Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПРЯ.docx
Скачиваний:
19
Добавлен:
01.05.2015
Размер:
104.97 Кб
Скачать

Термины и терминосочетания

паросиловая установка

мазут

система водного охлаждения

солярка

вал

котел-утилизатор

водяной пар

продукты сгорания

  1. Определите тип текста. Сформулируйте основную тему в виде заголовка, а подтемы в виде плана. Перескажите текст по плану.

  2. Перепишите в тетрадь-словарь термины и терминосочетания, данные после текста. При помощи русско-казахского терминологического словаря переведите слова и словосочетания на казахский язык.

  3. Найдите предложения в тексте, которые содержат следующую информацию: 1) характерный признак объекта; 2) обобщенная оценка объекта; 3) принцип работы объекта; 4) сравнительная характеристика объекта.

  4. Перестройте выделенное предложение, заменив придаточные причины придаточными следствия.

  5. Сравните и объясните значения существительных, употребляющихся в словосочетаниях.

Продукты сгорания топлива, газообразные продукты,продукты питания, продукт труда; парогазовая установка, установка кондиционеров, установка на победу; довести пар до предельного состояния, рабочее состояние, обморочное состояние, сколотить состояние.

  1. Переведите на русский язык следующие предложения.

1) Бу турбиналы қондырғылар Ренкин циклы арқылы жұмыс атқарады. 2) Бу турбиналы қондырғылардың пайдалы жұмыс атқаруына әсер ететiн бу қысымы мен температурасы. 3) Жылулық қозғалтқыштарының бірнеше түрлері бар: бу машинасы, іштен жану қозғалтқыштар, қалақты қозғалтқыштар – бу және газ турбиналары, реактивтік қозғалтқыш. 4) Егер будың қысымы мен температурасын жоғарлатса, Ренкин циклының пайдалы әсер коэффициентi де өседi.

7.Переведите на казахский язык следующие глаголы. Составьте с ними словосочетания на русском языке.

Потреблять, изменить, потерять, уменьшить, увеличить, превышать, определить, становиться,

оттың энергиясы, турбинаның айналым жылдамдығы, тұрақты көлем,

жылулық қозғалтқыштар,

оценивать информацию текста, выделяя главную и второстепенную информацию;

Перевод терминов– как известно, термины в языке (т.е. слова и словосочетания, специального (научного, технического и т.д.) языка, создаваемые или заимствованные для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов) возникают в результате стремления языка к максимально сжатой и точной передаче информации, т.е. к такой точности, которая могла бы исключать возможность произвольного и субъективного ее толкования. одной из основных трудностей в переводе научного текста является перевод терминов. Следует помнить, что термин, как правило, переводится соответствующим термином другого языка, поэтому такие приемы, как аналоги, синонимические замены, описательный перевод, используются только тогда, когда в языке нет соответствующего термина для перевода. Тщательный анализ специальной терминологии показывает ее крайнюю неоднородность. Наряду с однозначными терминами, имеющими точные и четкие семантические границы, имеются и многозначные термины. Поэтому многозначность даже однокомпонентных терминов затрудняет их правильное понимание и перевод, адекватность которого полностью зависит от контекста ситуации.

Ложные друзья переводчика – слово (или выражение), полностью или частично совпадающее по звуковой или графической форме с иноязычным словом, но имеющее другое значение (или другие значения) при известной смысловой близости.