Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Л. Е. Григорьян «Фонология»

.pdf
Скачиваний:
30
Добавлен:
23.02.2015
Размер:
349.02 Кб
Скачать

11

Например, русское [то] лабиализованное встречается только перед лабиализованными гласными (т.е. перед [o] или [у]); в таких позициях невозможно [т] нелабиализованное. Или, например [ы] в русском языке встречается только после твёрдых согласных и невозможно в абсолютном начале слова, после мягких согласных и после гласных. Наоборот, [и] встречается после мягких согласных, после гласных и в абсолютном начале слова, но невозможно после твёрдых согласных. Ср. ИГРАТЬ - СЫГРАТЬ - ПЕРЕИГРАТЬ. Мы видим, что в одном и том же корне в зависимости от предыдущего звука [ы] и [и] заменяют друг друга. Таким образом, их различие не используется для смыслоразличения и они представляют собой варианты одной фонемы.

Аналогично [p] и [ph] в английском языке.

Таким образом, для фонемы важны не все признаки звука, а только те, которые отличают одну фонему от другой и тем самым участвуют в различении слов. Так, если сопоставить фонемы [т] и [т'], можно утверждать, что признак "твёрдость" является для [т] существенным, т.к. помогает отличить её от другой фонемы и таким образом различить, например, словоформы ГОВОРИТ и ГОВОРИТЬ. Если сопоставить [т] с [с], то можно утверждать, что смычность тоже является различительным, т.е. фонологически существенным признаком: ср. ТОМ - СОМ. Если же сопоставить [т] и [д], например, слова ТОМ и ДОМ, мы видим, что глухость также является существенным различительным признаком русской фонемы [т]. Но, например, непридыхательность не является фонологически существенным признаком, т.к. в русском языке нет придыхательного [т], и таким образом этот признак не задействован в смыслоразличении. Звук [т] в русском языке безусловно является непридыхательным, но этот признак не является характеристикой фонемы, т.к. не используется для смыслоразличения.

Фонема определяется только различительными, дифференциальными признаками, поэтому Н.С.Трубецкой определяет фонему как "совокупность различительных признаков" (или "пучок дифференциальных признаков"). Звук же содержит как фонологически существенные (т.е. различительны, дифференциальные) признаки, так и фонологически несущественные (т.е. не несущие смыслоразличительной нагрузки).

Различные языки используют разные признаки для смыслоразличения, т.е. имеют свой набор фонологически существенных признаков. Так, русский язык не использует долготу и краткость гласных для смыслоразличения:

[до̄]м= [дом],

в то время как в английском, немецком, латинском языках этот признак является смыслоразличительным, т.е. фонологические существенным, характеризующим фонемы этих языков:

(англ.) ship [ʃip] sheep [ʃi: p] (нем.) in [in] Ihn [i: n]

(лат.) aquă (Nom.)aquā (Abl.)

12

Твёрдость - мягкость согласных, наоборот, в русском (а также других славянских, балтийских, румынском языках) является фонологически существенным признаком:

[м'эл] - [м’эл'], [в'эс] - [в'эс'], [мал] - [м'ал] и т.д.,

а в немецком, английском, французском языках этот признак не является фонологически существенным.

Фонемы существуют в силу своей противоположности другим фонемам, в силу отличимости от них. Однако возможны такие позиции, в которых различия между разными фонемами стираются, и они совпадают в одинаковом звучании. Это называется нейтрализацией. В русском языке происходит нейтрализация согласных в абсолютном конце слова по признаку глухости-звонкости:

ср. гриб [гр'ип] и грипп [гр'ип] плод [плот] и плот [плот].

Как фонема [б], так и фонема [п] реализуется в одном и том же звуке [п]. Аналогично фонемы [д] и [т] могут реализоваться в звуке [т]. Различия между русскими гласными [o] и [a], [и] и ['э] нейтрализуются в безударном положении.

Ср. валы [в лы] и волы [в лы ] лиса [л'иеса] и леса [л'иеса].

Безударные [а] и [o] совпадают в звуках [ ], [ъ], безударные [и] и ['э] ( т.е. [э] после мягкого согласного) совпадают в звуках [ие] или [ь].

Подобные случаи не свидетельствуют о том, что, например, [a] и [o] являются вариантами одной фонемы: другие примеры, например, ВАЛ - ВОЛ показывают, что это не так. Нейтрализация происходит только в определённых позициях.

