Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Perevod_I

.pdf
Скачиваний:
146
Добавлен:
14.02.2015
Размер:
1.22 Mб
Скачать

6.media coverage [uncountable] the amount of time or space given to an event by the media: the quantity of media coverage | to generate media coverage | The Gulf War got / received / obtained considerable / massive / wide / widespread media coverage. || освещение в средствах массовой информации

7.press (1) [singular; uncountable] reports in newspapers and on radio and television: press coverage (= the reports written about something in newspapers) | press clippings | To judge from the press, the concert was a great success. || печать, пресса

(2)the press [used with a singular verb in American English and with a singular or plural verb in British English] people who write reports for newspapers, radio, or television: the freedom of the press | In August the press are desperate for news. || журналисты (работающие в газетах, на телевидении, радио и т.д.) Note: The definite article is omitted in attributive constructions: press photographers

(3)[singular in British English; uncountable in American English] a commentary or the amount of coverage received by a person, thing, or event in periodicals, on radio or television: What kind of press did his play get? | The play had / received / got / was given a good / bad press. | The police have been getting a bad press in the last few months. | The play has had good / bad press. || отзывы в прессе

8.to advertise (1) [transitive; intransitive] to tell people publicly about a product or service in order to persuade them to buy it: to advertise a new brand of toothpaste | It pays to advertise. | Have you tried that new shampoo they've been advertising on TV? || рекламировать, афишировать

(2)[transitive; intransitive] to make an announcement, for example in a newspaper or on a poster, that a job is available, an event is going to happen, etc.: a big poster advertising a U2 concert || давать / делать

объявление (о чем-л.); помещать / размещать объявление (о чем-л.)

(3)[intransitive] to ask for something by placing a notice in a newspaper, over radio or television, etc.: to advertise for a house (to rent) / used car / maid | I see they're advertising for a new Sales Director. ||

искать что-л. по объявлению; давать / делать объявление (о чем-л.)

9.advertising [uncountable] (1) the act or practice of calling public attention to one's product, service, need, etc., especially by paid announcements in newspapers and magazines, over radio or television, on billboards, etc.: to get more customers by advertising | advertising aimed at 18-25 year olds || рекламирование,

реклама

(2)the business of designing and writing advertisements for publication or broadcast: a career in advertising

|| рекламное дело

(3)advertisements considered as a group: This paper takes no advertising. || (рекламные) объявления

10.advertisement | advert (British English) | ad (informal) [countable] (1) a picture, a set of words, a film, etc. that is used to advertise a product or service: to place / publish / run an advertisement | an advertisement for a free day of skiing in Vermont || (рекламное) объявление, реклама; анонс

(2)a statement in a newspaper that a job is available, an event is going to happen, etc. || объявление,

извещение

11.commercial [countable] an advertisement on television or radio: a soap powder commercial ||

видеореклама, реклама на радио или телевидении, радиореклама или телереклама; рекламная вставка, рекламный сюжет, рекламный ролик; рекламная (коммерческая) передача

12.commercial break [countable] the time when advertisements are shown during a television or radio programme || рекламная пауза, перерыв на рекламу, прерывание программы для передачи рекламы

(на радио или телевидении)

13.to campaign [intransitive] to lead or take part in a series of actions intended to achieve a particular result: to campaign for human rights | a group campaigning against the destruction of the rainforests || проводить

кампанию (за что-л. / против чего-л.)

14.campaign | drive [countable] a series of actions intended to achieve a particular result, especially in politics or business: to create / design a campaign | to launch / mount / organize a campaign | to carry on / conduct / run / wage a campaign | a campaign for equal rights | educational campaigns against smoking | a campaign to curb alcoholism | a public relations campaign | an economy campaign / drive (= an effort to reduce spending) | a big anti-smoking drive | a charity drive | a national / nationwide campaign | an active / vigorous campaign | a whirlwind campaign | a feeble / weak campaign | The campaign got off to a good start (= it started well). | The campaign fizzled (out). (= it came to nothing after a good start) || кампания

11

15.advertising campaign / drive | sales campaign / drive a planned set of advertising operations spread over a given length of time and over a fixed range of media, with the object of having the strongest possible influence on the minds of consumers: an advertising campaign (for a new product) | a sales drive ||

