- •Сюэцинь Цао Сон в красном тереме. Т. 2. Гл. Xli – lxxx.
- •Аннотация
- •Цао Сюэцинь
- •Глава сорок вторая Царевна Душистых трав благоуханными словами рассеивает подозрения; Фея реки Сяосян утонченными шутками досказывает недосказанное
- •Глава сорок третья в доме собирают деньги, чтобы отпраздновать день рождения Фэнцзе; Баоюй устраивает скромное жертвоприношение, чтобы выразить скрытое чувство
- •Глава сорок четвертая Непредвиденная случайность вызывает у Фэнцзе ревность; после пережитой неприятности Пинъэр приводит в порядок свой туалет
- •Глава сорок пятая Дружескими речами девушки скрепляют дружеский союз; ненастным вечером Дайюй сочиняет стихи о ненастье
- •Ненастный вечер у осеннего окна
- •Глава сорок шестая Безнравственный человек замышляет безнравственный поступок; Юаньян дает клятву не выходить замуж
- •Глава coрок седьмая Глупца, играющего чувствами, беспощадно избивают; жестокий отрок, спасаясь от беды, бежит в далекие края
- •Глава сорок девятая в хрустальном царстве белого снега алеет слива; благоухающая ароматами юная дева ест ароматное жареное мясо
- •Глава пятидесятая в беседке Камыша под снегом состязаются в сочинении стихов; в ограде Теплых ароматов слагают новогодние загадки
- •Воспеваю красную мэйхуа
- •Глава пятьдесят первая
- •Глава пятьдесят вторая Ловкая Пинъэр умалчивает о пропаже браслета «ус краба»; мужественная Цинвэнь во время болезни штопает плащ из павлиньего пуха
- •Глава пятьдесят третья Во дворце Нинго перед Новым годом совершают жертвоприношение; во дворце Жунго во время Праздника фонарей устраивают пир
- •Глава пятьдесят четвертая Матушка Цзя высмеивает старые, наскучившие сюжеты; Ван Сифэн старается развлечь бабушку
- •Глава пятьдесят пятая Глупая наложница навлекает позор на дочь; коварная рабыня таит ненависть к молодой хозяйке
- •Глава пятьдесят шестая Сообразительная Таньчунь думает о том, как бы сократить расходы; мудрая Баочай старается всем угодить
- •Глава пятьдесят седьмая Хитрая служанка льстивыми речами испытывает Баоюя; добрая тетушка ласковыми словами утешает Чернобровку
- •Глава пятьдесят восьмая в тени абрикоса мнимый супруг оплакивает мнимую супругу; возле узорчатого окна юная дева рассказывает о глупой причуде
- •Глава пятьдесят девятая у плотины Ивовых листьев порицают Инъэр и бранят Чуньянь; во двор Наслаждения пурпуром срочно вызывают посредника
- •Глава шестидесятая Розовую мазь подменяют жасминовой пудрой; с помощью эссенции мэйгуй раскрывают историю порошка гриба фулин
- •Глава шестьдесят первая Чтобы не пострадали невиновные, Баоюй берет вину на себя; пользуясь своими правами, Пинъэр вершит справедливый суд
- •Гглава шестьдесят вторая Сянъюнь, опьянев, засыпает на подушечке из опавших лепестков гортензии; Сянлин, озорничая, измазывает в грязи новую юбку из гранатового шелка
- •Глава шестьдесят третья Во дворе Наслаждения пурпуром устраивают ночной пир; во дворце Нинго хоронят умершего от пилюль бессмертия
- •Глава шестьдесят четвертая Добродетельная девушка пишет стихи о пяти красавицах древности; молодой распутник преподносит в подарок «подвеску девяти драконов»
- •Си Ши156
- •Глава шестьдесят пятая Цзя Лянь тайком берет ю Эрцзе; ю Саньцзе намеревается во что бы то ни стало выйти замуж за Лю Сянляня
- •Глава шестьдесят шестая Любящая девушка, оскорбленная в своих чувствах, уходит в мир иной; бесчувственный юноша, обладающий холодным сердцем, вступает в секту Пустоты
