- •Ланьлинский насмешник Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй
- •Аннотация
- •Ланьлинский насмешник Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй предисловие к «цзинь, пин, мэй» (I)1
- •Послесловие
- •Предисловие к «цзинь, пин, мэй» (II)18
- •Поэтический эпиграф
- •Романсы о пристрастиях
- •Глава первая у сун убивает тигра на перевале цзинъян недовольная мужем пань цзиньлянь кокетничает с прохожими
- •Глава вторая симэнь цин видит в окне цзиньлянь алчная старуха ван разжигает страсть
- •Глава третья старуха ван выдвигает десять условий тайного свидания симэнь цин развлекается в чайной с пань цзиньлянь
- •Глава четвертая блудница наслаждается украдкой от у чжи рассерженный юньгэ подымает шум в чайной
- •Глава пятая юньгэ, изобличив любовников, обрушивается на старуху ван распутница отравляет у чжи
- •Глава шестая симэнь цин подкупает хэ девятого старая ван, пойдя за вином, попадает под проливной дождь
- •Глава седьмая тетушка сюэ сватает мэн юйлоу золовка ян в сердцах бранит дядю чжана четвертого
- •Глава восьмая пань цзиньлянь ночь напролет ждет симэнь цина монахи, сжигавшие дщицу усопшего, подслушивают сладостные вздохи
- •Глава девятая симэнь цин женится на пань цзиньлянь главный стражник у по ошибке убивает доносчика ли
- •Глава десятая у суна ссылают в мэнчжоу жены симэнь цина пируют в лотосовой беседке.185
- •Глава одиннадцатая пань цзиньлянь подстрекает избить сунь сюээ ли гуйцзе из‑за симэнь цина меняет прическу
- •Глава двенадцатая цзиньлянь позорит себя шашнями со слугой астролог лю ловко вымогает деньги
- •Глава тринадцатая ли пинъэр договаривается о тайном свидании служанка инчунь в щелку подсматривает утехи госпожи
- •Глава четырнадцатая разгневанный хуа цзысюй умирает ли пинъэр, проводив любовника, навещает соседок
- •Глава пятнадцатая красавицы пируют в тереме любования луной гуляки развлекаются в «прекрасной весне»
- •Глава шестнадцатая в погоне за богатством симэнь цин женится охотник до гулянок ин боцзюэ справляет свое рождение
- •Глава семнадцатая прокурор юйвэнь обвиняет командующего придворной гвардией яна ли пинъэр берет в мужья цзян чжушаня
- •Глава восемнадцатая лайбао улаживает дела в восточной столице чэнь цзинцзи смотрит за разбивкой сада
- •Глава девятнадцатая лу змея в траве нападает на цзян чжушаня пинъэр своей любовью смягчает симэнь цина
- •Глава двадцатая мэн юйлоу угощает у юэнян симэнь учиняет погром в «прекрасной весне»
- •Глава двадцать первая у юэнян заваривает чай на снеговой воде ин боцзюэ выступает в роли ходатая за певицу
- •Глава двадцать вторая симэнь цин тайком увлекает жену лайвана чуньмэй в открытую ругает ли мина
- •Глава двадцать третья юйсяо ревностно сторожит у спальни юэнян цзиньлянь подслушивает у грота весны
- •Глава двадцать четвертая чэнь цзинцзи заигрывает с красавицей в праздник фонарей хуэйсян обрушивается с гневной бранью на жену лайвана
- •Глава двадцать пятая сюээ раскрывает интригу бабочки и шмеля захмелевший лайван поносит симэнь цина
- •Глава двадцать шестая лайвана высылают в сюйчжоу сун хуэйлянь вешается от стыда
- •Глава двадцать седьмая ли пинъэр ведет интимный разговор в зимородковом павильоне пань цзиньлянь, хмельная, мается в виноградовой беседке
- •Глава двадцать восьмая чэнь цзинцзи из‑за туфельки разыгрывает цзиньлянь разгневанный симэнь цин избивает тегуня
- •Глава двадцать девятая бессмертный у предсказывает судьбу знатным и худородным пань цзиньлянь ведет полуденное сражение в благоухающей ванне
- •Глава тридцатая лайбао с провожатым вручает вьюки подарков симэнь цин, радуясь рожденью сына, получает чин
