Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
15-12-2013_00-54-52 / Лекция 13. Translation techniques - lexical transformations.ppt
Скачиваний:
386
Добавлен:
12.05.2015
Размер:
269.82 Кб
Скачать

Metaphoric transformations

The source language metaphor can be destroyed if there is no similar idiom in the target language:

Весна уже на пороге. – Spring is coming very soon.

Or, on the contrary, the target text is metaphorized either to compensate a stylistically marked word or phrase whose coloring was lost for some reason, or merely to express a source language lacuna:

Он решил начать жить по-новому. – He decided to turn over a new life.

COMPLEX

TRANSFORMATIONS

This type of transformations concerns both the lexical (semantic) and grammatical level, i.e. it touches upon structure and meaning.

Explicatory translation,

Explicatory translation is rewording the meaning into another structure so that the receptor will have a better understanding of the phrase.

The reason for which this transformation is made is that the target text receptor has different background knowledge. Sometimes this transformation is required because of the dissimilarity between the language structures, with the source language structure being incomplete for the target language, like gun licence is удостоверение на

право ношения оружия.

This transformation is often accompanied by the extension of the structure, the addition of new elements

I have a nine-to-five job. –Я работаю с 9 утра до 5 вечера.

Leslie Mill’s play, which was also included in the FORUM, was taken up with children from grades 1-5. – Пьеса Лесли Милла, которая также была опубликована в журнале «Форум», была поставлена детьми 1-5 классов.

Reduction (omission,

implicitation)

Reduction (omission, implicitation) is giving up redundant and communicatively irrelevant words:

Elvis Presley denied being lewd and obscene. – Элвис Пресли отрицал

свою непристойность.

Reduction (omission, implicitation)

The reduction is a must if a source language expresses the notion by a phrase and the target language compresses the idea in one word:

сторонники охраны окружающей среды – conservationists.

There is a general tendency of the English language to laconic and compressed expressions as compared with Russian:

внебюджетные источники финансирования – nonbudget sources;

контроль за ходом проекта – the Project control.

Integral transformation

Integral transformation is the replacement of a set phrase with another clichéd structure that has the same speech function:

How do you do! – Здравствуйте!

Wet paint. – Осторожно, окрашено.

Help yourself. – Угощайтесь.

ANTONYMIC TRANSLATION

Antonymic translation is a complex transformation when a source language construction is shifted to a target language construction, whose components are of opposite meanings.

Antonymic translation is describing the situation by the target language from the contrary angle.