рекламная кампания; кампания по организации и стимулированию сбыта

16.employment [uncountable] (1) work that you do to earn money: to be in employment (= to be doing a job) | to go into employment | to give / provide employment | to find / seek employment | full-time / part-time employment | casual / seasonal employment | steady employment | employment prospects | employment peaks / rises | Employment is down / up. | Students seek employment after college. | He found employment as a mechanic. | Are you in full-time employment? || работа (по найму), служба, занятие

(2)the situation or condition in which people are employed: full employment (= a situation in which everyone in society has a job) | a government inquiry into employment and training || занятость (рабочей

силы)

17.unemployment [uncountable] (1) the number of people in a country who do not have a job: levels of unemployment | high unemployment (= lots of people without a job) || безработица

(2)the fact of having no job: Closure of the plant will mean unemployment for 500 workers. || безработица

18.unemployed (adjective) without a job || безработный

19.the unemployed (noun) [plural] people who have no job: the long-term unemployed (= people who have not had a job for a long time) || безработные

20.employee [countable] a person who is paid to work for someone else: a full-time / part-time employee | bad employee relations || работник, сотрудник, служащий (человек, работающий по найму)

21.employer [countable] a person, company, or organization that employs people: a fair employer | The clothing industry is a large-scale employer of women. || предприниматель, наниматель, работодатель

22.staff (1) [countable] a group of people who work for an organization, especially a school or business: on the staff (= being a member of staff) | the teaching staff of a school / college / university | It's good to have you

on the staff. | The school's staff is excellent. | We now employ a staff of 25. | She joined the staff as an editor.

|| штат (сотрудников / служащих), (служебный) персонал, кадры; коллектив

(2)[plural] the members of such a group: complaints by members of staff about sick pay | a special car park for senior staff | He's in charge of about 15 staff. || сотрудники, работники

23.salaried staff / employees [plural] employees receiving money every month for the work they do, rather than for every week or every hour; employees who are paid a salary, as opposed to those who are paid a wage || служащие на (твердом) окладе; служащие, получающие стабильное жалованье;

служащие

24.personnel (1) [plural] the people who work in a company or organization, or in the army, navy, etc.: medical personnel | All personnel are to receive security badges. || штат (сотрудников / служащих),

(служебный) персонал, кадры; сотрудники, работники; кадровый состав, личный состав

(2)human resources [uncountable] the department in an organization that appoints people to jobs and deals with their complaints, problems, etc.: Fay finally decided to take her grievance to Personnel. || отдел

кадров, управление кадров

25.to staff [transitive; usually used in the passive] to provide workers for an organization: staffing levels | His job is to staff the new branch office. | The centre is staffed mainly by volunteers. || укомплектовывать

штаты, комплектовать штат; набирать кадры, комплектовать людьми

26.understaffed not having enough workers, or fewer workers than usual || неукомплектованный /

недоукомплектованный (штатами); испытывающий недостаток в рабочей силе

27.overstaffed having more workers than it is necessary || переукомплектованный; имеющий слишком

много служащих (о предприятии)

Text 3:

The place of public relations

Most organizations have a need to communicate, simply because they are part of the world around them and do not operate in a vacuum. It is not simply a question of promoting the organization, gaining more sales or ensuring that a charitable appeal is well supported: it is often a case of defending and justifying a course of action.

12

To take a negative view, one has to accept that all organizations are prone to be misunderstood. Not only does everyone believe that they can run the organization better than the professionals entrusted with its development, but the problems of business and government are misunderstood. What are the consequences of this? A retailer might find that deliveries are difficult and costly because of restrictions on heavy lorries imposed by a local authority which has bowed to local amenity groups, neither of whom might have appreciated the problem. A government could lose an election because its policies were not explained properly. These two examples might seem too esoteric for smaller business owners struggling to keep customers and employees happy, while coping with many other problems, but they will also find that PR can assist in communicating with customers, employees, the local community, the providers of finance, and so on. In each case PR should embrace existing and prospective employees, customers, etc.

PR is sometimes dismissed as 'propaganda' by the more cynical, but in fact there is a vast difference between the two. At best, the propagandist will be purely concerned with the good side of the story, concealing and even denying the existence of unpalatable facts; at worst propaganda is likely to include half-truths and lies, and may well extend to unfair and ill-founded criticism of rivals or competitors. Such activities have no place in PR, and would be regarded by most practitioners as unethical.