- •Глава шестьдесят седьмая Глядя на подарки, Дайюй вспоминает родные края; раскрыв тайну, Фэнцзе с пристрастием допрашивает слугу
- •Глава шестьдесят восьмая Наивную ю Эрцзе обманом перевозят в сад Роскошных зрелищ; ревнивая Фэнцзе учиняет скандал во дворце Нинго
- •Глава шестьдесят девятая Коварная Фэнцзе замышляет совершить убийство чужими руками; доведенная до отчаяния Эрцзе кончает с собой
- •Глава семидесятая Линь Дайюй собирает поэтическое общество «Цветок персика»; Ши Сянъюнь пишет стихи об ивовых пушинках
- •Глава семьдесят первая Обиженные и недовольные пытаются посеять вражду; влюбленные неожиданно попадаются на глаза Юаньян
- •Глава семьдесят вторая Самонадеянная Ван Сифэн стыдится признаться в своей болезни; самоуверенная жена Лай Вана, пользуясь своим влиянием, сватает собственного сына
- •Глава семьдесят третья Глупая девчонка находит мешочек с любовным зельем; робкая барышня боится заговорить об украденном золотом фениксе
- •Глава семьдесят четвертая Обвинение в распутстве и клевете влечет за собой обыск в саду Роскошных зрелищ; желание избавиться от сплетен приводит к разрыву с дворцом Нинго
- •Глава семьдесят пятая в разгар ужина слышатся скорбные вздохи; по стихам, сочиненным в праздник Середины осени, предсказывают будущее
- •Глава семьдесят шестая Мелодия флейты на Лазоревом бугре навевает грусть; стихи, сочиненные в павильоне Кристальной впадины, вызывают чувство одиночества
- •Глава семьдесят седьмая Хорошую девушку несправедливо обвиняют в распутстве; прелестные девушки‑актрисы уходят от мирской жизни в монастырь
- •Глава семьдесят восьмая Старый ученый‑конфуцианец задает тему для стихов о полководце Гуйхуа; безрассудный юноша сочиняет поминальную песнь деве – Покровительнице лотосов
- •Глава семьдесят девятая Сюэ Пань берет в жены сварливую девицу; Инчунь выдают замуж за жестокого юношу
- •Глава восьмидесятая Безвинная Сянлин терпит побои похотливого супруга; даос Ван в шутку рассказывает о средстве от женской ревности
- •Иллюстрации
Глава пятидесятая в беседке Камыша под снегом состязаются в сочинении стихов; в ограде Теплых ароматов слагают новогодние загадки
– Итак, давайте установим очередность, кто за кем будет читать, а я запишу, – предложила Баочай.
Стали тянуть жребий. Первой выпало читать Ли Вань.
– Разрешите, я начну, – сказала тут Фэнцзе.
– Прекрасно! – зашумели все, и Баочай над словами «Крестьянка из деревушки Благоухающего риса» дописала «Фэнцзе», а Ли Вань объявила тему стихов.
Фэнцзе долго думала, потом сказала, просияв:
– Но только, чур, не смеяться! Строка у меня может получиться неуклюжая, зато в ней ровно пять слов. За остальное не ручаюсь.
– Чем проще строка, тем лучше, – ответили ей. – Прочти, а потом можешь идти по своим делам.
– Я подумала, что если подует северный ветер, то непременно пойдет снег, – продолжала Фэнцзе. – Ночью завывания ветра мне не давали уснуть, и я сочинила такую строку: «Всю ночь напролет ветер северный был суров…» Если годится, можете записать.
Все переглянулись.
– Строка довольно простая, не законченная и может служить прекрасным началом для нашего стихотворения, поскольку открывает простор для мыслей. Итак, строка принята, пусть «Крестьянка из деревушки Благоухающего риса» продолжает.
Между тем Фэнцзе, тетка Ли и Пинъэр выпили по два кубка вина и удалились. Ли Вань записала первую строку:
Всю ночь напролет
Ветер северный был суров.
И продолжила:
Открыла окно –
Снег по ветру летит и летит.
Как чист он и бел!
И как жаль, что падает в грязь!
Сянлин подхватила:
Поистине жаль!
