- •Сюэцинь Цао Сон в красном тереме. Т. 2. Гл. Xli – lxxx.
- •Аннотация
- •Цао Сюэцинь
- •Глава сорок вторая Царевна Душистых трав благоуханными словами рассеивает подозрения; Фея реки Сяосян утонченными шутками досказывает недосказанное
- •Глава сорок третья в доме собирают деньги, чтобы отпраздновать день рождения Фэнцзе; Баоюй устраивает скромное жертвоприношение, чтобы выразить скрытое чувство
- •Глава сорок четвертая Непредвиденная случайность вызывает у Фэнцзе ревность; после пережитой неприятности Пинъэр приводит в порядок свой туалет
- •Глава сорок пятая Дружескими речами девушки скрепляют дружеский союз; ненастным вечером Дайюй сочиняет стихи о ненастье
- •Ненастный вечер у осеннего окна
- •Глава сорок шестая Безнравственный человек замышляет безнравственный поступок; Юаньян дает клятву не выходить замуж
- •Глава coрок седьмая Глупца, играющего чувствами, беспощадно избивают; жестокий отрок, спасаясь от беды, бежит в далекие края
- •Глава сорок девятая в хрустальном царстве белого снега алеет слива; благоухающая ароматами юная дева ест ароматное жареное мясо
- •Глава пятидесятая в беседке Камыша под снегом состязаются в сочинении стихов; в ограде Теплых ароматов слагают новогодние загадки
- •Воспеваю красную мэйхуа
- •Глава пятьдесят первая
- •Глава пятьдесят вторая Ловкая Пинъэр умалчивает о пропаже браслета «ус краба»; мужественная Цинвэнь во время болезни штопает плащ из павлиньего пуха
- •Глава пятьдесят третья Во дворце Нинго перед Новым годом совершают жертвоприношение; во дворце Жунго во время Праздника фонарей устраивают пир
- •Глава пятьдесят четвертая Матушка Цзя высмеивает старые, наскучившие сюжеты; Ван Сифэн старается развлечь бабушку
- •Глава пятьдесят пятая Глупая наложница навлекает позор на дочь; коварная рабыня таит ненависть к молодой хозяйке
- •Глава пятьдесят шестая Сообразительная Таньчунь думает о том, как бы сократить расходы; мудрая Баочай старается всем угодить
- •Глава пятьдесят седьмая Хитрая служанка льстивыми речами испытывает Баоюя; добрая тетушка ласковыми словами утешает Чернобровку
- •Глава пятьдесят восьмая в тени абрикоса мнимый супруг оплакивает мнимую супругу; возле узорчатого окна юная дева рассказывает о глупой причуде
- •Глава пятьдесят девятая у плотины Ивовых листьев порицают Инъэр и бранят Чуньянь; во двор Наслаждения пурпуром срочно вызывают посредника
- •Глава шестидесятая Розовую мазь подменяют жасминовой пудрой; с помощью эссенции мэйгуй раскрывают историю порошка гриба фулин
- •Глава шестьдесят первая Чтобы не пострадали невиновные, Баоюй берет вину на себя; пользуясь своими правами, Пинъэр вершит справедливый суд
- •Гглава шестьдесят вторая Сянъюнь, опьянев, засыпает на подушечке из опавших лепестков гортензии; Сянлин, озорничая, измазывает в грязи новую юбку из гранатового шелка
- •Глава шестьдесят третья Во дворе Наслаждения пурпуром устраивают ночной пир; во дворце Нинго хоронят умершего от пилюль бессмертия
- •Глава шестьдесят четвертая Добродетельная девушка пишет стихи о пяти красавицах древности; молодой распутник преподносит в подарок «подвеску девяти драконов»
- •Си Ши156
- •Глава шестьдесят пятая Цзя Лянь тайком берет ю Эрцзе; ю Саньцзе намеревается во что бы то ни стало выйти замуж за Лю Сянляня
- •Глава шестьдесят шестая Любящая девушка, оскорбленная в своих чувствах, уходит в мир иной; бесчувственный юноша, обладающий холодным сердцем, вступает в секту Пустоты
- •Глава шестьдесят седьмая Глядя на подарки, Дайюй вспоминает родные края; раскрыв тайну, Фэнцзе с пристрастием допрашивает слугу
- •Глава шестьдесят восьмая Наивную ю Эрцзе обманом перевозят в сад Роскошных зрелищ; ревнивая Фэнцзе учиняет скандал во дворце Нинго
- •Глава шестьдесят девятая Коварная Фэнцзе замышляет совершить убийство чужими руками; доведенная до отчаяния Эрцзе кончает с собой
- •Глава семидесятая Линь Дайюй собирает поэтическое общество «Цветок персика»; Ши Сянъюнь пишет стихи об ивовых пушинках
- •Глава семьдесят первая Обиженные и недовольные пытаются посеять вражду; влюбленные неожиданно попадаются на глаза Юаньян
- •Глава семьдесят вторая Самонадеянная Ван Сифэн стыдится признаться в своей болезни; самоуверенная жена Лай Вана, пользуясь своим влиянием, сватает собственного сына