By contrast, PR is more concerned about communication with audiences. It entails facing up to problems and explaining the background to them, endeavouring to obtain sympathy and understanding through an appreciation of the difficulties facing an organization and an understanding of what can be done to resolve problems. It highlights the good about an organization, but it does so truthfully and factually. Ideally, communication is two-way, so that the audience perceptions of the organization are understood, and responded to. It follows that credibility is an important element in any PR programme. The point is, of course, that organizations which are badly, or dishonestly, managed have difficulty in sustaining a credible PR campaign.

Audiences are sometimes divided into four different categories, or, to use the jargon, 'publics'. Thes are generally taken as being:

Functional publics. These enable the organization to perform its chosen task, and include customers (whether consumers or other businesses), employees and the trade unions which represent them, and suppliers of raw materials, components, or, in the case of a retailer, of the goods being sold.

Enabling publics. These permit the organization to function within the framework of the society to which it belongs, such as regulatory bodies, community leaders, including politicians, and shareholders.

Diffused publics. Used to describe the media, pressure groups and local residents, largely because these are varied audiences and often, in the case of pressure groups and the media, avenues to other major audiences.

Normative publics. Most often applied to trade associations and professional bodies, but can also include political parties.

Clearly, there is considerable overlap between these 'publics', since political parties, pressure groups and politicians can include many of the same people, and these may also be consumers or employees! One of the major challenges for any PR campaign is that of ensuring that the appropriate message reaches the right audience, that is the problem of targeting the message. This is not to say that one looks for different messages for different audiences, since a certain consistency has to be maintained, but rather that the emphasis might be different. This is not difficult to understand, since in any new development the consumer will want to know about the product, the employees about job security and opportunities for advancement, the shareholders about profits. There may also be questions about the impact, if any, on the environment, for example. Different audiences may have similar interests: for example, a politician might be interested in the impact on employees or on job prospects, as well as environmental considerations. This variety of audiences and the spread of PR gives some idea of the complexity of the subject.

(D.W. Wragg. The Public Relations Handbook)

Vocabulary practice

1.Read the text.

2.Match the words and phrases in List A with those in List B. Learn these lexical units.

List A

List B

1. to operate in a vacuum

a. влияние | воздействие

2. to justify

b. в рамках / пределах чего-л.

13

3. to rise to / meet a challenge

c. работать в вакууме / пустоте

4. to deal with a problem

d. справиться с задачей | решить проблему

5. to face up to a problem

e. наложение | частичное совпадение

6. to solve / resolve a problem | to cope with a

f. выделять / подчеркивать сильные и слабые

problem

стороны / достоинства и недостатки компании

7. to find a solution to a problem

g. справиться с трудной задачей | ответить на

 

вызов

8. to highlight a company’s strengths and

h. быть готовым заниматься решением проблемы

weaknesses

 

9. raw materials

i. местные жители

10. within the framework of sth.

j. акцент | значение | значимость

11. local residents

k. последовательность | логичность | связность

12. overlap

l. решать проблему

13. consistency

m. оправдывать | обосновывать | доказывать

14. emphasis

n. найти решение проблемы

15. impact

o. сырье

3.Learn the words and phrases listed in the ‘Essential vocabulary’ section.

4.Match the words and phrases in List A with those in List B.

List A

List B

1. community relations

a. избранная клиентура

2. a business community

b. оптовая цена

3. amenities of a large city

c. быть в дефиците

4. a retail price

d. потенциальный клиент

5. to buy / sell goods retail

e. поставлять товары

6. a wholesale price

f. постоянный клиент / покупатель / посетитель

7. to buy / sell goods wholesale

g. общественные связи

8. a regular / steady customer | patron

h. группа / движение защитников окружающей

 

среды

9. a prospective / potential customer

i. розничная цена

10. a select clientele

j. доставлять товары

11. consumer goods

k. группа по защите прав / интересов потребителей

12. a consumer group

l. актуальная / насущная проблема

13. an end user

m. потребительские товары

14. to deliver goods

n. целевая группа

15. to make a delivery

o. покупать / продавать по розничной цене

16. to supply sth. to sb

p. вводная информация

17. to begin the supply of goods

q. удобства большого города

18. to be in short supply

r. конечный потребитель

19. an environmental pressure group

s. производить доставку товаров

20. a burning / pressing / topical problem

t. покупать / продавать по оптовой цене

21. a target group

u. начать поставку товаров

22. background information

v. деловые круги

5. Suggest words and expressions that correspond to the following definitions. Give their Russian equivalents. Consult the ‘Essential vocabulary’ section.

1.to make something have an effect on a particular limited group or area

2.the sale of goods in large quantities, especially to retailers at low prices

3.someone who buys goods or services from a shop, company, etc.