То не снег на земле, а нефрит!
Сухая трава
Ожила, весну возродив36.
Таньчунь, не задумываясь, произнесла:
Нежданно камыш
Белоснежен стал и красив37.
Хотя дорожает
Вино к началу зимы…38
Ли Ци:
Год благодатен!
Наполним амбары мы.39
Дрогнул тростник,
Пепла в трубках уже не видать…40
Ли Вэнь:
Ян вместо Инь41
Принимает Ковша рукоять42.
Горы в снегу –
Трав исчез изумруд совсем…
Син Сюянь:
Нет и прибоя:
Берег обмерзший нем.
Ива под снегом
Ветви держит едва…
Сянъюнь:
В зарослях гибнет
Разорванная листва.
Тлеет мускат43–
Над курильницей густ аромат…
Баоцинь:
Соболя золотом
Блещет цветистым наряд.
В зеркале снег
Отражается возле окна…
Дайюй:
В холод влажна
Благовонного перца стена44.
Ветра порывы
В минуту заката слышны…
Баоюй:
Медленно, тихо
Рождаются зимние сны.
О мэйхуа
Где свирель запоет, загрустит?..45
Баочай:
Где сохранился
Свирели лазурный нефрит?46
Грусть Черепахи:
В снегах утонула земля!47
– Пойду погляжу, как подогревают вино! – вдруг заявила Ли Вань и поднялась.
Баочай велела Баоцинь продолжать, но тут с места вскочила Сянъюнь и быстро прочла:
В небе драконья
Взвихрена чешуя!48
Берег безлюдный…
Ладья повернула во мгле…
Следом за ней прочла Баоцинь:
Плеть у Бацяо
И песня верхом на осле!49
Ватную шубу,
Радея за воина, шьет…50
Но разве могла Сянъюнь уступить?! Она была находчивее остальных и, гордо выпрямившись, произнесла:
Чтобы послать ее
Вышедшим в дальний поход.
Ямы, холмы –
Осторожнее будь, человек!..51
Баочай захлопала в ладоши, выражая свое восхищение, и продолжала:
Ветку не тронь,
А не то вдруг обрушится снег!
В небе же снег
Так бесшумно и плавно плывет…
Настала очередь Дайюй, и она прочла:
Стройно, – как будто
Изысканных дев хоровод.
Тонок на вкус
Получается чай в снегопад…
Умолкла и тихонько толкнула в бок Баоюя. Поглощенный состязанием Баоцинь, Баочай и Дайюй с одной Сянъюнь, Баоюй обо всем забыл и машинально произнес:
Зря о сосне
Как о друге зимы говорят52.
Плащ тростниковый. Ладья.
Рыбу удить пора…
Баоцинь продолжила:
В гуще лесной
Прекращается стук топора53.
Горы в снегу, –
Как слоны, окружают меня…
Сянъюнь немедля прочла:
И расползаются,
Как за змеею змея.
Снежных цветов
Лепестки укрепил мороз…
И снова раздались одобрительные возгласы – находчивость Сянъюнь приводила всех в восхищение.
В игру вступила Таньчунь:
Инея им ли
Бояться каких‑то угроз?
В холод такой
Воробей во дворе жив едва…
Как раз когда она кончила, Сянъюнь почувствовала жажду и только отпила несколько глотков чая, как ее опередила Сюянь.
Пусто в горах,
Только старая плачет сова.
Мечется снег
По ступеням – туда и сюда…
Не успела умолкнуть Сюянь, как Сянъюнь, поставив на стол чашку, прочла:
Словно плывет,
А кругом прудовая вода.
Снега сиянье –
Как будто рассвет над землей…
Дайюй подхватила:
Входит он в ночь,
Словно звезд светящихся рой.
Доблестный муж
И в мороз не опустит меча…
Сянъюнь улыбнулась и продолжала:
Пусть снегопад
Государя развеет печаль!54
Окоченевшего
Разве у дома найдут?..55
Следующие строки прочла Баоцинь:
Путник в мороз
Рад, когда предлагают приют56.
