- •Masarykova univerzita
- •1 Передмова 6
- •6 Висновки 67
- •7 Závěr 70
- •8 Використані джерела 73
- •Передмова
- •Лексикографія. Типологія словників. Розвиток української лексикографії.
- •Лексикографія
- •Типологія словників
- •Розвиток української лексикограії
- •1917 - 30-Ті роки
- •1933 - 50-Ті роки хх ст.
- •Формування української лексикографії – підсумки
- •Термін. Термінологія. Розвиток української термінології.
- •Типологія термінів
- •Формування термінів
- •Термінологія
- •Термінологічна система української мови, її розвиток та формування
- •Розвиток української термінології
- •Формування української термінології
- •Лінгвістика. Українська лінвістика. Українська лінгвістична термінологія
- •Лінгвістика
- •Розподіл лінгвістики як наукової дисципліни
- •Українське мовознавство та лінгвістична термінологія
- •Спеціальна частина
- •Система українських лінгвістичних термінів
- •Синтаксична будова українських лінгвістичних термінів
- •Способи утворення українських лінгвістичних термінів
- •Морфологічний спосіб утворення похідних слів
- •Префіксальний спосіб
- •Суфіксальний спосіб
- •Суфіксальний спосіб в іменниках
- •Суфіксальний спосіб у прикметниках
- •Префіксально-суфіксальний спосіб
- •Безафіксний спосіб
- •Складання слів або основ в композити
- •Морфолого-синтаксичний спосіб словотворення
- •Складання слів у термінологічні словосполучення
- •Калькування
- •Запозичення термінів з інших мов
- •Етимологія українських лінгвістичних термінів
- •Слова праслов’янського, старослов’янського та українського походження
- •Слова латинського та грецького походження
- •Слова, запозичені із західноєвропейських мов
- •Терміни, запозичені з інших мов світу
- •Проблема утворення похідних слів від іншомовних термінів
- •Проблема запозичення термінів з інших мов
- •Системні явища в українській лінгвістичній термінології
- •Випадки синонімії в українській лінгвістичній термінології
- •Випадки паронімії вукраїнській лінгвістичній термінології
- •Випадки полісемії та омонімії в українській лінгвістичній термінології
- •Випадки антонімії в українській лінгвістичній термінології
- •Створення чесько-українського словника лінгвістичних термінів
- •Висновки
- •Використані джерела
Проблема запозичення термінів з інших мов
Загальновідомо, що запозичення відбувається двома шляхами: безпосередньо змови до мови та опосередковано. Українська лінгвістична термінологія не складає вцьому плані виключення. В нашому етимологічному аналізі виявилось, що значна кількість запозичених термінів не потрапила в українську мову безпосередньо з основної мови, але через іншу. Йшлось передусім про терміни латинського або грецького походження, які були запозичені через західноєвропейські мови. З них найчастішим посередником стали німецька та французька мови. Що стосується грецьких термінів, товони в більшості випадків запозичувались ще через латинську мову. Але не завжди цей процес відбувався саме в такий спосіб, тому слід навести різні з’ясовані шляхи запозичення термінів від початкової мови в українську (між ними найчастіше існують один або два посередники).
Так, наприклад, посередниками грецьких термінів стали:
латинська мова:
аналіз (запозичено з лат. analysis, походить від гр.ánalysis –«розклад»),
синтаксис (запозичено з лат. syntaxis, походить від гр. sýntaxis –«будова, організація»),
етимологія (запозичено з лат. etymologia, походить від гр. étymologia),
французька мова:
архаїзм (запозичено з фр. archaїgue, походить від гр. árchaios– «давній»),
апостроф (посередництвом фр. мови – apostrophe, запозичено з гр. àposrophos –«повернений у бік або назад»),
антонім (запозичено з фр. antonyme, утворено від гр. antí– «проти» таonoma -«ім’я»),
деякі із західноєвропейських мов: семантика, семіотика, прототип,
латинська + далі невизначена західноєвропейська мова: монотонія, синкопа, епітет, енциклопедія.
