Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
allbest-o-00129354 / 129354.rtf
Скачиваний:
52
Добавлен:
22.04.2015
Размер:
741.96 Кб
Скачать

2.6 Из истории слова «Кайф»

Слова «Кайф» вовсе не английское по происхождению, как, наверное, думают многие. Восходит оно к арабскому слову «», что означает – «отдых, приятное безделье». Данная точка зрения уже прочно укоренилась в лингвистической литературе [37, 51]. Однако, по данным, полученным от носителей современного арабского языка, по-арабски (во всяком случае, сейчас, в конце ХХ века) это слово звучит не «», а «», т.е. без «й» (а пишется вот так:). Если же произносить это слово с «й» («кайф» или «кэйф»), то арабы начинают путать его со словом «кэйфа», что в переводе на русский язык означает «как».

В турецкой огласовке слово «кайф» звучит как «кейф» (опять же по традиционной версии), но значение имеет то же самое.

Впервые слово «кайф» («кейф») в русском языке официально зафиксировано в 1821 году. Именно в этом году О.И. Сенковский, рассказывая о своих путешествиях по Египту, объяснил тогдашней петербургской публике, что такое «кейф»:

«Путешественники, бывшие на Востоке, знают, сколь многосложное значение имеет выражение кейф. Отогнав прочь все заботы и помышления, развалившись небрежно, пить кофе и курить табак называется – делать кейф. В переводе это можно было бы назвать наслаждаться успокоением».

К 1837 году слово «кейф» (в значении «нега») распространилось широко, а в 1838 году его в одном из писем употребил Ф.М. Достоевский.

Помимо Федора Михайловича слово «кейф» в своих сочинениях использовали такие мастистые классики, как Д.В. Григорович, Н.С. Лесков, В.С. Крестовский, И.А. Гончаров.

Именно от слова «кейф» произошло другое всем хорошо известное слово – «кефир».

В первой половине нашего столетия о «кейфе» как-то забыли. В словарях тех лет слово «кейф» сопровождалось пометкой «устаревшее». Второе «рождение» слово «кейф» (теперь уже в форме «кайф») получило лишь в начале 60-х годов, после прошедшего в Москве Всемирного фестиваля молодежи и студентов 1957 г.). В это время в молодежной среде появилось много английских по происхождению слов, обозначавших разные явления «буржуазной культуры». А слово «кайф» было похоже на английское, поэтому оно быстро распространилось и стало модным, наравне с впервые появившимся в русском языке словами «битник», «джинcы» и «рок-н-ролл».

Позже, в 70-е годы, слова с корнем «кайф» были настолько популярны, что использовались в разных несвойственных им сегодня значениях, например, «кайфануть» – потерять сознание, «откайфоваться» – умереть и т.д.

Очень быстро слово «кайф» проникло в жаргон наркоманов в значении «любой наркотик, наркотики вообще». Отсюда возникают малопонятны окружающим фразы типа «У него в сумке полно кайфа», «Он променял плейер на кайф» и т.п. Соответственно, «кайфовать» в речи наркоманов означает «находиться под воздействием наркоманов», «кайфовый» – оказывающий наркотическое воздействие» и т.д.

Заключение

Наше исследование показало, что терминологические дискуссии – явление более глубокое нежели спор о том, какое слово лучше звучит. За каждым термином стоит определенное понятие, на формирование которого ушли годы, некая реалия, исследование которой внесло свой вклад в познание живого языка, угол зрения, под которым в дальнейшем будут рассматриваться вопросы гуманитарного знания.

Социолингвистическая традиция в изучении разговорной речи, которая в настоящее время является основополагающей в отечественном языкознании, на наш взгляд, является несколько ограниченной, поскольку она стремится поделить язык на составляющие. Возможно, это удобно для систематизации и лексикографического описания, но явно недостаточно для комплексного понимания такого сложнейшего явления как человеческий язык. Поэтому мы считаем наработки в этой области лишь частицами фундамента, на котором предстоит появиться науке о взаимодействии языка и культуры.