4.a small group of people living in the same place who study the prices and examine the quality of consumer goods being sold in local shops, and make the information known to the public

14

5.someone who buys and uses goods or services for direct use or ownership rather than for resale or use in production and manufacturing

6.the circumstances and events surrounding or leading up to an event or occurrence

7.to provide people with something that they need or want, especially regularly over a long period of time

8.the sale of goods in shops to customers, for their own use and not for selling to anyone else

9.a person who is a customer, client or paying guest, especially a regular one, of a particular shop, restaurant, hotel or the like

10.something such as a piece of equipment, shop, or park that makes it easier to live somewhere

11.a limited group, area, etc. that a plan, idea etc. is aimed at

12.to take goods, letters, etc. to the place where they have been sent

13.all the people who live in the same area, town, etc.

14.the ultimate consumer of a particular product, especially the one for whom the product has been designed

6. Explain the meaning of the words and phrases listed below and translate them.

environmental pressure groups, a rural community, to entail sth. / doing sth., the scientific community, a retail outlet, to bow to sb. / sth., a delivery charge, payment on delivery, to be prone to sth.

Translation practice

1. Translate these sentences. Give synonymous translations if possible. Consult the ‘Essential vocabulary’ section.

1.We meet once a month to discuss community problems.

2.A retailer might find that deliveries are difficult and costly because of restrictions on heavy lorries imposed by a local authority which has bowed to local amenity groups, neither of whom might have appreciated the problem.

3.The product is retailed through a big chain of furniture stores.

4.This profit covers the wholesaler's overheads.

5.We must keep the shop's regular customers happy.

6.This jewellery store has a wealthy clientele.

7.We must provide a wider choice of goods for the consumer.

8.The company is researching (is doing / conducting research on) end-users' preferences.

9.They delivered the merchandise to us on schedule.

10.This company supplies the community with electricity.

11.‘Continental’ is one of the world's biggest suppliers of grain.

12.Political interest groups seek to influence legislation.

13.This policy will solve the unemployment problem.

14.We want to target more welfare on / at the poorest groups in society.

15.We need to clearly identify our target market.

16.With a bit more background information the report will be fine.

2. Translate the following sentences. Give synonymous translations if possible. Consult the ‘Essential vocabulary’ section.

1.В этом городе живет много различных этнических групп населения.

2.Рост себестоимости продукции привел к повышению розничных цен.

3.Компания обращает особое внимание на работу с постоянными клиентами.

4.Кто является конечным потребителем вашей продукции?

5.Мы гарантируем быструю доставку товара.

6.Завод поставляет своим зарубежным партнерам высококачественное оборудование.

7.Военное правительство пытается пресечь поставки оружия мятежникам.

8.Нехватка обученного персонала представляет серьезную проблему.

9.Не зная обстоятельств дела, я не могу давать комментариев.

10.Общественность выступает против строительства нового аэропорта в непосредственной близости от жилого района.

15

3. Translate Text 3.

Text 4:

Стратегия планирования в паблик рилейшнз

Тесная взаимосвязь PR и рекламы особенно активно проявляется в маркетинге и управлении. Но если реклама на 100% входит в маркетинг, то PR приблизительно на 80% включены в сферу маркетинговых операций, а на 20% – в управление. В сфере маркетинга PR кампании направлены на увеличение объема продаж или повышение доходов компании. Главной же целью PR в управлении является решение проблем организации. Основа деятельности любого руководителя – решение вопросов. Качество решения стоящих перед руководителем задач определяет и качество работы руководителя.

Эффективность деятельности руководителя определяется тем, насколько ему удалось снизить расходы своего предприятия после решения очередной задачи. Иными словами, в процессе своей работы руководитель стремится к созданию юридически правомерной системы, позволяющей экономить средства за счет уменьшения расходов предприятия.

Особый вопрос, требующий детального рассмотрения, – как избежать конфликтов, наносящих ущерб репутации вашего клиента.

В стратегическом планировании ведущими, определяющими являются проблемы, а не возможности. Приведу пример, иллюстрирующий суть излагаемой идеи. В одной страховой компании работали два специалиста. Один из них, будучи начальником отдела, во всем видел возможности. Другой как специалист в любой ситуации больше внимания уделял проблемам.

Большинство специалистов в области РR стараются использовать этот метод при возникновении проблемных ситуаций, когда репутация или деятельность компании поставлена под угрозу, и, таким образом, научное убеждение используется с целью изменить общественное мнение в отношении компании.

