Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
шпоры_экз.docx
Скачиваний:
228
Добавлен:
20.03.2015
Размер:
29.56 Кб
Скачать

6. План переводческого анализа текста.

I. Предпереводческий анализ

1. Определить тип текста: его доминанты и инварианты перевода

• примарно-когнитивный (научные, технические, официально-деловые тексты, патенты, аннотации, энциклопедические статьи)

• предписывающие (законодательные тексты, инструкции)

• когнитивно-эмоциональные (реклама, журнальные и газетные статьи, тексты брачных объявлений)

• художественная литература

2. Выявить реципиента текста перевода:

• индивидуально-авторский

• коллективно-групповой (ограниченный возрастом, профессией и т.п.)

• массовый

3. Источник текста оригинала (аналогично реципиенту, т.е. индивидуально-авторский, коллективно-групповой или массовый)

4. Конвенциональность текста-оригинала и перевода (наличие клише, штампов и других устойчивых сочетаний)

5. Виды информации:

• когнитивная (объективные данные, даты, имена, термины, топонимы и т.п.)

• предписывающая (апеллятивная)

• эмоциональная (на уровне лексики – коннотат, в грамматике – эллипс, инверсия, эмфатические конструкции и т.п.)

• эстетическая (м.б. подвидом эмоциональной)

6. Коммуникативное задание текста

7. Внешние сведения о тексте (время создания, издание (связь с более глобальным контекстом), сведения об авторе)

II. Собственно перевод. Необходимо определить единицу перевода: слово, словосочетание, предложение, текст, м.б. прием компенсации.

III. Сверка полноты текста; орфографическая, пунктуационная, стилистическая и т.п. коррекция, исправление опечаток.

7. Анализ газетных статей и их перевод

Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Э

Названия и имена нередко используются в газетно-информационных материалах в сокращенной форме. Нередко эти сокращения могут быть неизвестны широкому читателю и их значение тут же расшифровывается в самой заметке или сообщении. Но существует немало таких сокращенных названий, к которым читатели газеты давно привыкли и которые поэтому не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений является характерной чертой газетно-информационного стиля современного английского языка.

Например: названия партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей:

Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания:

В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое использование «готовых формул» или клише. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported, it is claimed, our correspondent reports from, according to well-informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone, to throw light, to lay the corner-stone, to give the lie), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle, vested interests, an unnamed Power, generation gap, a foregone conclusion, etc.

В газетно-информационных материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой стро-ки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибутивных групп

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]