- •Общие сведения Сведения об эумк
- •Методические рекомендации по изучению дисциплины
- •Рабочая учебная программа
- •Часть 1-3
- •Часть 1-3
- •Часть 1-4
- •1 Семестр
- •3 Семестр
- •4 Семестр
- •5. Выполнение контрольных заданий и
- •6. Консультации по электронной почте
- •6.1 Подготовка к зачётам и экзаменам
- •Теоретический раздел Страдательный залог (Passive Voice)
- •Инфинитив (TheInfinitive)
- •Объектный инфинитивный оборот (ComplexObject)
- •Субъектный инфитивный оборот (Complexsubject)
- •Предложный инфинитивный оборот
- •Причастие (TheParticiple)
- •Герундий и герундиальные обороты
- •I. Признаки герундия и его перевод
- •II. Функции герундия в предложении
- •III. Герундий в составе сказуемого
- •V. Образование сложных форм герундия и их перевод.
- •I. Зависимые герундиальные обороты
- •II. Независимые герундиальные обороты
- •Модальные глаголы (ModalVerbs)
- •Сослагательное наклонение
- •I. Система форм сослагательного наклонения
- •II. Употребление сослагательного наклонения
- •III. Условные предложения
- •IV. Бессоюзные условные предложения
- •Местоимения и слова-замеcтители
- •Практический раздел Базовый англо-русский учебный словарь для студентов, изучающих информационные технологии
- •Методическое пособие по развитию навыков чтения для изучающих ит (EnglishforItStudents) Раздел 1. Computer Basics
- •Раздел 2. Computer Hardware
- •Указания к выбору варианта
Предложный инфинитивный оборот
“for + существительное (местоимение) + инфинитив” (for-phrase)
выполняет роль любого члена предложения: дополнения, части сказуемого (в научной литературе чаще всего функции обстоятельства цели или следствия)
и переводится в зависимости от выполняемой им функции. Может переводиться придаточным предложением, вводимым союзами что, чтобы, для того чтобы, который, подлежащим которого становится существительное или местоимение, стоящее перед инфинитивом, а сказуемым – инфинитив.
The only conclusion for him to make was the following. – Единственный вывод, к которому он мог прийти, заключался в следующем.
Возможен перевод этого оборота существительным или инфинитивом:
It was important for us to solve this problem as soon as possible. – Нам было важно решить эту проблему как можно скорее.
Причастие (TheParticiple)
Причастие является неличной формой глагола и обладает признаками как прилагательного (иногда наречия), так и глагола. В английском языке имеются следующие формы причастия:
|
Participle I |
Participle II |
Perfect Participle |
Active |
writing asking |
|
having written having asked |
Passive |
Being written being asked |
written asked |
having been written having been asked |
Participle I указывает на то, что действие, выраженное им, совершается одновременно с действием, выраженным глагом-сказуемым: reading – читающий, читая.
Действие, выраженное Participle II, всегда носит страдательный характер, т.е. направлено на предмет или лицо, с которым связана эта форма: written- написанный.
Perfect Participle указывает на законченность действия по отношению к основному действию в предложении, выраженному сказуемым: having written – написав; having asked – спросив.
Participle I и Perfect Participle в страдательном залоге указывают на то, что действие, выраженное причастием, направлено на лицо или предмет с ним связанный: being written – будучи написанным; having been written будучи (уже) написанным.
Независимый причастный оборот
В независимом причастном обороте перед причастием стоит существительное в общем падеже или местоимение в именительном падеже. Это существительное или местоимение является субъектом действия, выраженного причастием, и не совпадает с субъектом действия, выраженного личной формой глагола (то есть не совпадает с подлежащим). Независимый причастный оборот переводится обстоятельственным придаточным предложением с союзами так как, после того как, когда, если и др. или самостоятельным предложением с союзами а, и, причем. Союз ставится перед существительным (местоимением), предшествующим причастию. Причастие переводится личной формой глагола в функции сказуемого, а стоящее перед ним существительное (местоимение) – подлежащим:
My colleague being away, I had to take the decision myself.
Так как мой товарищ по работе отсутствовал, мне пришлось самому принять решение.
We continued our work, with our laboratory assistants helping us.
Мы продолжали свою работу, а наши лаборанты помогали нам.