Многие задаются вопросом: в чем секрет Айви Ли – основоположника PR? Что нужно, чтобы стать специалистом в области PR: нестандартное мышление или знание конкретных решений и способов влияния на людей? Нужен ли особый дар, который не всегда заметен, но всегда эффективен, или достаточно изучить некоторые определенные методы научного убеждения?

PR – это, конечно, образ мысли. РR начинается с осознания взаимозависимости, потому что никто не может работать в одиночку. Вам нужны люди для того, чтобы помочь удовлетворить требования ваших подчиненных, клиентов, администрации. Мы это признаем, и мы проводим исследования в этой области, работаем над установлением более тесной связи между компанией и клиентами, нам чужд так называемый дух независимости.

Руководители, например, часто обладают влиянием, значительно превышающим их интересы, и поэтому они влияют на людей противоположным образом, не думая и не понимая, что они делают. И с этим образом мысли мы постоянно боремся.

Еще один пример из работы Айви Ли. Он встречался с директором компании, чья продукция не удовлетворяла клиентов. Директору об этом неоднократно сообщали, но он не обращал на это ни малейшего внимания, заявляя, что ему плевать на клиентов. Но Ли сумел убедить его в том, что мнение его клиентов очень важно, что нужно работать так, чтобы люди уважали компанию и были ею довольны.

Этот совет всех удивил, ибо до того руководителям советовали, как заработать больше денег, как увеличить производство товаров. Об этом говорили юристы, инженеры, прочие специалисты. Газетный репортер, понимавший всю важность благоприятного общественного мнения, дал совет иного порядка. Он прежде всего стремился воздействовать на мнение людей, считая, что если в обществе сложится негативное мнение о компании, ее продукция не будет пользоваться спросом.

Случалось и так, что действия некоторых специалистов в области PR вызывали крайне негативную реакцию в обществе. Один специалист, например, представлял мафиозные структуры. Возможно, сейчас в вашей стране не считалось бы зазорным представлять какого-нибудь известного московского мафиози. Но в США в то время этот специалист вынужден был мотивировать свой

16

поступок тем, что он представлял главу большого семейства, который очень любил своих детей и внуков, т.е. он предложил иной взгляд на проблему. Если принимать к рассмотрению обе стороны, то можно сделать совсем другие выводы. Возможно, и те московские ребята, репутация которых зависит от количества потраченных денег, не так уж и плохи, и им нужно воспользоваться услугами РR, чтобы люди видели обратную сторону их жизни, после чего люди перестанут их осуждать. Однако, по моему личному мнению, это недостойно уважающего себя специалиста в области PR.

Вообще, РR сильно отличается от адвокатуры, поскольку адвокат, представляя в суде интересы убийцы, защищает его, необязательно веря в его невиновность. По закону суд обязан выслушать обе стороны. В РR никто не берется работать с клиентом, чьи ценности не заслуживают уважения, мы не имеем права представлять подлецов или негодяев, и если мы узнаем подобное о человеке, которого мы представляем, – конец сотрудничеству. Мы стараемся, однако, не слишком акцентировать внимание на этом вопросе, поскольку пресса сразу бы раздула по этому поводу скандал. Вообще же “ перебежчики”, или люди, которые выдают секреты фирмы прессе, ненавистны всем, кроме репортеров, т.к. именно от этих людей репортеры получают высокооплачиваемые скандальные сюжеты, связанные с семейными и прочими секретами. Существует правило: если специалисту в области РР доверяет начальник, то специалист никогда не должен злоупотреблять его доверием.

Это правило распространяется на всех без исключения сотрудников, включая и тех, кто придет нам на смену.

Пример: в период холодной войны Куба поддерживала хорошие отношения с СССР, а с США отношения были крайне натянутые. Во Флориде проживали кубинские эмигранты, весьма богатые и могущественные люди, которые хотели вернуться на Кубу и работать там, но они понимали, что при складывающейся ситуации им лучше было оставаться там, где они были.

Торговля с Кубой была запрещена, хотя на Кубе и существовал повышенный спрос на плохие американские товары. Один из специалистов в области РR предложил своему боссу обойти эмбарго и продавать машины на Кубу. Предложение было принято, но работу поручили другому, и тогда автор проекта заявил в СМИ об имеющем месте нарушении закона.

Специалист в области PR не может так поступить. Он должен хранить секреты.