- •Глава тридцать первая циньтун, спрятав кувшин с вином, дразнит юйсяо симэнь цин на радостях устраивает пир
- •Глава тридцать вторая ли гуйцзе становится приемной дочерью у юэнян ин боцзюэ подбивает другую певичку не отставать от моды
- •Глава тридцать третья потерявщего ключ цзинцзи заставляют петь хань даого попустительствует блудодейству жены
- •Глава тридцать четвертая шутун из‑за благосклонности хозяина попадает в неприятность пинъань подливает масла в огонь
- •Глава тридцать пятая разгневанный симэнь цин наказывает пинъаня шутун, нарядившись барышней, ублажает похотливых нахлебников
- •Глава тридцать шестая чжай цянь в письме просит посватать ему барышню симэнь цин завязывает дружбу с лауреатом цаем.522
- •Глава тридцать седьмая старая фэн сватает дочь хань даого симэнь цин становится постоянным гостем ван шестой
- •Глава тридцать восьмая симэнь цин приказывает избить ханя шулера пань цзиньлянь снежной ночью перебирает струны цитры
- •Глава тридцать девятая симэнь цин заказывает молебен в монастыре нефритового владыки у юэнян слушает буддийский проповеди
- •Глава сороковая пинъэр, родив сына,обрела благосклонность цзиньлянь, одевшись служанкой, домогаетсял любви
- •Глава сорок первая симэнь цин роднится с богатым горожанином цяо пань цзиньлянь придирается к ли пинъэр
- •Глава сорок вторая богачи забавляются у ворот потешными огнями знать, пируя в терему, любуются фонарями
- •Глава сорок третья из‑за пропажи золотого браслета симэнь цин ругает цзиньлянь после помолвки юэнян встречается с госпожой цяо
- •Глава сорок четвертая у юэнян оставляет у себя на ночь ли гуйцзе пьяный симэнь цин подвергает пытке сяхуа
- •Глава сорок пятая гуйцзе упрашивает не выгонять сяхуа юэнян с негодованием обрушивается на дайаня
- •Глава сорок шестая гуляющих в новогоднюю ночь застает мокрый снег жены шутливо гадают на черепахе и символах гуа.647
- •Глава сорок седьмая ван шестая наживается на посредничестве симэнь цин, получив взятку, нарушает правосудие
- •Глава сорок восьмая цензор цзэн обвиняет судебных надзирателей императорский наставник цай представляет доклад о проведении семи реформ
- •Глава сорок девятая симэнь цин принимает цензора суна на прощальной трапезе в монастыре вечного блаженства симэнь встречает иноземного монаха
- •Глава пятидесятая циньтун подслушивает сладостный щебет иволги дайань идет развлекаться в переулок бабочек
- •Глава пятьдесят первая юэнян слушает чтение из алмазной сутры гуйцзе прячется в доме симэня
- •Глава пятьдесят вторая ин боцзюэ в гроте подсмеивается над юной красоткой пань цзиньлянь рассматривает в саду грибы
- •Глава пятьдесят третья у юэнян удостаивается радости обретения потомства ли пинъэр дает обет жертвоприношения для спасенье сына
- •Глава пятьдесят четвертая ин боцзюэ принимает друзей в пригородном поместье доктор жэнь обследует больную в доме влиятельного лица
- •Глава пятьдесят пятая симэнь цин везет подарки в восточную столицу богач мяо присылает из янчжоу певцов
- •Глава пятьдесят шестая симэнь цин помогает чан шицзе ин боцзюэ рекомендует сюцая шуня
- •Глава пятьдесят седьмая настоятель даоцзянь собирает пожертвования на починку храма вечного блаженства монахиня сюэ подбивает раскошелиться на печатание «сутры заклинаний‑дхарани»855
- •Глава пятьдесят восьмая цзиньлянь из зависти избивает цюцзюй старый зеркальщик, выпрашивая окорок, жалуется на свою судьбу
- •Глава пятьдесят девятая симэнь цин убивает кота снежка ли пинъэр оплакивает гуаньгэ
- •Глава шестидесятая ли пинъэр от горя и попреков одолевает недуг симэнь цин открывает торговлю атласом