Латинські терміни запозичені найчастіше через західноєвропейські мови, зокрема:
французьку мову:
афікс, афіксоїд (запозичено з фр. affixe, походить від лат. affixus– «прикріплений»),
амплітуда (запозичено з фр. amplitude, походить від лат. amplitudo– «обширність, просторість»),
асоціація, сингулатив, ілюстрація, емоція,
німецьку мову: африката, стиль, епос, актив,
далі невизначена західноєвропейська мова: афоризм.
В окремих випадках роль посередника зіграли інші слов‘янські мови: еліпсис, синтагма, дефіс, актив (рос.), автономність, синтез, реєстр, автор (пол.).
Процентуальний аналіз способів запозичення свідчить, що безпосередньо запозичені терміни перевищують (80,7 %), терміни, запозичені через інші мови (19,3 %)22.
Системні явища в українській лінгвістичній термінології
В останньому розділі практичної частини зосередимось на аналізі різних системних явищ, тобто антонімії, омонімії, паронімії та синонімії, які були виявлені протягом нашого дослідження в українській лінгвістичній термінології.
Випадки синонімії в українській лінгвістичній термінології
Найчастішим з системних явищ, з якими ми зустрілись при розгляді зібраного матеріалу та укладанні словника, стала синонімія. Вона відзначається повним або частковим збігом значень двох або більше слів, між якими існує різниця в звучанні. Синонімами можуть виявитися не лише окремі слова, але й словосполученняабофразеологізми. Сукупність синонімів, споріднених за значенням слів, потім створює такзваний синонімічний ряд ( словник – лексикон – словар - глосарій).
У загальновживаній мові синонімія виступає як найважливіша системоформуюча категорія. Що стосується термінологічних систем, синонімія в них сприймалася довгий час як небажане явище, тому що основною ознакою терміна є точно найменувати тільки одне поняття. Сьогодні негативне ставлення до даної проблеми значно покращилося та процес заміни нових термінів за застарілі, котрі увійшли з ужитку, сприймається як природна закономірність у формуванні термінів та терміносистем.
Існує кілька класифікацій синонімічних явищ, але ми вирішили зосередитись врамках аналізованої лінгвістичної термінології тільки на два аспекти дослідження – синхронічний та діахронічний. Обидва погляди на терміни здійснюються в межах лексичних синонімів.
З діахронічного погляду синонімічну пару або ряд становить термін застарілий татермін новий, активно вживаний. В лінгвістичній термінології слід зосередитись на історичний аспект, тому що для дослідження та орієнтування в різних мовознавчих проблемах, треба знати не тільки новотвори, але й терміни, які наводять старі граматики. У нашому матеріалі можемо навести наступні синонімічні ряди, представлені застарілим та новим словами:
словник (актуально вживаний термін) – словар (імовірно залишився з часів СРСР) – лексикон – глосарій (назви про словники в давньому минулому, наприклад, Лексис Памва Беринди або Лексикон латинський),
абетка (вживаний український термін) - азбука – алфавіт (запозичені вминулому терміни, вживаються при називанні абеток інших мов) – абєцадло (історичний термін, зазначений у Памва Беринди)
граматика (інколи вживається ще у значенні підручника) – буквар – азбучникъ – алфавитникъ - алфавитаръ (старі терміни, що означають підручники, за якими вивчалася граматика).
Синхронічний аспект присвячений зіставленню власне українських термінів ізтермінами, запозиченими з інших мов. Хоча за сучасної доби досить сильно діють тенденції активного запозичення слів з різних мов з метою стандартизації термінології вокремих мовах, власне українські терміни й надалі зберігаються у вживанні. З таблички видно, що в більшості випадків українськими термінами користуємось набагато частіше, ніж запозиченими.
-
Український термін
Запозичений термін
сила
інтенсивність
орудний відмінок
інструменталь
словоскладання
композиція
іменник
субстантив
надгортанник
епіглотис
ілюстрація
ексемпліфікація
протиставлення
антитеза
звертання
апострофа
Інші типи синонімії в лінгвістичній термінології трапляються тільки поодиноко. Поява синонімії в аналізованому матеріалі спричинила проблему при укладанні майбутнього словника, зокрема при упорядкуванні термінів в реєстрі. Ми вирішили залишити в словнику всі знайдені форми, щоб вони створювали саме синонімічні ряди. Напершому місці завжди стоїть найвідповідніший та найуживаніший із термінів.