Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Культура речи - учебник / Уч. Стилистика и культура речи (4).doc
Скачиваний:
98
Добавлен:
10.08.2013
Размер:
427.52 Кб
Скачать

1. Аннотация

Ганшмахер В.Ф., Левинсон И.Б. Рассеяние носителей тока в металлах и полупроводниках. ¾ М.: Наука. Глав­ная редакция физико-математической литературы. 1984. ¾ 380 с.

В книге описываются механизмы рассеивания элек­тронов и дырок в нормальных металлах, полуметаллах и полупроводниках на фононах, примесях, дислокациях и поверхности. Рассмотрено рассеяние с переворотом спина, а также рассеяния в условиях сложной зонной структуры и квантования уровней в магнитном поле. Обсуждаются эксперименты, демонстрирующие отдель­ные механизмы рассеяния и позволяющие измерять со­ответствующие времена релаксации. Книга построена на концепции пробной частицы, времена релаксации кото­рой содержат информацию, достаточную для качествен­ного понимания кинетики и полуколичественных оценок кинетических коэффициентов.

2. Аннотация

Тахтаджян Л.А., Фаддеев Л.Д. Гамильтонов подход в теории солитонов. ¾ М.: Наука, Главная редакция физи­ко-математической литературы. 1986. ¾ 526 с.

Посвящается одному из наиболее активно развиваю­щихся направлений современной математической физи­ки ¾ теории солитонов ¾ методу обратной задачи. При­водится полное и систематическое изложение основ ме­тода обратной задачи с гамильтоновой точки зрения, что позволяет связать воедино различные аспекты теории. Основные понятия теории солитонов вначале излагают­ся на избранном примере нелинейного управления Шредингера и лишь затем вводятся в общем виде.

Для специалистов математиков и физиков-теоретиков, а также для студентов математических и физических факультетов университетов.

Ил. 3, Библиогр. 394 назв.

Рецензент

академик С.П. Новиков

83. Основными требованиями, предъявляемыми к научно-по­пулярным произведениям, являются: простота, ясность и художе­ственность изложения, ограниченное использование узкоспеци­альной терминологии, четкое структурное построение, подчерк­нутая связь между всеми частями текста. Прочитайте данные ни­же тексты; соответствуют ли они требованиям, перечисленные выше? Какие лексические, морфологические и синтаксические особенности присущи этим текстам?

а) Часто лингвисты, занимающиеся исследованием русского языка, говорят о заимствованиях ¾ словах, пе­ренесенных в наш язык из других языков. По подсчетам специалистов, приблизительно 10% всех слов в русском языке заимствовано. Причем языковеды очень четко представляют себе, что среди этих лексем есть такие, без которых мы уже не можем обойтись, слова всем по­нятные и давно усвоенные русским языком, используе­мые наравне с русскими: школа, тетрадь, кровать, стул, картина, лампа, огурец, вишня, жюри, техникум, студент, антибиотики, трансляция и т.п. Есть ино­язычные заимствования не всегда всем понятные, одна­ко необходимые, так как обозначают понятия науки, техники, культуры и т.п.: негатив, коммюнике, престиж, эрудиция, фонема, морфема, дислокация, юрисдикция, волюнтаризм, агностицизм, дискриминация и т.д. И, на­конец, есть заимствования, которые вполне могут быть заменены русскими синонимами или усвоенными уже заимствованиями без какого бы то ни было ущерба для смысла и выразительности высказывания: апологет ¾ защитник, заступник; акцентировать ¾ выделять, за­острять, выпячивать; визуальный ¾ наглядный; репро­дуцировать ¾ воспроизводить; рентабельный ¾ выгод­ный и т.п. (Н.В. Федотова. Неспроста слово молвится).

б) Понятие "иностранное слово" неясно. Чужое, не­привычное, чуждое? Ведь все эти определения по-раз­ному определяют смысл иностранного.

Между тем, иностранными слова могут быть по про­исхождению, по употреблению и по значению.

По происхождению иностранными являются, например, такие совершенно "русские" слова, как блин, сарафан, губа и баня, да и многие сотни других, столь же привычных нам слов. Если в начале прошлого века "Северная пчела" иронизировала над картофелем, клевером, люцерной и другими "иностранными произраста­ниями", то ведь и свекла, и огурец, и мята, и капуста, и все остальное ¾ столь же заимствованные по происхождению слова, которые давно, иные уже с тысячу лет, яв­ляются также и русскими. Сегодня никто не удивится картофелю или клеверу, но задумается над скорционерой или фенхелем. Что поделаешь, жизнь продолжается!

Даже слова вроде книга, буква, азбука, которые вос­принимаются нами как безусловно русские, в большин­стве как раз заимствования, хотя и очень древние, заим­ствования по происхождению.

Заимствований по употреблению всегда мень­ше всего, и чаще всего это термины специального языка, прежде всего ¾ языка науки. А поскольку наука в наше время стала влиятельной силой, из нее идут в бытовую речь подобные термины...

(В.В. Колесов. Культура речи ¾ культура поведения.)

84. Подберите несколько небольших отрывков из научно-по­пулярных произведений. Укажите основные лексические, морфо­логические и синтаксические их черты. В чем их особенность? Какие стилистические свойства сочетают в себе эти отрывки?

85. Подберите два текста, принадлежащих к двум стилям ¾ научному и официально-деловому. Сопоставьте их, определите общие и дифференцирующие признаки.

86. Составьте научные тексты разных жанров, используя ха­рактерные для научного стиля лексико-фразеологические еди­ницы (отвлеченная лексика, специальные термины, книжные об­щенаучные слова, устойчивые сочетания терминологического ха­рактера и др.) и синтаксические конструкции (безличные и неоп­ределенно-личные предложения, предложения с обобщенным значением, страдательные конструкции, обособленные обороты, уточняющие члены предложения и т.д.). Тексты должны характе­ризоваться такими особенностями, как точность, подчеркнутая логичность, последовательность и лаконизм изложения, инфор­мативная насыщенность.