- •Глава шестьдесят первая хань даого угощает симэнь цина ли пинъэр заболевает на пиру в день осеннего карнавала.951
- •Глава шестьдесят вторая даос пань совершает жертвоприношение и молебен с зажженными светильниками симэнь цин в голос оплакивает пинъэр
- •Глава шестьдесят третья родным и друзьям после принесения жертв устраивают угощение симэнь цин, тронутый игрою актеров, скорбит по ли пинъэр
- •Глава шестьдесят четвертая юйсяо на коленях вымаливает прощение у пань цзиньлянь чины уголовной управы приносят жертвы перед гробом наложницы богача
- •Глава шестьдесят пятая настоятель у совершает вынос и освящает портрет усопшей цензор сун, подружившись с богачом, приглашает лу хуана
- •Глава шестьдесят седьмая симэнь цин любуется из кабинета выпавшим снегом ли пинъэр, явившись во сне, поверяет свои откровенные думы
- •Глава шестьдесят восьмая чжэн айюэ, кокетничая, дает понять о своем скрытом намерении дайань сбивается с ног в поисках тетушки вэнь
- •Глава шестьдесят девятая старуха вэнь без труда распознает желание госпожи ван третий, чиновник, ищет защиту у распутника
- •Глава семидесятая симэнь цин с завершением срока службы получает повышение в чине сослуживцев надзирателей принимает главнокомандующий дворцовой гвардией чжу мянь
- •Глава семьдесят первая ли пинъэр во сне является симэнь цину в доме тысяцкого хэ судебные надзиратели удостаиваются высочайшей аудиенции
- •Глава семьдесят вторая ван третий становиться приемным сыном симэня ин боцзюэ вступается за певца ли мина
- •Глава семьдесят третья пань цзиньлянь выходит из себя, слушая цикл «помню, как играла на свирели» барышня юй поет ночью песню «жалобы в теченье пяти страж»
- •Глава семьдесят четвертая цензор сун настоятельно выпрашивает у симэня треножник восьми бессмертных.1363 у юэнян слушает «драгоценный свиток о праведной хуан»
- •Глава семьдесят пятая чуньмэй поносит певицу шэнь вторую юйсяо наушничает пань цзиньлянь
- •Глава семьдесят шестая мэн юйлоу рассеивает гнев у юэнян симэнь цин прогоняет вэнь куйсюаня
- •Глава семьдесят седьмая симэнь цин идет по снегу на свидание с айюэ жена бэнь дичуаня, стоя у окна, ожидает желанной встречи
- •Глава семьдесят восьмая симэнь цин повторно вступает в поединок с госпожою линь у юэнян приглашает госпожу хуан на праздник фонарей
- •Глава семьдесят девятая симэнь цина от необузданного сладострастия сокрушает недуг у юэнян производит на свет сына, в то время как муж ее лежит на смертном одре
- •Глава восьмидесятая чэнь цзинцзи срывает цветы удовольствия ли цзяо‑эр, похитив серебро, возвращается в «прекрасную весну»
- •Глава восемьдесят первая хань даого, прикрываясь солидным заступником, крадет серебро тан лайбао, пренебрегая хозяйскими милостями, пускается в обман
- •Глава восемьдесят вторая пань цзиньлянь лунной ночью назначает тайное свиданье чэнь цзинцзи в расписном тереме ублажает красавиц
- •Глава восемьдесят третья негодующая цюцзюй раскрывает тайную связь чуньмэй, передав послание, устраивает долгожданную встречу
- •Глава восемьдесят четвертая у юэнян громко взывает о помощи в обители лазурных облаков сун справедливый, движимый чувством высшего долга, освобождает вдову из крепости свежего ветра
- •Глава восемьдесят пятая юэнян раскрывает прелюбодеяния цзиньлянь тетушка сюэ лунной ночью уводит проданную чуньмэй
- •Глава восемьдесят шестая сюээ подговаривает избить чэнь цзинцзи старуха ван с выгодой для себя сватает цзиньлянь
- •Глава восемьдесят седьмая старуху ван настигает возмездие за алчность начальник местной охраны у, убив невестку, приносит жертву старшему брату