Поэтому для выявления фонем и их дифференциальных признаков подходят не любые примеры, а такие, где интересующие нас фонемы находятся в так называемых сильных позициях, в которых все признаки чётко проявляются. Для русских гласных это позиция под ударением, лучше всего в изолированном положении (как, например, союзы А, И) или в абсолютном начале слова перед твёрдыми согласными. Для русских согласных сильная позиция - между гласными (т.е. в интервокальном положении) или в абсолютном начале слова перед ударным гласным.

Фонологические системы подвержены историческим изменениям. Возможны два варианта: ФОНОЛОГИЗАЦИЯ - если позиционные варианты одной фонемы становятся самостоятельными фонемами, и ДЕФОНОЛОГИЗАЦИЯ, если разные фонемы становятся вариантами одной фонемы. При фонологизации фонологически несущественный признак становится смыслоразличительным, т.е. фонологически существенным. Например, первоначально в древнерусском языке твёрдость/мягкость согласного определялась следующим за ним гласным: перед гласными переднего ряда или [й] согласные были смягчёнными, в остальных случаях твёрдыми. Таким образом, твёрдые и мягкие (точнее, полумягкие) согласные не встречались в одинаковых позициях и поэтому не могли использоваться для различения слов. Впоследствии, после падения редуцированных и изменения структуры слога, мягкие согласные стали возможны и в абсолютном конце слова, и перед другими согласными и т.д., во всех тех положениях, где

13

возможны и твёрдые согласные, и таким образом появились пары слов, различающиеся твёрдым и мягким согласным (говорит - говорить, банка - банька и т.д.: прежде было говоритъ с ъ - редуцированным гласным непереднего ряда и

говорити).

Или, например, в древних германских языках возник умлаут: гласные заднего ряда продвигались вперёд, если в следующем слоге стоял гласный переднего ряда [i]. Например, Цl (масло) - прежде было Oli, Gьrtel (пояс) возникло из Gurtil, Erze (руда) из Ariz. Первоначально гласные [ц], [д], [ь] могли звучать только перед слогом с [i], т.е. они были позиционными вариантами фонем [o], [a], [u]. Но позднее, когда [i] в последующем слоге либо изменился в другой звук (как в слове Gьrtel), либо совсем утратился (как в слове Цl), качество гласных [ц], [д], [ь] становится независимым от соседних звуков, они встречаются в тех же позициях, что [o], [a], [u], и возникают смыслоразличительные противопоставления:

Mutter - Mьtter, Tochter - Tцchter. Бывшие позиционные варианты стали самостоятельными фонемами.

Противоположное явление, т.е. утрата смыслоразличительного характера какого-либо признака и связанное с этим превращение двух разных фонем в варианты одной фонемы, называется дефонологизацией. Например, различие долгих и кратких гласных, фонологически существенное для латыни, практически утратило фонологический характер во французском языке. Или, например, две фонемы древнерусского языка Е и h (ять) впоследствии совпали в звучании и таким образом их различие уже не могло использоваться для смыслоразличения (“некогда” = “нет времени” и “нhкогда” = “когда-то”, “на море” - винительный падеж и “на морh” - предложный падеж прежде звучали по-разному и различались фонемами Е и h). h и Е различались степенью открытости. В современном русском языке степень открытости [э] зависит от соседних звуков, т.е. является позиционным, [э] открытое и закрытое не встречаются в одинаковых позициях.

В латыни [b] и [v] представляли собой разные фонемы: bibĕreпить( ) - vivĕ (жить); basis (основание) - vasis (сосуд - форма Gen.sing). В испанском языке противопоставление [b] и [v] утратило фонологический характер, т.к. эти звуки теперь не встречаются в одинаковых позициях: [b] возможно только в начале слова и после [m] и [n]; во всех остальных позициях возможно только [v].

Фонология необходима для создания алфавитов и выработки орфографических норм. Хотя фонология сформировалась довольно поздно - в 20е30е годы ХХ в. - большинство созданных намного раньше алфавитов отражают фонемный состав языка, для которого они были составлены. Фонологический принцип лежит в основе большинства систем письма и алфавитов. Буква, как правило, является обозначением фонемы, независимо от того, в каких конкретных звуках она реализуется. Так, русская буква О соответствует фонеме [o], которая может реализоваться в звуках [о], [ ], [ъ]. Этим орфография отличается от транскрипции. Мы пишем ОВЦА, ОВЦЫ, ОВЕЧКА (а не, например, афца, офцы, авечка). Точно так же в нашем примере буква В является обозначением фонемы [в], которая может воплощаться как в звуке [в], так и в звуке [ф], а в некоторых русских говорах и в губно-губном звуке [w]. Фонематический принцип орфографии

14

позволяет узнавать на письме одни и те же корни, независимо от того, как конкретно они озвучиваются в речи.

