- •Masarykova univerzita
- •1 Передмова 6
- •6 Висновки 67
- •7 Závěr 70
- •8 Використані джерела 73
- •Передмова
- •Лексикографія. Типологія словників. Розвиток української лексикографії.
- •Лексикографія
- •Типологія словників
- •Розвиток української лексикограії
- •1917 - 30-Ті роки
- •1933 - 50-Ті роки хх ст.
- •Формування української лексикографії – підсумки
- •Термін. Термінологія. Розвиток української термінології.
- •Типологія термінів
- •Формування термінів
- •Термінологія
- •Термінологічна система української мови, її розвиток та формування
- •Розвиток української термінології
- •Формування української термінології
- •Лінгвістика. Українська лінвістика. Українська лінгвістична термінологія
- •Лінгвістика
- •Розподіл лінгвістики як наукової дисципліни
- •Українське мовознавство та лінгвістична термінологія
- •Спеціальна частина
- •Система українських лінгвістичних термінів
- •Синтаксична будова українських лінгвістичних термінів
- •Способи утворення українських лінгвістичних термінів
- •Морфологічний спосіб утворення похідних слів
- •Префіксальний спосіб
- •Суфіксальний спосіб
- •Суфіксальний спосіб в іменниках
- •Суфіксальний спосіб у прикметниках
- •Префіксально-суфіксальний спосіб
- •Безафіксний спосіб
- •Складання слів або основ в композити
- •Морфолого-синтаксичний спосіб словотворення
- •Складання слів у термінологічні словосполучення
- •Калькування
- •Запозичення термінів з інших мов
- •Етимологія українських лінгвістичних термінів
- •Слова праслов’янського, старослов’янського та українського походження
- •Слова латинського та грецького походження
- •Слова, запозичені із західноєвропейських мов
- •Терміни, запозичені з інших мов світу
- •Проблема утворення похідних слів від іншомовних термінів
- •Проблема запозичення термінів з інших мов
- •Системні явища в українській лінгвістичній термінології
- •Випадки синонімії в українській лінгвістичній термінології
- •Випадки паронімії вукраїнській лінгвістичній термінології
- •Випадки полісемії та омонімії в українській лінгвістичній термінології
- •Випадки антонімії в українській лінгвістичній термінології
- •Створення чесько-українського словника лінгвістичних термінів
- •Висновки
- •Використані джерела
Слова, запозичені із західноєвропейських мов
Значно меншу роль, в порівнянні із попередніми, виконували при розвитку української лінгвістичної термінології західноєвропейські мови. На їхню термінологію також значно впливали зазначені класичні мови. Хоча виникали зовсім нові терміни, в них постійно наявні основи латинських та грецьких слів (фр. linguistiqueзберігає латинський корінь lingua – «мова»). В аналізованому матеріалі термінів, які походять від західноєвропейських мов, налічуємо 16.
Найбільша кількість термінів цієї групи створена в французькому мовному середовищі (9 термінів, приблизно 60% зі слів західноєвропейського походження). Сюди слід включити такі слова як арго та арготизм (фр.argotта argotismesз первісним значенням жебрацтво); адресат (фр. s'addresser - «звернутися до когось»); фейлетон (фр.feuilleton – «лист, аркуш»); ранг (фр. rang– «ряд»); каламбур (фр. calembour– «гра слів») та інші. Менш представлені терміни німецького (аблаут, йотація, дефіс) таанглійського походження (менталізм, інтернаціоналізм).
Терміни, запозичені з інших мов світу
До цієї групи термінів ми зараховували слова, які походять з інших мов, ніж були вищенаведені. Ми також внесли сюди терміни, які є складені з різномовних частин. Загальна кількість цієї групи 24 терміни.
Найчисленніше представлені назви різних мов, які не перекладаються тазалишаються в початковій формі: нагуатль (назва про азтецьку мову); африкаанс (західногерманська мова, якою користуються іммігранти в Південно-Африканській Республіціта Намібії); есперанто (штучна міжнародна мова) тощо. Три лексичні одиниці збереглися з індійської мови: сандхі (узагальнюючий термін про фонологічні процеси), сбарабхакті та санскрит (одна з найстарших мов світу). По одному випадку – терміни зякоїсь скандинавської мови – сленг та польської мови – мазуріння.
Що стосується складних термінів, то слід зазначити, що це 12 слів, які складаються з латинських та грецьких частин, напр.: протоформа, етнолінгвістика, полілінгвізм, макросегмент, метатекст.
На формування української термінології, як зазначено в різних монографіях, значно впливала російська мова. На жаль, ці тенденції в нами опрацьованому матеріалі не були виявлені. Це можна пояснити тим, що українські джерела, якими ми користувались внашій роботі, виходили від 90-х років ХХ століття, тобто після занепаду СРСР тапослаблення російського впливу. Передбачається звернути увагу на виявлення зазначених фактів в рамках дисертаційної роботи.
Наступна табличка статистично відображає здійснений етимологічний аналіз простих лінгвістичних термінів.
Етимологічне джерело – мова |
% вираження кількості термінів даної мови (із загальної кількості 401 термін) |
Грецька мова |
30,7% |
Латинська мова |
31,7 % |
Праслов’янська, старослов’янська та українська мови |
27,7 % |
Західноєвропейські мови Інші мови |
3,9 % 6 % |
Проблема утворення похідних слів від іншомовних термінів
Іншомовні слова, які входять у лексичний склад лінгвістичної термінології української мови, треба пристосувати її нормам та правилам. Це здійснюється не тільки заорфографічними правилами, але й додаванням власне українських суфіксів до коренів таких слів. Цей процес наявний не тільки в українській, але в усіх європейських мовах. Кожна окрема мова користується своїми мовними засобами, які потім змінюють вигляд слова.
В лінгвістичній термінології зустрічаємось із суфіксальним способом найчастіше віменниках та прикметниках. Іменники, які означають дисципліни набирають суфікси: -ій-, -ика (фонологія, філологія; фонетика, лінгвістика). Іменники на позначення дії створені завдяки суфіксам -ість, -ізацій-, -ацій- (актуальність, аглютинація, мультивербізація). Продуктивними є також суфікси -изм/-ізм, які не є властиві тільки українській мові, але в різних варіаціях вживаються в інших мовах (синкретизм (укр.) – synkretismus (чес.) – syncretism (англ.) – sinkretizam(хорв.) – sincretismo(італ.)).
Такі слова хоч і набирають завдяки суфіксам характерних рис даної мови, слід сприймати надалі як слова іншомовного походження, тому що в них залишився іншомовний корінь.
Особливе місце у процесі запозичування слів з інших мов займаютьінтернаціоналізми. Це терміни, які у тому самому вигляді та значенні, вживаються в різних мовах. Найчастіше це терміни, запозичені із класичних мов – латинської та грецької, алетакож і значна кількість термінів західноєвропейського походження вживається наміжнародному рівні. В українській лінгвістичній термінології інтернаціональні слова складають 61,3 % усіх запозичених термінів. Слід додати декілька прикладів для кращого уявлення: метафора (укр.) – Metapher (нім.) – Metaphor (англ.) – Métaphore (фр.); архаїзм (укр.) – Archaismus(нім.) – archaism(англ.) – archaisme(фр.); синтаксис (укр.) – Syntax (нім.) – Syntax (англ.) – Syntaxe (фр.).