Вариант В. Елистратова – аргология – представляется нам достойным внимания. Во-первых, все понятия, которые стоят за терминами жаргон, сленг, интержаргон и т.д., включены в систему «Арго и культура» в качестве арго различной степени герметизации. Например: жаргон парикмахеров – это закрытое арго: молодежный сленг – открытое (раблезианское): язык Владимира Маяковского – арго киническое и т.п. Во-вторых, в концепции представлена взаимосвязь различных пластов языка, их взаимозависимость. В. Елистратов убедительно, на множестве примеров доказывает, что его алгоритм постоянного обновления языка применим к различным культурным формациям. И, в-третьих, концепция «Арго и культура» ценна также тенденцией устранить «главное» и «второстепенное» в языке. Она призывает оценить значение аномальных явлений лингвистике, которые могут многое объяснить в механизмах трансформации языка. Это направление является особенно перспективным в контексте современной «раблезиации», которую отмечают многие исследователи [40], именуя, например, «новым витком вульгаризации» [17] русской речи.

Также наше исследование показывает, что молодежному сленгу, как всякому арго и шире – как замкнутую подсистему, как объект наблюдения можно только условно [32]. Постепенное распространение молодежного сленга идет от центра к периферии, и на периферии он укореняется минимально.

Изучение и сравнение системы функциональных стилей разных языков приводит к выводу, что арго, как его не называй – жаргон, сленг – это н вредный паразитический нарост на теле языка, который иссушает, загрязняет и вульгаризирует устную речь того, кто им пользуется, а органическая и в какой-то мере, по-видимому, необходимая часть этой системы. Она очень интересна для лингвиста; это та лаборатория, в которой все свойственные естественному языку процессы, не сдерживаемые давлением нормы, происходят во много раз быстрее и доступно непосредственному наблюдению. Что ж до «иссушающего» влияния молодежного сленга, то надо заметить, что все социальные диалекты, в отличие от территориальных диалектов, никогда не бывают первым и одиночным способом коммуникации для тех, кто ими пользуется.

Молодежный сленг – это один из функциональных стилей, к которому прибегают носители языка с относительно высоким уровнем образования (его «энглизированность» – веское тому доказательство) только в определенной ситуации общения. В других ситуациях они пользуются другими стратами шкалы стилей. Химики говорят, что грязь – это вещество не на своем месте (масляная краска на рукаве пиджака, чернозем на паркете). Пока молодежный сленг используется молодыми, когда они общаются между собой в непринужденной неофициальной обстановке, никакого «загрязнения» не происходит. То же касается и языка художественной литературы: когда сленгизмы входят в него как элементы речевой маски персонажа, это не вызывает никакого протеста, если делается с тактом и эстетически мотивированно.

На бесспорную выразительность многих жаргонных слов надо обращать особое внимание. Молодежный жаргон как будто почти не открывает новых понятий – в нем происходят процессы переименования понятий уже известных, но он постоянно создает и опробует все новые выразительные средства, стремясь расширить возможности синонимической системы языка и как бы предлагая узаконить лучшее из своих в массе сомнительных богатств. В этой непрерывности доступного творческого процесса, в своеобразном соревновании и заключается значительная доля привлекательности жаргона для молодежи. Именно поэтому бессмысленно бороться с жаргоном или с жаргонами вообще, не ограничивая в них творческого начала, талантливых находок от бездарного, безвкусного и попросту вульгарного… У жаргонов, как и за их пределами, есть свои изобретатели и приобретатели, свои творцы, а также есть такие, кто готовы подхватить и бездумно распространить любое новое словечко, лишь бы оно было новым.

Данные приведенные в разделе 2.2. призваны подтвердить мысль, что многие слова из лексикона наркоманов переходят в молодежный язык и с помощью творческого переосмысления приобретают переносное экспрессивно-насыщенное значение.