- •Глава восемьдесят восьмая пань цзиньлянь является во сне в доме начальника гарнизона у юэнян щедро одаривает монаха, собирающего доброхотные пожертвования на храм
- •Глава восемьдесят девятая вдовы приходят на свежую могилу в день поминовения усопших у юэнян нечаянно попадает в монастырь вечного блаженства
- •Глава девяностая лайван ворует и соблазняет сунь сюээ сюээ продают с казенных торгов начальнику гарнизона
- •Глава девяносто первая мэн юйлоу выходит замуж по любви за барича ли барич ли в гневе избивает юйцзань
- •Глава девяносто вторая чэнь цзинцзи попадает в ловушку в областном центре яньчжоу у юэнян, подавая жалобу, беспокоит местные власти
- •Глава девяносто третья ван из хижины в абрикосах, движимый чувством долга, помогает горемыке настоятель жэнь расплачивается за собственное сребролюбие
- •Глава девяносто четвертая пьяный лю второй избивает чэнь цзинцзи сюээ становиться певицей в кабачке
- •Глава девяносто пятая пинъань крадет заложенные драгоценности тетушка сюэ оказывается ловкой заступницей
- •Глава девяносто шестая чуньмэй прогуливается по саду прежней усадьбы начальник гарнизона посылает чжан шэна на поиски цзинцзи
- •Глава девяносто седьмая цзинцзи устраивается в усадьбе начальника гарнизона тетушка сюэ хлопочет о браке по расчету
- •Глава девяносто восьмая чэнь цзинцзи открывает кабачок в линьцине хань айцзе встречает любовника в бирюзовом тереме
- •Глава девяносто девятая пьяный лю второй обрушивается с бранью на ван шестую разгневанный чжан шэн убивает чэнь цзинцзи
- •Глава сотая хань айцзе находит родителей в хучжоу наставник пуцзин молится о спасении душ всех обиженных
Ланьлинский насмешник Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй
http://jinpingmei.narod.ru
Аннотация
Самый загадочный и скандально знаменитый из великих романов средневекового Китая, был написан в XVII веке.
Имя автора не сохранилось, известен только псевдоним – Ланьлинский насмешник. Это первый китайский роман реалистического свойства, считавшийся настолько неприличным, что полная публикация его запрещена в Китае до сих пор.
В отличие от традиционных романов, где описывались мифологические или исторические события, «Цзинь, Пин, Мэй» рассказывается веселой жизни пройдохи‑нувориша в окружении его четырех жен и многочисленных наложниц.
Ланьлинский насмешник Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй предисловие к «цзинь, пин, мэй» (I)1
Полагаю, весьма разумно поступил Ланьлинский Насмешник, что в повести «Цзинь, Пин, Мэй» поведал свои мысли через изображение нынешних обычаев и нравов.
Ведь семь страстей2волнуют человека. И самая сильная из них печаль. У тех, кто отличается высоким умом и просвещенностью, она рассеивается как туман, тает будто лед, потому не о них должно вести речь, как и не о тех, кои уступают им, но, вняв рассудку, сохраняют самообладание и не доводят себя до терзаний. Зато сколь редко случается, чтобы не приковала она к постели людей невежественных, кто не сообразуется с разумом и тем паче не умудрен знаниями.
Посему мой друг Насмешник, исчерпав до глубины повседневную жизнь, и сочинил эту повесть объемом в сто глав. Язык ее удивительно свеж и по душе каждому. Сочинитель не ставил себе иной цели, как прояснить деловые отношения между людьми, отвратить от порока, отделить добро от зла; помочь познать, что усиливается и расцветает, а что увядает и гибнет. Будто воочию видишь, как свершаются в книге воздаяние за добро и кара за зло. Так и слышится во всем живое биение. Кажется, тысячи тончайших нитей вздымаются, но никогда не спутываются под сильнейшими порывами ветра. Оттого, едва взявшись за книгу, читатель улыбается и забывает печаль.