Рейган и Горбачев должны были встретиться в Швейцарии. Уезжая из США, Рейган, имевший репутацию “ поджигателя холодной войны”, заявил, что он будет иметь дело с генеральным секретарем империи зла и, хотя Горбачев очень убедителен, он не поддастся ни на какие предложения последнего.

Рейгана сопровождал его пресс-секретарь Ларри Спикс. Спикс встретил Горбачева в аэропорту и пообщался с ним. Он нашел, что Горбачев, “ приручивший” СМИ, во многом превосходит Рейгана. Он понял, что, встретившись с Горбачевым, Рейган проиграет. Поэтому Рейган настоял на закрытой встрече. Для СССР это было вполне привычно, и Горбачев согласился. 2500 репортеров и журналистов остались ни с чем. Утечку информации организовать не удалось. Незадолго до окончания встречи Спикс решил, что нужно донести до мира американский вариант содержания встречи раньше, чем это сделает СССР. Но так как он тоже не обладал информацией о том, что происходило за закрытыми дверями, он воспользовался своей интуицией и, поговорив с людьми, близкими на данный момент к президенту, заявил, что президенты нашли общий язык, договорились о развитии советскоамериканских отношений и сотрудничестве двух стран.

Через день Рейган заявил то же самое в Конгрессе, а Горбачев — в Кремле, т.е. Спикс выдал в прессу ничем не подтвержденное заявление, но ему сильно повезло.

Это долго хранилось в тайне, но, когда Спикс покинул Белый Дом, он написал книгу о своей работе. В книге он дал весьма откровенную характеристику пресс-службе Рейгана, сказав, что он будет счастлив не работать более с этими лентяями и эгоистами. Он также признался, что пару раз при работе с Рейганом выполнял работу специалиста в области PR и цитировал слова президента, которые тот никогда не произносил. После этого многие обвинили Ларри Спикса во лжи.

Ясам до PR работал в газете. При встрече с директором я спрашивал: “ Что вы сегодня скажете прессе?” Но вместо ответа он задавал встречный вопрос: “ А что нужно, чтобы я сказал?” ( вот в чем разница между журналистикой и PR).

Яговорил, что неплохо бы сказать то-то и то-то. Директор слушал и говорил: “ Хорошо, идите и скажите, что я так сказал”. Но когда директор уезжал и СМИ ждали его заявления, мне приходилось

17

придумывать самому, что сказать, т.к. он все равно не возразил бы против моих предложений. Но когда директор возвращался, его информировали о сказанном, т. к. могли возникнуть какие-либо вопросы по поводу “ его” вчерашнего заявления в прессе.

Так поступают часто, и так поступил Ларри Спикс, но когда об этом пронюхала пресса, он был обвинен во лжи. В ответ он сослался на “ прерогативу PR”. Репортеры отправились в Американское общество PR, где им ответили, что такой прерогативы у PR нет. Все сделали вывод, что Спикс нарушил принципы PR, он солгал и признался в этом. Но естественно, что после этого он уже больше не нашел работы в США. Спикс отказался от того, что имел. Во имя чего? Он подвел Рейгана, но возвеличил себя. Тем не менее, его выгнали с работы, и репутация его была испорчена.

Исповедь хороша для души, но Спиксу она не помогла. Именно поэтому специалисты в области PR хранят секреты, т.к. если один раз все узнают о том, что вы злоупотребили чьим-то доверием, вы больше не найдете работы.

(Джон Дэтвайлер)

Summarizing

1.Summarize Text 3 in English and Russian.

2.Read Text 4 and then summarize it in English.

3.Find a newspaper or magazine article, written in Russian, which deals with public relations. Summarize it in English.

Essential vocabulary

1.community [countable] (1) (the singular form of this noun is used with a singular verb in American English and with a singular or plural verb in British English) all the people who live in the same area, town, etc.: a rural / village / urban community | community affairs / needs / relations | community spirit (= the desire to be friendly with and help other people who live in the same community) | an arts centre built to serve the whole community | We meet once a month to discuss community problems. | The community is / are in favour of the project. || населенный пункт, жители населенного пункта; микрорайон,

жители микрорайона; общество, сообщество

(2)[usually preceded by the definite article] a group of people sharing the same nationality or religion or common interests (social, occupational, etc.) and perceived or perceiving themselves as distinct in some respect from the larger society within which it exists: the business community | the international business community | the scientific community | the community of scholars | a farming / fishing community | There are many different ethnic communities living in New York. || община, сообщество; население общины;

