- •11. Загальні вимоги до укладання та оформлення документів.
- •12. Особливості вживання іменникових форм у ділових паперах.
- •13. Прикметник у ділових паперах.
- •14. Особливості вживання дієслівних форм у ділових паперах.
- •15.Числівників у ділових паперах
- •17.Терміни і канцеляризми в професійному спілкуванні. Нормування,кодифікація й стандартизація термінів.
- •18.Особливості вживання та перекладу дієприкметників та дієприкметникових зворотів у науковому стилі.
- •19.Особливості усного й писемного професійного спілкування. Культура писемного ділового мовлення. Етикет професійного спілкування. Професійна комунікативна компетенція.
- •20.Види,типи і форми професійного спілкування
- •21.Телефонна розмова як різновид усного ділового спілкування.
- •22. Публічний виступ. Внутрішня структура та композиція виступу.Найголовніші вимоги до мови оратора. Мовні засоби переконування.
- •23. Публічні виступи (заява, доповідь, промова, лекція, бесіда).
- •24. Мовленнєвий етикет як феномен і виразник кожного народу
- •25. Суржик. Зайві слова у діловому мовленні.
- •26. Культура усного ділового мовлення. Усне спілкування як інструмент професійної діяльності. Монологи. Діалоги. Полілоги.
- •27. Іншомовні слова у діловій українській мові.
- •28. Колективні форми(нарада, дискусія) фахового спілкування.
- •29. Різновиди наукових робіт, їх призначення, структура, вимоги до змісту, особливості оформлення(план, тези, конспект, анотація, реферат, курсова, бакалаврська, та дипломна роботи)
27. Іншомовні слова у діловій українській мові.
У сучасній українській мові вживають слова, запозичені з інших, неслов'янських мов. Вони вливалися до складу української мови з різних джерел. Цьому, зокрема, сприяли економічні, політичні та культурні взаємозв'язки українського народу, народів Заходу й Сходу, внаслідок чого українська мова перейняла велику кількість слів, підпорядкувала їх своїм законам фонетики й граматики, пристосувала до правил українського словотворення і семантичних систем.
Так, деякі з них, що давно вже вживаються і означають назви загальновідомих явищ і предметів, повністю сприймаються як українські. Наприклад: крейда, папір, вишня, огірок, агроном, юрист, суфікс, лексика, академія, буква, м'ята та ін. Від основ цих слів в українській мові творяться нові слова за допомогою різних словотвірних засобів. Наприклад: агроном — агрономія, агрономічний, агромаксимум, а громінімум; гарбуз — гарбузиння, гарбузовий.
Інші засвоєні слова, що означають назви понять і явищ, які не є загальновідомими і рідко вживаються в мові, мають виразні ознаки іншомовних слів, не властиві українській мові. Наприклад: адажіо, женофоб, мольберт, ландтаг, ландшафт, вуаль, фрікасе, фенолфталеїн, ланцет.
Найбільшим джерелом, з якого вливалась до українського словника іншомовна лексика, була російська літературна мова. Тому у складі української лексики є багато слів, утворених за зразками морфологічної структури відповідних слів у російській мові. Наприклад: укр. втілення відповідає російському воплощение; укр. відродження — російському возрождение.
У словниковому складі української мови особливе місце займають запозичення грецького походження. Вони означають:
а) назви рослин, тварин — кедр, мигдаль, мак, кит, крокодил;
б) назви побутових предметів — парус, миска, ванна, баня;
в) поняття церковно-релігійного вжитку — вівтар, архангел, ангел, амвон, антихрист, ікона, келія, ієрей, ладан, демон, ідол, схима, літургія, келар, канон, монастир, піп;
г) терміни науки, культури, мистецтва — апостроф, граматика, діафрагма, логіка, математика, філософія, .
З грецької мови засвоєно чимало власних імен людей, наприклад: Софія, Харитина, Олена, Явдоха, Василь, Петро, Степан, Федір, Олександр, Олексій та ін.
В українській мові багато слів латинського походження. Ці слова належать переважно до понять науки, техніки, мистецтва, політичних і суспільних відносин, визначають медичну, юридичну термінологію. Наприклад: індустрія, реакція, мотор, меридіан, аргумент, префікс, ангіна, операція, ординатор. З латинської мови також запозичені деякі власні імена людей, наприклад: Юлія, Клавдія, Мотря, Валерій.
Із французької мови запозичено слова, що стосуються побуту, назв одягу, науки, мистецтва, суспільно-політичних, технічних та військових понять. Наприклад: люстра, абажур, маскарад, браслет, одеколон, пудра, ридикюль, портьєра, мотив, сюжет, афіша, актор, суфлер, партер, бюст, бюлетень, екіпаж, монтер, костюм, пальто, блуза, кабінет, .
З німецької мови в українську прийшли деякі адміністративні, технічні, медичні, торговельні, військові, виробничі терміни; слова побуту, назви рослин, птахів, ігор тощо. Наприклад: штат, шахта, верстат, стамеска, штукатур, слюсар, лобзик, цех, дратва, бухгалтер, вексель, масштаб, бинт, фельдшер, курорт, флейта, балетмейстер, офіцер, орден, .
Англійські запозичення вживають в українській лексиці, що стосується техніки, політики, спорту, мореплавства, транспорту, одягу, їжі, питва. Наприклад: тролейбус, комбайн, тунель, лідер, мітинг, бюджет, крокет, фініш, аут, бокс, спорт, докер, яхта, мічман, картер, танк, вокзал, рейс, светр, піжама, кекс, пунш,.
У словниковому складі української мови є елементи, засвоєні через російську мову з інших неєвропейських мов. Але вони поодинокі або маловживані. Наприклад: булат, тахта, караван, гиря (з іранської мови); чесуча, чай (з китайської); сакля, чурек (з грузинської); орангутанг (з малайської).
Наявність численних груп іншомовних слів свідчить про багатство української мови.