Сочинитель не чурается просторечия и грубых выражений. В книге говорится о «румянах и белилах».3Однако, не в этом, скажу я вам, ее суть. Ведь песни, вроде «Утки кричат»,4«весьма игривы, но вместе с тем вполне пристойны; весьма трогательны, но вместе с тем не ранят душу».5Всякий жаждет богатства и знатности, но редкий довольствуется ими разумно и в меру; всякий ненавидит горе и страдание, но лишь редким не сокрушают они душу.
Читал я сочинения «певцов скорби»,6прошлых поколений – «Новые рассказы под оправленной лампой» Лу Цзинхуэя7«Повесть об Инъин» Юань Чжэня, «Убогое подражание» Чжао Би,8«Речные заводи» Ло Гуаньчжуна,9«О любви» Цю Цзюня,10«Думы о любви» Лу Миньбао, «Чистые беседы при свечах» Чжоу Ли,11а также и более поздние сочинения – «Повесть о Жуи» и «Юйху».12Слог их точен и изящен, но усладить душу они не могут. Читатель откладывает их, не дойдя до конца.
Другое дело – «Цзинь, Пин, Мэй». Хотя повесть наполняют самые обыкновенные толки, какие слышишь на базарах и у колодцев; ссоры, доносящиеся из женских покоев, – ею упиваешься, как упивается соком граната ребенок, – так она ясна и понятна. Пусть ей и недостает прелести отделанных сочинений древних авторов, ее литературные достоинства привлекательны во многих отношениях.
Повесть приносит пользу еще и тем, что проникнута заботою об устоях и нравах повседневной жизни, прославляет добродетель и осуждает порок, избавляет от гнетущих дум и очищает сердце. Взять к примеру влечение плоти. Всякого оно и манит и отвращает. Но люди ведь не мудрецы, вроде Яо или Шуня,13а потому редким удается его преодолеть. Стремление к богатству, знатности и славе – вот что не дает человеку покоя, совращает его с пути истинного.
Посмотрите, сколь величественны громады палат и дворцов с подернутыми дымкой окнами и теремами! Как красивы золотые ширмы и расшитые постели! С каким изяществом ниспадает прическа‑туча и как нежна полная грудь юной красавицы! Сколь неутомима в игре пара фениксов! Какая расточительность в одежде и пище! Как созвучны шепот красавицы и шелест ветерка с подлунной песнею юного таланта! Как чарует мелодия, безудержно льющаяся из ароматных уст! Сколько страсти в женских ласках! «Руки нежно белые уж соединились и сплелись. „Золотые лотосы“ взметнулись и опрокинулись…» Вот в чем наслаждение. Но в пору наивысшего счастья, увы, стучится горе. Так скорбью омрачается чело в разлуке, так всякий ломает ветку сливы‑мэй пред расставаньем, потом гонцов почтовых ждут, шлют длинные посланья. Не миновать страданья, отчаянья, разлуки. Не укрыться от меча, занесенного над головой. В мире людей не уйти от закона, на том свете не миновать демонов и духов. Чужую жену совратишь, твоя начнет другого соблазнять. Кто зло творит – накличет беду, кто добро вершит – насладится счастьем. Никому не дано этот круг обойти. Вот отчего в природе весна сменяется летом, осень – зимою, а у людей за горем приходит радость, за разлукою – встреча, и в этом вовсе нет ничего странного.
Будешь жить по законам Природы, покой и довольство сопутствовать будут тебе до самой кончины, а дети и внуки продолжат навеки твой род. А воспротивишься воле Природы, в мгновенье нагрянет беда – погубишь себя и имя свое.
В нашем мире одно поколенье сменяет другое. Да, это так. Но счастие тому лишь, кого минуют горе и позор.
Вот почему я и говорю: да, разумно поступил Насмешник, что создал эту повесть.
Весельчак14писал на террасе в Селенье Разумных и Добротельных