- •Глава семьдесят третья Глупая девчонка находит мешочек с любовным зельем; робкая барышня боится заговорить об украденном золотом фениксе
- •Глава семьдесят четвертая Обвинение в распутстве и клевете влечет за собой обыск в саду Роскошных зрелищ; желание избавиться от сплетен приводит к разрыву с дворцом Нинго
- •Глава семьдесят пятая в разгар ужина слышатся скорбные вздохи; по стихам, сочиненным в праздник Середины осени, предсказывают будущее
- •Глава семьдесят шестая Мелодия флейты на Лазоревом бугре навевает грусть; стихи, сочиненные в павильоне Кристальной впадины, вызывают чувство одиночества
- •Глава семьдесят седьмая Хорошую девушку несправедливо обвиняют в распутстве; прелестные девушки‑актрисы уходят от мирской жизни в монастырь
- •Глава семьдесят восьмая Старый ученый‑конфуцианец задает тему для стихов о полководце Гуйхуа; безрассудный юноша сочиняет поминальную песнь деве – Покровительнице лотосов
- •Глава семьдесят девятая Сюэ Пань берет в жены сварливую девицу; Инчунь выдают замуж за жестокого юношу
- •Глава восьмидесятая Безвинная Сянлин терпит побои похотливого супруга; даос Ван в шутку рассказывает о средстве от женской ревности
- •Иллюстрации
Ненастный вечер у осеннего окна
Осенних цветов увяданье печально,
На травах осенних бледна желтизна,
Мерцая, чуть светит осенний светильник,
Осенняя ночь так темна и длинна!
И чувствую около окон осенних:
Предела осенней тоске не найдешь!
Ничто не поможет развеять печали,
Когда в этом мире лишь ветер да дождь.
Зачем же так истово ветры с дождями
Всю осень шумят от темна до темна
И так же внезапно мою оборвали
Блаженную зелень мечты у окна?19
Осенние думы наполнили душу,
Пытаюсь заснуть, но не ведаю сна, –
И вот зажигаю за ширмой осенней
Свечу, чтобы слезы роняла она.20
Слезу за слезой на подсвечник роняя,
Огарок его омывает края,
Печалью и скорбью меня наполняя
О тех, с кем в разлуке, с кем дума моя…
В чей двор обезлюдевший ветер осенний
Проникнуть не сможет, сквозь стены пройдя?
Чьи окна осенние в пору такую
Не слышат унылого шума дождя?
Не в силах, увы, одеяло из шелка
Меня от осеннего ветра спасти,
Все больше воды проникает в жилище,
А дождь утихает, чтоб снова пойти.
Все ночи подряд льет и льет заунывно,
И ветер шумит все сильней и сильней,
И вместе со мной при светильнике ночью
Скорбит о печали‑разлуке моей…
Холодною дымкой окутанный дворик.
Здесь проблеска нет для грустящей души.
Бамбук поредевший. В окне – запустенье.
Лишь падают капли на землю в тиши.
Дайюй перечитала стихотворение, отложила кисть и уже собралась лечь спать, как вдруг вошла девочка‑служанка и доложила:
– Пришел второй господин Баоюй.
Только она ушла, на пороге появился Баоюй в широкополой бамбуковой шляпе и накинутом на плечи дождевом плаще.
– Откуда такой рыболов? – завидев его, с улыбкой спросила Дайюй.
– Как себя чувствуешь? – не отвечая на шутку, осведомился Баоюй. – Лекарство пила? Как аппетит?
Он снял шляпу, сбросил плащ, посветил лампой на лицо Дайюй, свободной рукой заслоняя от света глаза.
– Сегодня ты выглядишь лучше, – произнес он, внимательно оглядев Дайюй.
На Баоюе был короткий халат из красного шелка, перехваченный в талии широким поясом, одновременно служившим полотенцем для вытирания пота, зеленые шелковые штаны, на ногах – носки, вышитые шелком и золотом, и домашние туфли с узором из бабочек, порхающих среди цветов.
– Что же ты в дождь надел такие туфли? – заволновалась Дайюй. – Скорее снимай их и просуши!
– Я пришел в деревянных башмаках, – с улыбкой отвечал Баоюй, – оставил их на террасе.
Дайюй осмотрела его шляпу и сплетенный из стеблей плащ. Такой тонкой, искусной работы ей прежде не приходилось видеть, и она спросила:
– Из каких стеблей сделан твой плащ? Обычно стебли торчат, как иглы ежа!
– Плащ, шляпу и ботинки прислал мне в подарок Бэйцзинский ван, – ответил Баоюй. – В таком же наряде он сам ходит во время дождя. Если хочешь, я и тебе раздобуду!.. Наряд в общем‑то обычный, только шляпа особенная. Верхняя часть снимается, остаются только поля, а зимой, когда идет снег, их можно пристегнуть к шапочке. Такие шляпы годятся и для мужчин и для женщин, могу тебе прислать, если хочешь. Будешь зимой носить.