Именно на фонологическом основании была проведена реформа русской орфографии 1918 г., когда были упразднены буквы h (ять), θ (фита), ϒ (ижица) и I ("и" десятеричное), которые читались, соответственно, так же, как буквы Е, Ф, И. Таким образом получалось, что одна фонема могла в разных словах обозначаться разными буквами.

Если фонологическая система языка меняется исторически или если алфавит начинает использоваться для другого языка, то соответствие алфавита фонологической системе может нарушаться. Так, латинский алфавит был заимствован у этрусков, и в нём нет особых букв для долгих и кратких гласных. Поэтому римляне были вынуждены ввести особые значки для долготы и краткости,

чтобы различать lǐber (книга) и lоber (свободный), mălumзло( ) и mālum (яблоко),

silvăлес( ) и silvāлесом( ).

Необходимо учитывать фонологию и при обучении иностранным языкам. Изучая язык, человек бессознательно переносит на него фонологическую систему своего родного языка. Такое наложение системы одного языка на систему другого языка называется интерференцией. Интерференция происходит на разных уровнях языка: фонетическом, лексическом, синтаксическом и т.д.

Следует различать фонетическую и фонологическую интерференцию. Фонетическая интерференция подразумевает перенесение в изучаемый язык артикуляций, свойственных другому (обычно родному) языку. Например, носитель русского языка, изучая английский, может произносить в английских словах зубные [t], [d], [l], [n] вместо альвеолярных, т.е. так, как это свойственно русскому языку; или вместо французского увулярного [r] русский учащийся может произносить во французских словах русское язычное [р]. Фонетическая интерференция касается только артикуляции звуков и не затрагивает смыслоразличения.

При фонологической интерференции происходит недоразличение фонем другого языка. Например, когда русские учащиеся недифференцированно употребляют английские [s] и [θ], смешиваются слова sink и think, sick и thick и т.п. Или при неразличении английских [v] губно-зубного и [w] губно-губного не различаются слова veal (телятина) и wheel (колесо), vine (вино) и wine (вьющееся растение). Недоразличение происходит потому, что в русском языке различие между подобными звуками не является фонологически существенным.

Другой пример: так как в русском языке разные виды открытого и закрытого [э] являются вариантами одной фонемы, русские учащиеся могут не дифференцировать (т.е. не улавливать разницы на слух и произносить одинаково) английские слова bad (плохой) и bеd (кровать), немецкие Bдren (медведи) и Beeren (ягоды), французские les [le] (определенный артикль множественного числа) и lait [lε] (молоко).

Таким образом, изучая иностранный язык, необходимо не только овладеть непривычными артикуляциями, но и научиться улавливать и различать те признаки,

15

которые мы не привыкли замечать в своём родном языке, т.к. в нём они не являются фонологически существенными. Фонологическая интерференция - более серьёзный недостаток, чем фонетическая, т.к. мешает узнаванию слов и может препятствовать пониманию.

Ещё одно практическое применение фонологии связано с идеей создания компьютера, который понимал бы команды с голоса, и таким образом пользователь, не владеющий компьютерной грамотой, мог бы работать с компьютером. Но такой компьютер должен уметь распознавать в разных индивидуальных вариациях произношения одни и те же фонемы, чтобы узнавать слова в разном (так сказать) исполнении.

16

Е.Л.Григорьян. Русская фонетическая транскрипция. Фонология. Учебно-

методическое пособие для студентов 1 курса отделения романо-германской филологии

Факультет филологии и журналистики Ростовского госуниверситета.

-Ростов – на - Дону, 2001 год

Отв. за выпуск - Ю.Е.Ручканова Корректор - Е.Л.Григорьян

Компьютерный набор и верстка - А.А. Гарматин

Формат 60х84/16. Бумага офсетная.

Гарнитура Times New Roman.

Уч.-изд. л. 1,0. Физ. печ. л. 1,0. Тираж 200 экз. Заказ №

Факультет филологии и журналистики: 344006, г.Ростов –на –Дону, ул. Пушкинская, 150. Типография: Учебно –полиграфическая лаборатория РГУ

344090, г.Ростов –на –Дону, пр.Стачки, 191/2.