Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
15-12-2013_00-54-52 / Лекция 13. Translation techniques - lexical transformations.ppt
Скачиваний:
386
Добавлен:
12.05.2015
Размер:
269.82 Кб
Скачать

There are structures with abstract nouns:

I am a bad influence on you. – Я плохо на вас влияю.

It was some consolation that Harry was to be there. – Несколько утешало то, что там должен был быть Гарри.

These nouns mostly indicate a temporary state, whereas class nouns denote characteristic, typical features of the subject.

As compared with Russian, it is much easier in English to derive an affixed noun, especially from a verb stem:

Always a mouth-breather, he was biting his tongue now and panting slightly. – Поскольку он всегда дышал ртом, сейчас он кусал язык и тяжело дышал.

These nouns are mostly new words, not yet fixed by a dictionary. Nevertheless their meanings are easily guessed from the context and given an explicatory translation:

He is a muster. – Он любит командовать.

English is also different from Russian in having close links between a predicative (nominal part of the predicate) and its modifiers that normally are introduced between the linking verb and the predicative, that is, the nominal part of a predicate:

Vladivostok is 7 hours ahead of Moscow time. Владивостокское время опережает московское на семь часов.

The wall is six feet high. Стена высотой в два метра.

He was mountain born. – Он родился в горах.

She was house-proud. – Она гордилась своим домом

In English, the modifier refers to the noun predicative and is expressed by an adjective. In Russian it corresponds to the adverb modifying the verb:

The children are taken good care of.

– О детях хорошо заботятся.

The Russian adverb also corresponds to the English adjective after linking verbs

(to be, seem, become, smell, taste, feel, sound).

The lunch smells delicious. – Обед пахнет превосходно.

She looks good. – Она хорошо выглядит.

SYNTACTIC METONYMIC TRANSFORMATIONS

In the Russian sentence, the subject denotes primarily an active doer of the action expressed by the active verb.

The English sentence subject is often marked by personification, since it can express an adverbial meaning, which in Russian is typically verbalized by an adverbial modifier. This difference causes syntactic shifts:

the subject denotes a reason: The fog stopped the traffic. – Из-за

тумана остановилось движение

транспорта. The word order change accompanies this metonymic transformation.

The sentence may be partitioned:

The broken leg puts him out of cups.

– Он не участвует в играх на

кубок, так как у него сломана

нога.

the subject denotes time: The

Second World War introduced new experiences to the mission people. –

В годы второй мировой войны миссионеры приобрели новый опыт. The next twenty-three years saw the consolidation of the company. – В течение следующих

23 лет компания укрепилась.

There is a limited number of these constructions in Russian:

the subject denotes a source of information: The article says … - В статье говорится

The letter runs as follows

- Письмо гласит следующее … In Russian, constructions of this type are stylistically marked and also limited.