– Не надо, – ответила Дайюй. – В этой шляпе я буду похожа на рыбачку с подмостков или с картинки.
Тут она вспомнила, что нечто подобное сказала только что Баочай, покраснела, обхватила голову руками, прижалась лицом к столу и закашлялась.
Баоюй не придал никакого значения словам Дайюй. Вдруг он заметил листок со стихами, прочел и не смог сдержать свое восхищение.
Дайюй выхватила листок и поднесла к лампе, собираясь сжечь.
– Все равно я запомнил, – с улыбкой сказал Баоюй.
– Я хочу отдохнуть, – бросила в ответ Дайюй. – Уходи, пожалуйста, завтра придешь.
Баоюй вытащил из‑за пазухи золотые часы величиной с грецкий орех, посмотрел и сказал:
– Уже девять, пора отдыхать, напрасно я тебя потревожил.
Накинув плащ, он направился к выходу, но вдруг обернулся:
– Может быть, тебе хочется чего‑нибудь вкусного, я завтра же скажу бабушке, и она велит приготовить. А служанкам говорить бесполезно, тупые они.
– Ладно, подумаю и скажу, – пообещала Дайюй. – А теперь уходи, вон как льет дождь! У тебя есть провожатые?
– Есть! – отозвались из‑за двери женщины. – Уже и фонарь зажгли и зонт раскрыли, ждем господина!
– В такую погоду зажигать фонарь?! – воскликнула Дайюй.
– Ничего, это «бараний рог», – сказал Баоюй, – он не боится дождя.
Дайюй тем не менее сняла с полки круглый стеклянный фонарик, приказала зажечь в нем восковую свечу и протянула Баоюю:
– Возьми! Этот фонарь посветлее, с ним всегда ходят в дождь.
– Такой и у меня есть, – промолвил Баоюй, – но я приказал его не зажигать – поскользнешься и разобьешь.
– По‑твоему, лучше самому разбиться? – спросила Дайюй. – Ведь ты не привык ходить в деревянных башмаках! Боишься поскользнуться, пусть служанки несут фонарь! Он, я думаю, легче твоего, и во время дождя с ним очень удобно. Возьми же, а завтра пришлешь обратно!.. Разобьешь – не беда! Не понимаю, почему вдруг ты стал скрягой и «готов разрезать живот, чтобы спрятать туда жемчуг»?
Баоюй молча взял у Дайюй фонарь и вышел. Впереди шли две женщины, неся зонт и фонарь «бараний рог», позади – девочки‑служанки с зонтиками. Баоюй отдал фонарь одной из девочек‑служанок и пошел рядом с ней.
Не успел уйти Баоюй, как появились служанки со двора Душистых трав – тоже с фонарем и зонтом – и, протягивая Дайюй пакет с ласточкиными гнездами и белоснежным сахаром, сказали:
– Такого не купите. Это от нашей барышни. А кончится – она еще пришлет.
– Премного вам благодарна! – ответила Дайюй, позвала служанок и приказала им угостить женщин чаем.
– Мы чай пить не будем, дел много, – отказались те.
– Знаю, что дел у вас много, – с улыбкой отвечала Дайюй. – Погода стоит прохладная, ночи – длинные, как раз хорошо играть в карты и вино попивать.
– Не буду вас обманывать, барышня, – сказала одна из женщин, – в этом году мне повезло! Каждую ночь у ворот дежурит несколько человек, и, чтобы не уснуть, мы собираемся и играем. По крайней мере не так нудно сидеть! Я в играх – главная, так что надо спешить. Да и ворота уже заперты.
– Вы уж меня извините, – сказала Дайюй. – Мало того, что из‑за меня вас оторвали от дела, так еще и под дождем пришлось мокнуть. Возвращайтесь, пожалуйста, не буду мешать вам разбогатеть.
Она приказала своим служанкам дать женщинам по нескольку сот монет и налить вина, чтобы согрелись.
Деньги женщины взяли, а от вина отказались.
– Спасибо, но пить мы не будем, – сказали они, поблагодарили, поклонились и вышли.
Цзыцзюань переставила лампу, опустила дверную занавеску и помогла Дайюй лечь в постель.
Но уснуть девочка никак не могла. В голову лезли всякие мысли. Она думала о том, что у Баочай есть мать и старший брат, а у нее –никого. Баоюй с ней всегда ласков, а она почему‑то ему не верит. Снаружи доносился шум дождя, сквозь шелковый полог проникал холод, и девочке стало грустно, из глаз покатились слезы. Лишь ко времени четвертой стражи Дайюй уснула. О том, как провела она эту ночь, рассказывать мы не будем.
Если же хотите узнать, что произошло дальше, прочтите следующую главу.