В ткацком станке57
Нить случайно мы можем порвать…
Снова в игру вступила Сянъюнь:
Слезы‑жемчужины
В море легко потерять!58
Не дав ей окончить, Дайюй прочла:
Снег и печаль.
Затаенная дума грустна…
Но тут ее перебила Сянъюнь:
Мысль бедняка:
Где поесть бы да выпить вина?
На этот раз и Баоцинь не растерялась:
Долго для чая
Готовить из льда кипяток…
Сянъюнь не дала ей закончить, подумав, что так интересней играть:
И для вина
Нелегко разжигать огонек…59
Дайюй улыбнулась и перебила Сянъюнь:
Снежный сугроб
Сгреб метлой престарелый монах…
Баоцинь тут же продолжила:
И прослезился
При песне «О белых снегах»60.
Захлебываясь от смеха, Сянъюнь что‑то пробормотала.
– Что ты сказала? – спросили у нее.
Сянъюнь повторила:
В каменной башне
Журавль задремал без забот…
Дайюй, тоже едва сдерживая смех, прочла:
Кошка к теплу
Одеяла добротного льнет.
Смех заразителен, и Баоцинь с трудом прочла следующую строку:
Снег серебрится,
Как волны на белой луне…
Сянъюнь ответила парной фразой:
Дымка лазури
Блеснула на красной стене61.
Ее примеру последовала Дайюй:
Снег с мэйхуа
Я глотаю62. Какой аромат!
Похвалив Дайюй за удачные строки, Баочай быстро произнесла:
Снег и бамбук,
Опьяненный, видеть я рад!63
Баоцинь продолжила:
Утку и селезня
Узы роднят и в мороз…64
И снова Сянъюнь:
А на заколке
Узор изумрудный замерз.
И опять Дайюй:
Даже в безветрие
Снег все кружит и кружит…
Баоцинь быстро произнесла:
И без дождя
Все умоет и все освежит!
Сянъюнь так и покатилась со смеху. Остальные сестры, забыв, что и они участники игры, с интересом следили за состязанием и смеялись.
Наконец Дайюй успокоилась и спросила Сянъюнь, толкнув ее в бок:
– И твои возможности истощились? Ну‑ка покажи, на что ты еще способна!
Сянъюнь, будто не слыша, продолжала хохотать, прижимаясь к Баочай.
– Если у тебя хватит таланта придумать еще что‑нибудь на оставшуюся рифму, я готова во всем тебе подчиняться, – сказала Баочай, отстраняя Сянъюнь.
– Да разве я сочиняла стихи! – вскричала Сянъюнь. – Я просто защищала себя!
– Пусть тогда Баочай продолжает! – засмеялись сестры.
– Да угомонитесь вы, – произнесла Таньчунь, протягивая Ли Вань записанные на листе строки. Она считала, что все возможности исчерпаны.
Тогда Ли Вэнь решила блеснуть и произнесла:
Нашего времени
Радость запомнится впредь…
Ли Ци прочла:
Яо и Шуня
В стихах мы хотели воспеть!65
– Хватит, хватит! – замахала руками Ли Вань. – Еще не все рифмы исчерпаны, но иероглифы в несвойственном им значении подставлять не годится!
Стали подсчитывать, у кого больше строк, – оказалось, у Сянъюнь.
– Это оленина ей помогла! – засмеялись сестры.
– Если каждую строчку оценивать по достоинству, то Баоюй снова окажется на последнем месте! – заметила Ли Вань.
– Не будьте ко мне так строги! – взмолился Баоюй. – Вы же знаете, что я не умею сочинять парные строки!
– Мы не собираемся больше тебя прощать! – заявила Ли Вань. – Вечно у тебя что‑то не так: то рифма трудная, та ты ошибся, а теперь заявляешь, что не умеешь сочинять парные строки! Так не пойдет, мы непременно тебя оштрафуем! Только что я видела за оградой кумирни Бирюзовой решетки распустившиеся цветы красной сливы, и мне захотелось поставить в вазу хотя бы веточку. Но к Мяоюй я идти не желаю, уж очень она противная. Вот ты и сходи в наказание, попроси у нее цветов для меня.
