Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
первая часть вопросов.docx
Скачиваний:
26
Добавлен:
01.04.2015
Размер:
64.97 Кб
Скачать
  1. Теория культурных измерений г. Хофстеде (Cultural dimensions: Individualism-collectivism (g.Hofstede).

Гирт Хофстеде – голландский ученый, который в 1986г. разработал теорию культурных измерений и сказал, что это определенный набор ценностей, установок, верований, которыми одна страна отличается от другой. Хофстеде выделил четыре основных культурных измерения:1. коллективизм – индивидуализм; 2. мужественность – женственность; 3. дистанция власти; 4. избегание неопределенности.

Основными ценностями индивидуализма является: а). уважение прав человека; б). высокая ценность интересов, мнений индивида; в). индивидуализм выше группы г) ценится соревнование и конкуренция.( США, Англия, Австралия, Канада, Нидерланды). Ценности коллективной культуры: а). взаимовыручка; б). гостеприимство; в). щедрость; г). поведение человека определяется принадлежностью к группе, т.е. все определяется иерархией; д). групповые цели превыше всего; е). человеческая жизнь не ценится, необходимо себя приносить в жертву( Япония, Тайвань, Перу, Сингапур, Колумбия).

К Мужской культуре, харктерна материальная ценность, власть, сильная мотивация к движению, ценится стремление к успеху, забота о достатке, жесткость и агрессивность в достижении цели, в работе ценится устремленность и работа – это смысл жизни. (Великобритания, Германия, Италия, Япония) Женские культуры. Главное духовные ценности, такие как жизнь, воспитание детей, внутренний мир, ценятся забота и внимание о друних людях. Представители женской культуры помогают неудачникам (Норвегия, Финляндия, Швеция, Дания).

Высокая дистанция власти означает, что власть –это основная ценность, она дает много преимуществ для тех, кто ею обладает. Требуется услужливость, авторитарность, представители этой культуры считают, что люди рождаются не равными и каждый должен иметь свое место в жизни (Россия, Китай, Япония, Франция, Бельгия, Латиноамериканские страны).Страны с низкой дистанцией власти, где ценят равенство, уважение, знания, власть не дает льгот и привилегий. В социальном плане власть – это общественная деятельность. Подчиненные считают себя такими же людьми, как и их руководители (США, Германия, Англия, Австрия, Израиль, Швеция).

Культура с высоким уровнем избегания неопределенности. Представители этой культуры не терпят двухсмысленности, беспокоятся о будущем, сопротивляются любым изменениям (Португалия, Греция, Германия, Япония, Россия, Африка, Латинская Америка). Культура с низким уровнем избегания неопределенности. Низкий уровень стрессов, допускаются разногласия в среде, склонны к риску, менее напряженные, раскованные. Их не пугают изменения. (США, Финляндия, Дания, Норвегия, Сингапур).

  1. Проявление фактов межкультурной коммуникации в переводе.

Перевод — это интерпретация смысла исходного текста на одном языке и создание нового, эквивалентного текста на другом языке. Толчком к ее возникновению и развитию послужили резкое расширение переводческой практики, возникновение международных организаций ООН, ЮНЕСКО и военных блоков НАТО, Варшавский договор и конечно процесс имиграции народов в разные страны. Межкультурная коммуникация и перевод неразделимы. Перевод является разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации. Благодаря переводу люди, говорившие на разных языках, могли общаться в многонациональных государствах, перевод обеспечивал межъязыковую и межкультурную коммуникацию, благодаря переводам распространялись различные учения и религии. Особую роль играет перевод в развитии культуры, науки, экономики, литературы и самого языка общения. Так как зачастую при общении между представителями разных культур люди говорят на разных языках, они пользуются услугами переводчика, который должен не только переводить предложения, но и знать менталитет, обычаи, традиции, культуру страны иностранного языка. Таким образом, перевод - это большая и сложная проблема передачи национального и культурного своебразия. Незнание может привести переводчика ошибкам. Так например при переводе фильмов переводчик может допускать такие ошибки которые можно разделить на пять категорий.

