Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
шпоры_экз.docx
Скачиваний:
228
Добавлен:
20.03.2015
Размер:
29.56 Кб
Скачать

8. Анализ инструкций.

Итак, под этим термином понимается печатное нормативное издание, содержащее изложение порядка выполнения тех или иных операций, процессов или деятельности в целом, а также правил пользования оборудованием. Это означает, что главным требованием к продукту такого перевода является строгая выдержанность в научном стиле с такими его атрибутами, как адекватность, строгость, лаконичность, последовательность и четкая подача материалов. Вольный художественный перевод в этой сфере недопустим.

При этом, как ни покажется странным на первый взгляд, важно, чтобы перевод инструкций не был выполнен дословно, поскольку такое бездумное переложение текста на другой язык может привести к самым неожиданным казусам. Дело в том, что многие слова одновременно имеют и общеупотребительное значение, и являются специальными терминами, несущими совершенно иную смысловую нагрузку. Различные устойчивые выражения и идиомы существуют в каждой языковой среде, и далеко не всегда они поддаются буквальному переводу.

9. Анализ рекламного текста

Рекламный текст - это текст, содержащий в себе рекламную информацию, призванный вызывать интерес у определенной аудитории к определенным товарам с целью дальнейшей реализации данных товаров. Т.о. рекламный текст должен выполнять ряд важнейших функций, и любой другой текст не нацелен на их выполнение. Следовательно, и перевод рекламных текстов является достаточно важным процессом, в ходе которого также должны быть выполнены все вышеперечисленные функции. Рекламный текст передает свойства рекламируемого товара не только с помощью образов, но и при помощи языка. Например, стиль рекламы детских игрушек, как правило, эмоционален, содержит яркие и запоминающиеся слова и выражения. Характер перевода рекламного текста зависит от его направленности на определенную аудиторию: подростков, деловых людей, детей, молодых женщин и т.д. Так, согласно проведенным исследованиям, реклама, ориентированная на людей пенсионного возраста, сосредоточена, в основном, на лекарственных препаратах, предметах, пригодных для дачного хозяйства, дешевых продуктах питания.

В переводе рекламы большую роль играет перевод заголовка, который должен содержать основной рекламный аргумент, впоследствии развивающийся в основном рекламном тексте. Заголовок должен привлечь внимание аудитории и вызвать интерес к рекламируемому товару. При переводе рекламных текстов приветствуется использование различных средств выразительности, таких как аллегория, метафора, сравнение, параллелизм, различные виды повторов, аллитерация, ономатопея и т.д. Однако, переводчику нужно помнить, что использование средств выразительности не должно быть чрезмерным, т.к. "рекламный текст должны отличать доходчивость, яркость и лаконичность"

10. Анализ контракта

Перевод договоров и контрактов имеет свои особенности, к которым относятся:

• особые построения предложений,

• специфическая лексика,

• наличие лексических шаблонов.

Основной чертой языка деловой корреспонденции является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии эмоциональных элементов; в них практически исключена возможность произвольного толкования существа вопроса. Поэтому основными требованиями, которым должен отвечать хороший деловой перевод, являются:

• точность — все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;

• сжатость — все положения оригинала сжато и лаконично представлены в переводе;

• ясность — сжатость и лаконичность языка перевода не должны отражаться на полноте передачи лексики оригинала;

• литературность — текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала

В процессе перевода существует необходимость соблюдать определенные правила, которые помогают передавать те или иные лексические единицы, такие как термины, имена собственные или сокращения. При переводе официальных текстов языковые штампы нередко совпадают по содержанию, но отличаются по внутренней форме. Это связано с тем, что в современном русском языке меньше устоявшихся штампов, нежели в английском языке. Поэтому для того, чтобы максимально близко перевести текст, сохранив при этом синтаксические и лексические конструкции подлинника, используется прием дословного перевода языковых клише.

Особое внимание следует уделить тому, что для достижения максимально близкого перевода и соблюдения контекстуальных соответствий, в процессе перевода официальных тексов существует необходимость использования переводческих трансформаций. Принято выделять наиболее часто используемые приемы, такие как калькирование, транскрипция и реже транслитерация. Их использование обуславливается большим содержанием в тексте терминов и имен собственных. Наряду с указанными приемами достаточно часто используется прием антонимического перевода. Генерализация, наоборот, используется редко, поскольку документы требуют предельно точного перевода.

Не изменяются и сохраняют оригинальную орфографию:

• слова и предложения не на языке оригинала;

• сокращенные наименования марок изделий и приборов;

• названия иностранных печатных изданий.

В тексте перевода обычно переводятся:

• названия частей и отделов учреждений и организаций;

• названия должностей, званий, ученых степеней, титулов;

• собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.

В тексте перевода транскрибируются:

• иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий;

• артикли и предлоги в иностранных фамилиях;

• наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;

• союзы и предлоги в названиях фирм;

• фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.

В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:

• специальные термины;

• географические названия.

• условиями. [

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]