А также в ходе нашей работы мы пришли к выводу, что английские слова не просто входят в русский молодежный сленг, а получают в нем морфологическое оформление, стремятся «обрусеть». Эти факты говорят о способности русского языка поглощать и перерабатывать разнородные языковые материалы. Параллельный процесс образования жаргонных слов из русского языкового материала показывает, что инородные нововведения – это скорее игра, состязание молодых носителей жаргона в остроумии и острословии. Большинство таких новообразований не остается в языке, уступая место общепонятным русским словам.

В 4 подразделе главы 2 мы проследили такие особенности проникновения арготизмов в сленг:

  • переход в молодежный сленг определенных арготических единиц происходит избирательно и в некоторых случаях не распространяется на однокоренные с ними слова;

  • многие арготизмы перейдя в современный молодежный сленг значительно изменили свою семантику;

  • часть арготизмов перестали квалифицироваться в качестве уголовного жаргона и вошли в состав других социолектов;

  • многие арготизмы послужили производными основами, хотя сами не перешли в молодежный сленг.

В 5 подразделе главы 2 мы отметили такую закономерность: чем меньше единиц в синонимическом ряду, тем больше самих рядов. Синонимических пар оказывается больше всего.

Также мы во второй главе рассмотрели способы пополнения лексического состава современного молодежного сленга. На наш взгляд самым продуктивным способом является заимствование из других языков и из разных социальных жаргонов.

В заключение повторим, что под молодежным сленгом мы понимаем совокупность постоянно трансформирующихся языковых средств высокой экспрессивной силы, которые используются в общении молодыми людьми, состоящими в фамильярных, дружеских отношениях.

Список используемой литературы

  1. Арго. Словарь лингвистических терминов (Под ред. Ахмановой О.С.) М., 1964. – 343 с.

  2. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование. // Вопр. языкознания. – М., 1996. – №3 с. 32–41

  3. Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи

 // Русский язык в школе. – М., 1987. – №3

  1. Быков В. Проблемы словаря русского воровского интержаргона («Русской фени»)

 // Быков В. Русская феня. – Смоленск, 1994

  1. Воровской язык // Энциклопедический словарь, начатый проф. И.Е. Андреевским, продолженный под ред. К.К. Арсеньева и засл. проф. Ф.Ф. Петрушевского. Т. Х1а

/ Издатели Ф.А. Брокгауз (Лейпциг), И.А. Эфрон (СПб). – СПб, 1892

  1. Горбановский М.В. «Притча о языцех». М.: Знание 1990. – с. 69

  2. Грачев М.А. Арготизмы в молодежном сленге. Русский язык в школе. 1996. №1. с. 78–85

  3. Грачев М.А. Механизм перехода арготизмов в общенародный язык //

Русский язык в школе. – №5. – 1996

  1. Гуц Е.Н. Ненормативная лексика в речи современного городского подростка (в свете концепции языковой личности). Омск. 1995

  2. Довлатов С. Зона (Записки надзирателя) // Довлатов С. Собр. соч. в 3 тт. Том 1. – СПб., 1993

  3. Дубровина К.Н. Студенческий жаргон // Филологические науки. – 1980. – №1

  4. Елистратов В. Арго и культура // Елистратов В. Словарь московского арго: Материалы 1984–1990 гг. – М., 1994

  5. Елистратов В.С. Русское арго в языке, обществе и культуре // Русский язык за рубежом. – 1995. – №1

  6. В. Елистратов, рассуждая о «Раблезианском» комплексе арго, неоднократно ссылается на труды М. Бахтина.

  7. Жаргон // Энциклопедический словарь, начатый проф. И.Е. Андреевским, продолженный под ред. К.К. Арсеньева и засл. проф. Ф.Ф. Петрушевского. Т. Х11 а /Издатели Ф.А. Брокгауз, И.А. Эфрон (СПб). – СПб., 1892

  8. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. – Б., 1936, Он же. Проблемы социальной диалектологии // Изв. АН СССР.