группа лиц, занятых в какой-л. области

(3)an organization of countries for the purpose of developing or controlling a common activity: the European Coal and Steel Community | the European Economic Community || объединение, сообщество, союз

2.amenity something such as a piece of equipment, shop, or park that makes it easier to live somewhere: a town with all the amenities of a larger city | simple huts with only the most basic amenities | The house has a swimming pool, two fireplaces, and other amenities. | A retailer might find that deliveries are difficult and costly because of restrictions on heavy lorries imposed by a local authority which has bowed to local amenity groups, neither of whom might have appreciated the problem. || удобства; социально-бытовое

обслуживание

Synonyms: amenity, comfort, convenience, facility. The central meaning shared by these nouns is "something that increases physical ease or facilitates work": a sunny apartment with amenities including air conditioning | a suite with comforts such as a whirlpool bath | a kitchen with every convenience | a school with excellent facilities for students

3.retail (adjective) connected with or engaged in the sale of goods at retail: the retail price | a retail outlet (= a shop) | a retail shop / store / dealer / trader | the retail trade / business || розничный

4.retail (noun) [uncountable] the sale of goods in shops to customers, for their own use and not for selling to anyone else: goods for retail only | to sell at retail || розничная продажа, розница

5.retail (adverb) in retail quantities or at a retail price: We bought / sold it retail. (= We bought it from a shop.) || в розницу

18

6.to retail (verb) (technical) [transitive; intransitive] to sell goods in a shop: The product is retailed through a big chain of furniture stores. | This wine retails at £6.95 a bottle. | It retails for $50. || продавать(ся) в

розницу; вести розничную торговлю

7.retailer someone who sells things in a shop; shopkeeper || розничный торговец; лавочник

8.wholesale (noun) [uncountable] the sale of goods in large quantities, especially to retailers at low prices: to buy and sell by wholesale || оптовая торговля

9.wholesale (adjective) connected with or engaged in the sale of goods in large quantities, usually at low prices: a wholesale price || оптовый

10.wholesale (adverb) in large quantities; in large bulk; on wholesale terms: to buy / sell goods wholesale | I can get it for you wholesale. || оптом

11.wholesale (verb) (technical) [transitive; intransitive] to sell goods in large quantities for resale or to be sold in such a way || продавать(ся) оптом; вести оптовую торговлю

12.wholesaler someone who sells goods wholesale: This profit covers the wholesaler's overheads. ||

оптовый торговец; оптовое предприятие; оптовик

13.customer [countable] someone who buys goods or services from a shop, company, etc.: to attract customers | a regular / steady customer | a prospective / potential customer | a satisfied customer | the customer complaints department | We must keep the shop's regular customers happy. | We don't want to lose them – they're one of our best / biggest custo mers (= someone who buys the most goods or services). | Next customer please! || заказчик, клиент, покупатель; потребитель

14.client [countable] (1) someone who pays for services or advice from a professional person or organization, such as a lawyer, architect, stockbroker, accountant, advertising agency, etc. (but not a doctor or dentist): to

meet with an important client | to serve a client || клиент

(2) a customer || заказчик, клиент, покупатель

15.clientele [singular] all the people who regularly use a shop, restaurant, etc. or who use the services of a professional person or organization: a very select clientele | an exclusive clientele | a restaurant's clientele | the clientele of a hotel | This jewellery store has a wealthy clientele. || постоянные посетители;

постоянные покупатели / заказчики; клиентура, клиенты (юриста, банка, врача)

16.patron (formal) [countable] a person who is a customer, client or paying guest, especially a regular one, of a particular shop, restaurant, hotel or the like: a regular / steady patron || постоянный покупатель /

клиент, постоянный посетитель

17.consumer [countable] someone who buys and uses goods or services for direct use or ownership rather than for resale or use in production and manufacturing: a wider choice of goods for the consumer | an ultimate consumer | consumer questionnaires | consumer goods / products || потребитель

18.consumer group [countable] a small group of people living in the same place who study the prices and examine the quality of consumer goods being sold in local shops, and make the information known to the public || группа по защите прав / интересов потребителей

19.end / ultimate / final consumer / user [countable] the person who actually uses a particular product, especially the one for whom the product has been designed: to research end-users' preferences ||

