Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
76.doc
Скачиваний:
96
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
730.62 Кб
Скачать

54.Морфонологические процессы вне морфемного шва.

55.Интерфиксация. Функции интерфиксов.

интерфикс

(лат. interfixus — прикрепленный между). Первым ввел это понятие в 1934 г. Н. С. Трубецкой, самый термин был введен в 1938 г. А. М. Сухотиным. По мнению некоторых ученых (Е. А. Земская, М. В. Панов), часть слова, не имеющая самостоятельного значения, не являющаяся словообразовательным средством и служащая своего рода “прокладкой” между корнем и суффиксом в тех случаях, когда их соединение затруднено или невозможно по морфоно-логическим причинам. Так, интерфиксами с этой точки зрения можно считать элементы в слове певец (ср.: пе-тъ), л в слове жилец (ср.; жи-ть), ) в слове купейный (ср.: купе), ш в слове завтрашний (ср.:

завтра), ан в слове африканский (ср.: Африка), ии в слове ялтинский (ср.: Ялта), ов в слове райкомов-ский (ср.: райком) и т. п.

По мнению других исследователей (Н. М. Шанский, Л. Г. Свердлов), в подобных случаях перед нами не самостоятельные элементы (интерфиксы), а составные части производных суффиксов, образованных путем переразложения. Таковы суффиксы -анск-ий, -анец, -инск-ий, -инец, -овск-ий, -овец, -льщик (бурильщик), -общик (крановщик), -шн-ий (нынешний, тогдашний) и т. д. Слова певец, жилец находят себе соответствие в формах певать, жилой (с суффиксом -л-). Дополнительные звуки могут появиться в результате аналогии (ср.: купейный, шоссейный и ружейный, семейный; в последних звукосочетание ей — результат чередования со звуком j в словах ружье, семья).

56.Интерференция.

Интерференция (от лат. inter - между и ferens - несущий) - взаимодействие языковых систем в условиях дву- или многоязычия, обусловленное их структурными расхождениями и проявляющееся в отклонении от кодифицированных норм речи контактирующих языков (см. Контакты языковые). Наряду с таким широким пониманием термин «И.» употребляется и в узком смысле для обозначения случаев нарушения речевых норм неродного языка под влиянием родного языка билингва (человека, владеющего двумя языками). Кроме того, термин «И.» используется для обозначения не только процесса, но и его результата. И. возможна на всех уровнях языковой системы - фонемном, морфемном, лексическом и синтаксическом, но особенно заметна в фонетике. Проявление И. на разных уровнях языковой системы обусловлено структурно-типологическими соответствиями/ несоответствиями контактирующих языков; напр., встречаются след. отклонения от лит. нормы рус. языка в рус. речи носителей различных конкретных видов национально-рус двуязычия - [С'ип'йр] вместо [с'иб'йр']; аптек вместо аптека; хорошие молодёжь вместо хорошая молодёжь; огромный семья вместо огромная семья; юридичнып вместо юридический; благодарить другу вместо благодарить друга; мыть бельё вместо стирать бельё; кривая рука вместо нечист на руку; артисты от города вместо артисты из города; мне болит голова вместо у меня болит голова и т. д. Совокупность интерферентных явлений в речи билингва представляет собой иноязычный акцент (см.) в широком смысле слова. Различают И. потенциальную, предсказываемую в результате сопоставления структур контактирующих языков, и реальную, зафиксированную в речи билингвов. Потенциальная И. не всегда реализуется в речи. Реальное проявление потенциальной И. в речи билингва зависит от его языковых способностей, степени владения языком, ситуации общения и иных лингвистических и экстралингвистических факторов. Так, напр., существующие в рус. и белорус, языках отличия в противопоставленности согласных по признаку твёрдости-мягкости являются источником потенциальной фонетической И. Однако в зависимости от степени владения языком и иных факторов в рус. речи одних белорусов-билингвов потенциальная И. реализуется (мо[Ш]ный, г[ра]дка), а у других - не реализуется, т. е. произношение соответствует нормам рус. орфоэпии (мо[ш']ный, г[р'а]дка).

Рус. язык, будучи одним из основных средств межнационального общения народов России и ряда стран ближнего зарубежья (см. Русский язык в международном общении), находится в постоянном контакте с многими десятками языков. Структурно-типологические соответствия / несоответствия контактирующих языков (рус и другого национального языка) определяют характер и количество возможных явлений И. в условиях конкретных видов национально-рус. двуязычия. В результате И. в рус. речи билингвов, для к-рых рус. язык не является родным, возникают специфические черты, отсутствующие в кодифицированной рус. речи. Аналогичные отклонения от рус. речевых норм, обычно под влиянием местного узуса, могут появляться и в рус. речи исконных носителей рус. языка. Сопоставление обусловленных И. отклонений от речевых норм рус. языка и выяснение причин их возникновения даёт возможность глубже изучить процессы внутриструктурного взаимодействия и взаимовлияния языков, а также создать типологию интерферентных явлений, что в итоге позволит успешнее преодолевать И. в рус. речи билингвов.