Сер. лит. ияз. 1964. – Т. 23. Вып. 2. – с. 99 – 112,

Поливанов Е.Д. Задачи социальной диалектологии русского языка //

Родной яз. и дит. в трудовой школе. – 1928. – №2. – с. 39–495

Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. – М., 1978

  1. Какорина Е.В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости (на материале языка газет) // Русский язык конца ХХ столетия (1985–1995). – М., 1996

  2. Компанцева Л.Ф. «Крутые слова». Лингвистические особенности молодежного сленга. Вiдродження

  3. Копорский С. Воровской жаргон в среде школьников // Вестник просвещения. – 1927. – №1. – с. 7 – 12: Рыбникова М. Об искажении и огрубении речи учащихся // Родной язык в школе. – 1927. – №1. – с. 243–255

  4. Копыленко М. О семантической природе молодежного жаргона // социально-лингвистические исследования. – М., 1976

  5. Косцинский К. Существует ли проблема жаргона? // Вопросы литературы. – 1968. – №5. – с. 181–191

  6. Лапова Е.В. 1990 – О молодежном жаргоне // Русский язык. Вып. 10. Минск, 1990.

  7. Липатов А.Т. Русский сленг и его соотнесенность с жаргоном и арго. // Семантика и уровни ее реализации. – Краснодар. 1994

  8. Лихачев Д.С. 1965 – Арготические слова профессиональной речи // Развитие грамматики и лексики со временного русского языка. М., 1965.

  9. Марочкин А.И. Культура общения и ее формирование. Материалы 5 региональной научно-методической конференции. Воронеж. 1998. – с. 41

  10. Марочкин А.И. Лексика – фразеологические особенности молодежного жаргона. – Воронеж. – 1998. – с. 71–76

  11. Минуцкий

  12. Мордвинов А.Б., Осипов Б.И. Учебная практика по изучению народно-разговорной речи города. – Омск. 1990. – с. 22

  13. Никитина Т.Г. Так говорит молодежь. Словарь молодежного сленга. По материалам 70–90-х гг. 2-е изд. испр. и дополн., СПб: Фолио – Пресс. 1998

  14. Поливанов Е.Д. 1931 – О блатном языке учащихся и о «славянском языке» революции // За марксистское языкознание. М., 1931

  15. Рабинович Е.Г. Поэтика жаргона: О некоторых приемах стереотипизации речи // Этнические стереотипы мужского и женского поведения. – СПб., 1991

  16. Рахманова, Суздальцева С.Р.Я. Лексика. Фразеология. Морфология. М.: Изд-во МГУ ЧоРо, 1997, 480 с.

  17. Рожанский Ф.И. 1992 – Сленг хиппи. СПб. – Париж, 1992

  18. Русский сленг и его соотнесенность с жаргоном и арго // Семантика и уровни ее реализации. – Краснодар, 1994.

  19. Садяев В.А. Лексика арготического и жаргонного происхождения в толковых словарях современного русского языка. – М. 1998. – 336 с.

  20. Саляев В.А. Об основных этапах эволюции арготического слова // Русский язык в школе. – №5. – 1996

  21. Скворцов Л.И. Взаимодействие литературного языка и социальных диалектов. Дис. Д-ра наук. – М., 1996, Скворцов Л.И. Об оценках языка молодежи (жаргон и языковая политика) // Вопросы культуры речи, вып. 5, М., 1964. – с. 45–70

  22. Скребнев Ю.М. 1985 – Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985

  23. Сленг // Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С. Ахмановой – М., 1964

  24. См. Русский язык конца ХХ столетия (1985–1995). – М., 1996

  25. Уздинская Е.В. Семантическое своеобразие современного молодежного жаргона. // Активные процессы в языке и речи. – Саратов, 1991

  26. Шахнарович А.М. Вступительная статья к книге «Русский мат». Под ред. Ильянова Ф.Н.М.: «Издательский дом Лада М». 1994. – с. 5–6

  27. Щербакова О.И., Бруева Е.Т. Социально-корпоративная лексика. – Минск. Академия милиции. МВД Республика Беларусь, 1994 с. 4–5, 24–26

Размещено на Allbest.ru