конечный потребитель / пользователь

20.to deliver [transitive; intransitive] to take goods, letters, etc. to the place where they have been sent: They delivered the goods / merchandise to us on schedule. | Could you deliver this letter to the accounts department? | Do you deliver on Saturdays? || доставлять; поставлять

21.delivery (1) [countable; uncountable] the act or process of bringing goods, letters, etc. to the person or place they have been sent to: to make a delivery | to take / accept delivery of (= to officially accept something that has been brought or sent to you) | payment on delivery | postal deliveries | a delivery charge

| We guarantee prompt delivery. | The delivery is late today. | Deliveries to the restaurant should be made at the back entrance. || доставка; поставка / поставки; сдача (товара)

(2) [countable] something that is delivered || доставленные товары, доставленный груз

22.to supply [transitive] to provide people with something that they need or want, especially regularly over a long period of time: to supply sb. with sth. | to supply sth. to sb. | This company supplies the community with electricity. | They supply power to industry. || поставлять (что-л.); снабжать (чем-л.);

доставлять (что-л.)

19

23.supply (1) [uncountable] the act of supplying something: to begin the supply of household help | The military government is trying to stop the supply of guns to the rebels. | The storm cut off our water supply.

|| поставка; снабжение

(2)[countable] something that is or can be supplied; an amount of something that is available to be used: a regular supply of fresh vegetables | More donors are needed as blood supplies are running low. ||

поставки; поступление / поступления; снабжение; запас / запасы

24.to be in short supply if something is in short supply, there is very little of it available and it is difficult to get: Chocolate was in short supply during the war. || быть в дефиците

25.supplier | suppliers [countable] a person or company that provides a particular product, especially regularly and for payment: ‘Continental’ is one of the world's biggest suppliers of grain. | A publisher’s main suppliers are paper merchants, printers and binders. || поставщик

26.pressure group | interest group [countable] a group or organization that tries to influence the opinions of ordinary people and persuade the government to do something: environmental pressure groups | Political interest groups seek to influence legislation. || инициативная группа; группа / движение защитников

прав / интересов людей / окружающей среды и т.п.; группа давления

27.problem [countable] a question or matter involving doubt, uncertainty, or difficulty: to cause / create a problem | to pose / present a problem | a problem arises / comes up | to have a problem with sth. | to raise / bring up a problem | to address / tackle a problem | to solve / resolve / settle a problem | a difficult / serious / complicated problem | an involved / knotty / thorny problem | an insoluble / insurmountable problem | an acute problem | a burning / pressing / topical problem | There was rarely any problem in motivating the students to study. | I've been having a few problems with the car. | We must take tough new measures to combat the drug problem. | The shortage of trained staff poses a serious problem. | This policy will solve the unemployment problem. || проблема, вопрос, задача; трудность, затруднение,

осложнение; сложная ситуация

28.to target [transitive] (1) to make something have an effect on a particular limited group or area: We want

to target more welfare on / at the poorest groups in society. || направлять

(2) to choose someone or something as your target: It's clear that smaller, more vulnerable banks have been targeted. || выбирать (с целью оказания воздействия)

29.target group / audience / market / area [countable] a limited group, area, etc. that a plan, idea etc. is aimed at: We need to clearly identify our target market. || целевая группа / аудитория, целевой рынок /

район (являющийся объектом направленного воздействия)

30.background (1) [countable; uncountable] the circumstances and events surrounding or leading up to an event or occurrence: background information / details / data | the background of the war | to provide substantial background information | Without knowing the background to the case, I couldn't possibly comment. | With a bit more background information the report will be fine. || исходные данные /

условия; вводная информация; предварительные знания; фон; предпосылка (проблемы, теории

и т. п.); история вопроса

(2)[countable] a person's origin, education, training, experience, etc., in relation to their present character, status, etc.: a background in computer engineering | his religious / cultural background | his academic / educational background | to check smb. 's background | to have the right background for a job | Her background in the arts is impressive. | He's always going on about his working class background. ||

происхождение, биографические данные; сведения об образовании / профессиональной подготовке / опыте работы; связи, окружение (человека); исток

Text 5:

Public relations and other disciplines: Marketing and advertising

The relationship between people in PR and marketing is one of the most sensitive, and yet it is also the most important for the majority of people working in PR. The problem probably arises from the rivalry which usually mars the relationship, and the misunderstandings which result. Just as PR people will feel that their counterparts in marketing often forget about the PR aspect of a product launch, for example, until the last minute, marketing people also have their problems. For example, managers in many industries will evolve a

20

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]