– А что, это даже интересно! – заметили сестры.
Баоюй, очень довольный, уже собрался идти, но Сянъюнь и Дайюй его удержали:
– На дворе холодно, выпей на дорогу подогретого вина.
Сянъюнь подала чайник, Дайюй – большой кубок, который наполнила до краев.
– Смотри, если не принесешь цветов, мы тебя еще оштрафуем! – предупредила Сянъюнь. – Нечего зря пить вино!
Баоюй осушил кубок и, шагая по глубокому снегу, отправился в кумирню Бирюзовой решетки. Ли Вань приказала было служанкам сопровождать его, но Дайюй сказала:
– Пусть один идет, иначе Мяоюй не даст ему цветов.
– Пожалуй, ты права, – согласилась Ли Вань. Она приказала девочке‑служанке принести вазу в виде красавицы с кувшином на плече, налить в нее воды и сказала:
– Вернется Баоюй, будем сочинять стихи о красной сливе.
– Я лучше сейчас сочиню! – вызвалась Сянъюнь.
– Хватит с тебя на сегодня! – с улыбкой заявила Баочай. – А то ведь ты сочиняешь‑сочиняешь, а остальным скучно! Лучше заставим Баоюя в порядке наказания самостоятельно сочинить стихотворение, раз он уверяет, будто не умеет сочинять парные строки.
– Вот это правильно, – поддержала ее Дайюй. – Еще у меня есть такое предложение: пусть те, у кого меньше парных строк, сочинят по одному стихотворению о красной сливе.
– Совершенно верно, – согласилась Баочай. – У Баоцинь, Дайюй и Сянъюнь парных строк больше, чем у остальных, так что можно их оставить в покое, а вот наши гости Син Сюянь, Ли Вань и Ли Ци скрыли от нас свои таланты! Теперь пусть потрудятся.
– Ли Ци не умеет сочинять стихи, – промолвила Ли Вань, – и должна уступить свое место сестре Баоцинь.
Баочай ничего не оставалось как согласиться, но она в свою очередь предложила:
– Пусть каждая из них напишет уставное стихотворение по семь слов в строке на отдельную рифму. Сестре Син Сюянь я назначаю рифму «краснеть», сестре Ли Вэнь – рифму «слива», а сестре Баоцинь – рифму «цветы».
– А Баоюя, выходит, мы снова простили? Я не согласна! – решительно заявила Ли Вань.
– Пусть сочиняет, – сказала Сянъюнь. – Для него тоже найдется хорошая тема!
– Какая?
– Пусть напишет стихи под названием: «Навещаю Мяоюй и прошу у нее цветы красной сливы», – промолвила Сянъюнь. – Разве не забавно?
– Очень забавно! – согласились сестры.
В этот момент появился сияющий Баоюй, высоко подняв руку с веткой красной сливы. Служанки взяли у него цветы и поставили в вазу. Тут все побежали к столу полюбоваться цветами и насладиться их ароматом.
– Вы вот любуетесь цветами, а не знаете, с каким трудом я их раздобыл! – улыбнулся Баоюй.
Услышав это, Таньчунь поспешно поднесла ему кубок вина. Девочки‑служанки сняли с юноши плащ и бамбуковую шляпу, стряхнули с них снег и подали ему переодеться. Сижэнь принесла куртку на лисьем меху. Ли Вань велела положить на блюдо крупный жареный батат, два блюда наполнить апельсинами и мандаринами и отдать Сижэнь.
Сянъюнь между тем объявила Баоюю тему для стихов и стала его торопить.
– Дорогие сестры! – взмолился юноша. – Только не ограничивайте рифму!
– Рифму можешь выбирать сам! – ответили ему. Все снова стали любоваться цветами.
Ветка, принесенная Баоюем, была небольшая, но очень пышная, с причудливыми ответвлениями и напоминала не то свернувшегося в клубок безрогого дракона, не то извивающегося дождевого червя. Цветы, яркие, словно румяна, не уступали ароматом орхидее.
К этому времени Син Сюянь, Ли Вэнь и Баоцинь уже успели сочинить стихи. Читали их в том порядке, в котором назначены были рифмы.