освещение в каждом переводе, а также сделать вывод о влиянии языковой личности переводчика на результат перевода. Что Вы можете сказать о прагматическом уровне языковой личности автора и переводчиков? В своем анализе желательно опираться на биографические сведения о переводчиках и авторе текста, связанные со временем написания и перевода этого текста.

Теоретические основы исследования.

Универсальная модель языковой личности, включающая вербально-семантический, лингво-когнитивный и мотивационный (прагматический) уровни, была разработана Ю.Н. Карауловым, который считал, что при изучении языковой личности особое внимание должно быть уделено исследованию когнитивных способностей человека. Мы рассматриваем языковую личность как вид представления, основанный на анализе дискурса носителя языка с точки зрения использования средств языка для отображения его картины мира и для достижения конкретных коммуникативных целей.

Языковая личность переводчика является одним из функциональных аспектов общечеловеческой языковой личности, причем мы будем рассматривать только ту ее часть, которая проявляется в переведенных ею текстах с английского на русский язык. Основой мотивационного уровня языковой личности переводчика является стремление наиболее адекватно транслировать переводимый текст в принимающую лингвокультуру, что проявляется ориентацией на оптимальное сочетание «прагматической, семантической и стилистической адекватности», т.к. при переводе поэтического текста должны быть воспроизведены его смысловой, стилистический и прагматический аспекты, которые «никогда не должны (да и не могут) передаваться со стопроцентной точностью». Кроме того, мотивационный уровень языковой личности переводчика формируется рядом более частных мотиваций, определяемых ситуацией перевода и индивидуально-психологическими характеристиками переводчика. Для изучения мотивационного (прагматического) уровня языковой личности автора можно исследовать переводы одного и того же оригинального текста разными переводчиками, причем различие в результатах будет указывать на особенности языковой личности переводчика, а сходство тенденций – возможно, на прагматический уровень языковой личности автора.