  1. Сюда входят переводы названий, которые содержат в себе имена собственные. Видимо переводчики считают своим долгом добавить к имени какое-либо поясняющее слово, чтобы читателям было понятнее о ком идет речь. Так например, "Norbit" - "Уловки Нобрита", вместо "Норбит", "Constantine" - "Константин: Повелитель тьмы" (данный фильм так переводить даже неверно, так как Константин боролся с тьмой, а не был ее повелителем), "Nanny McPhee" - "Моя ужасная няня". Желание добавить дополнительную информацию исходит из того, что зритель вряд ли пойдет на фильм со странным названием "Норбит", "Константин" и др., так как зашифрованные название фильмов более притягивают людей там есть некий "экшн".

  2. Сюда относятся ошибки, которые вызваны тем, что переводчик не заглянул лишний раз в словарь и не понял значение слова или идиомы, входящей в состав названия. Так например, перевод названия фильма ужасов "The Faculty" ("Факультет"). Здесь переводчик не учел тот факт, что герои учатся в школе (по-английски students) и следовательно никакого факультета быть не может. А слово Faculty может обозначать преподавательский состав учебного заведения (так по сценарию в учителей вселяются пришельцы). Видимо, переводчики решили, что название "Учителя" привлекли бы меньше зрителей.

  3. Относятся названия достаточно сложные для перевода.

  4. Несоответствие названия и содержания фильма. Так например, популярный сериал "Lost" вышел на наш экран под названием "Остаться в живых", хотя дословный перевод "Затерянные" больше отражает суть фильма. Например, "Four Brothers" - "Кровь за кровь" дословно "Четверо братьев".

  5. Сюда входят названия, которые действительно очень сложно перевести из-за многозначности слов, входящих в название. Например "Waiting" фильм про официантов и про то, как их ждешь. У слова Wait два значения: "ждать" и "обслуживать". Но в прокате фильм назвали - "Большая жратва".

  1. Процессы аккультурации и социализации в освоение чужой культуры.

  1. Аккультурация

Исследованием процессов аккультурации стали заниматься американские антропологи Редфилд, Линтон и Херсковиц в начале ХХ века. Но исследования в облати аккультурации особенно интенсивно начала изучать в конце XX века. Это связано с натоящим миграционным бумом (например, обмен студентами, специалистами, а также массовые переселения).

Аккультурация понимается как процесс и результат взаимного влияния разных культур при котором все или часть представителей одной культуры принимают нормы, ценности и традиции другой культуры.

В процессе аккультурации каждый человек одновременно вынужден решать две проблемы: сохранение своей культурной идентичности и включения в чужую культуру. Комбинация возможных вариантов решения этих проблем дает 4 формы аккультурации:

  1. Ассимиляция – вариант аккультурации при котором человек полностью принимает ценности и нормы иной культуры и отказывается от своей культурной идентичности. К ним относятся эмигранты, которые прибыли на постоянное место жительство - добровольная аккультурация.

  2. Сепарация – отрицание чужой культуры при сохранении идентификации только со своей культурой. В этом случае происходит изоляция. Доминирующая культура ограничивает выбор. Но если сепарация носит вынужденный характер то это будет сегрегация – в данной ситуации идет «навязывание» чужой культуры, иногда в приказном порядке.

  3. Маргинализация – означает потеря связи своей культуры и отрицание чужой. Это так же проис из-за доминант к-ры которая осущ дискриминацию, насилие по отн к предст-лям др к-ры (невозможно поддержать собственную идентичность из-за внешних причин и отсутствие интереса к новой культуре). Насильчтвенная ассимиляция с сегрегацией. Довольно редко люди становятся маргиналами.

  4. Интеграция – идентификация как с собственной так и с новой к-рой.

Чтобы облегчить процесс аккультурации и уменьшить культурный шок необходимы знания об иной культуре, изучить вербальные и невербальные средства общения иной культуры, а также их язык, следует быть культурно чуткими (например соблюдать некоторые традиции и обычаи чужой культуры, избегать стереотипов, не критиковать местных жителей), надо быть готовым к переменам (например изменить привычки, вкусы, представления и правила взаимодействия с людьми)

Рез-том и целью акк-ии явл долговр-я адаптация к жизни в чужой к-ре. В процессе адаптации к чужой культуре человек переживает "Культурный шок". КШ – это стрессогенное воздействие новой к-ры на человека. Понятие КШ было введено в 60-м году амер ученым Обергом. Люди проходят через определенные ступени переживания культурного шока и постепенно достигают удовлетворенного уровня адаптации. И для их описания Оберг предложил модель так называемая кривая адаптация (U-образная кривая), которая состоит из 5 этапов:

  1. медовый месяц – большинство мигрантов., оказавшись за границей полоны надежд, стремлений и они очень счастливы. Но этот период быстро проходит и наступает

  2. критический – непривычная окр среда и к-ра начинает оказывать негат-е возд-е на ч-ка. Период разочар-я, депрессии. В этот период эмигранты стараются общаться только со своими земляками

  3. суперкритический – КШ достигает максимума. На этом этапе часто возник физические и психические болезни. Некоторые эмигранты сдаются и возвращаются домой, на родину. Но большая часть находит себе силы преодолеть культурные различия и учат язык., знакомятся с местной культурой, появляются друзья и т.д.

  4. оптимистический – ч-к стан-ся более уверенным и удовлетворенным своим положением в об-ве и к-ре

  5. достигается полная адаптация к новой культуре, которая происходит через 4 – 5 лет.

Возвращающиеся на родину мигранты проходят процесс реадаптации и испытывают шок возвращения. W-образная кривая реадаптации (обратная адаптация к своей культуре). Она своебразно повторяет U-образную кривую:первое время человек радуется возвращению, встречам с дрезьями, но потом начинает замечать, что какие-то особенности родной культуры кажутся странными и неприличными., и лишь постепенно он вновь приспосабливается к жизни дома.

  1. Пути формирования межкультурной компетенции.

Оценка сформированности межкультурной компетенции преподавателей современных языков, переводчиков и специалистов по МК представляет несомненный научный интерес и является одной из главных задач практической подготовки специалистов на основе компетентностного подхода в образовании. Компетентностный подход активно завоевывает позиции в лингвистическом образовании.

Следует отметить, что понятия компетенция и компетентность, часто употребляется без разграничений. Тем не менее, это не вполне тождественные понятия. Компетенция – это некая заранее определенная область знаний, в которой люди, объединенные одной профессией, должны быть осведомлены о своей деятельности. Компетентность же – обладание, владение определенными знаниями, профессиональность. Таким образом, компетенция идеальна и нормативна, а компетентность реальна, свойственна конкретной личности и зависит от усилий человека. Следует отметить, что лингвисты чаще говорят о соответствующей компетенции, а психологи – о компетентности.

В середине 20 века впервые начинается осмысление термина «языковая компетенция», который был введен преподавателем Массачусетского университета Н.Хомским, и в семантическом отношении противопоставлялся термину «использование языка».

Неудовлетворительность понятия языковой компетенции была отмечена американским исследователем Д. Хаймсом, который показал, что знание языка предполагает не только владение его грамматикой и словарем, но и ясное представление о том, в каких речевых условиях могут или должны употребляться те или иные слова и грамматические конструкции. Д. Хаймс ввел понятие коммуникативной компетенции, связывая формирование навыка свободного владения данным языком с процессом социализации ребенка.

Применительно к изучению иностранного языка понятие коммуникативной компетенции получило детальную разработку в рамках исследований, проводимых Советом Европы, и определяется как способность к выполнению какой-либо, в том числе и профессиональной деятельности на основе приобретенных в ходе обучения знаний, умений, навыков, опыта работы.

Выделяют следующие виды компетенции:

- лингвистическая (языковая), предполагающая владение знаниями о системе языка;

- социолингвистическая (речевая), направленная на умения формулирования мыслей с помощью единиц и правил языка;

- социокультурная – знания национально-культурных особенностей социального и речевого поведения носителей языка;

- социальная (прагматическая), проявляющаяся в желании и умении вступать в коммуникацию с другими людьми;

- стратегическая, определяющая способность корректировать речь, совершенствовать другие виды компетенций, восполнять пробелы в коммуникации;

- дискурсионная, позволяющая использовать стратегии для конструирования и интерпретации текста;

- предметная, заключающаяся в способности ориентироваться в содержании информации;

- межкультурная компетенция, определяющая способность к успешной коммуникации средствами иностранного языка.

Наличие межкультурная компетенция (умения, навыки,знание жизненных привычек, нравов, обычаев) избавит человека от культурного шока, неприятного удивления при столкновении с иной культурой.