Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Дисс. Куклина И.Н. Явления фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессы. М., 2006. 251 с

.pdf
Скачиваний:
119
Добавлен:
14.08.2013
Размер:
1.64 Mб
Скачать

Перед нами не что иное, как каламбур, комичная игра слов, строящаяся на намеренном столкновении двух значений фразеологизма. Выражение ставится в такое лексическое окружение, которое заставляет воспринимать его одновременно в двух аспектах.

Контаминирование прямого и идиоматического значения осуществляется разными способами. Например, на основе омонимии всей ФЕ и свободного словосочетания возникает каламбурное звучание заголовка. Ср.: Хоть бы хны(МК), (о вреде химических красителей для волос). В тексте сталкиваются два значения словосочетания: прямое, предметное (хна - ‘краситель для волос’) и идиоматическое (‘безразличное отношение, полное невнимание’). Двуплановость высказывания создает комический эффект.

Оживление первоначального смысла фразеологизма может быть основано на полисемии одного из его компонентов, в семантике которого уже заложена двуплановость: прямое и метафорическое значение. В переплете (‘В очень затруднительном положении (быть, оказаться и т.п.)’ - ФСФ). Ср.: В переплет она не попадет (О волевой, умной девушке, которая работает в фирме по изготовлению переплетов (выделено нами - И.К.)), (КП). В статье обыгрывается значение ФЕ в целом, однако контекстуально буквализируется один компонент. Ср.: переплет 1) ‘жесткая, обычно обтянутая мягким материалом обложка, в которую, переплетая, вставляют книгу, помещают бумаги’ и 2) ‘запутанное и затруднительное положение’ - СОШ. В тексте явно совмещены оба плана семантики, что создает оригинальность публикации. Каждое многозначное слово создает потенциальную базу для языковой игры такого рода.

Следует заметить, что смысловая двуплановость речевого фразеологизма имеет целью не только создание комического эффекта. Принадлежность к шутке определяется в значительной степени общей юмористической окрашенностью текста и резкой противопоставленностью обыгрываемых смысловых элементов. Так, встречается осложненная форма контаминации

111

семантических планов ФЕ - это развернутая контекстуальная метафора, полностью подчиняющаяся образной семантике собственно фразеологизма, привлеченная автором для приращения смысла. Например: бес попутал (‘Кто-либо соблазнился, склонился к чему-то дурному, предосудительному’ - ФСФ). Ср.: Бориса Бейкера бес попутал? <…> Комсомолка уже писала о том, что экс-теннисист и плейбой Б. Бейкер снялся в фильме «666 - Не верь тому, с кем спишь», где с успехом сыграл роль черта. <…>Во время съемок он откровенно ухлестывал за героиней, используя свои бесовские чары (КП).

Совмещение образной основы исходного словосочетания и его метафорического смысла происходит несколько раз, осложняя восприятие и призывая к вдумчивому прочтению, придавая всему содержанию интригующий характер. Ср.: 1) бес попутал (переносное значение) - роль черта (буквальное значение); 2) он откровенно ухлестывал за героиней (переносное) (т.е. его бес попутал (см. значение выше)) - бесовские чары (перен. ‘Очень сильное, колдовское обаяние, пленительность’ - СОШ). Таким образом журналистом создается завуалированный глубокий подтекст ко всей публикации.

Или: драть шкуру (‘Жестоко, беспощадно эксплуатировать, притеснять кого-либо’ - ФСФ). Ср.: С Шойгу сдирают шкуру <…>Очень может быть, что отходящему от недавнего пожара в своем офисе Сергею Шойгу вскоре придется еще и снять с себя шкуру верховного «Медведя» России. Список кремлевских претензий довольно длинен. Шойгу вызывает в последнее время сильное недовольство верхушки путинской администрации (МК).

Собственно фразеологизм обозначен только в заголовке статьи, однако его образная семантика, растворяясь внутри материала, подчиняет его себе. Связь заголовка с содержанием осуществляется по двум направлениям, которые в итоге, объединяясь, создают особый колорит, представляют пищу для размышлений. Так, свободное сочетание слов «снять с себя шкуру верховного «Медведя» России» под влиянием образной основы

112

фразеологизма «драть шкуру» метафоризируется, вследствие чего интерпретируется следующим образом: «сложить с себя полномочия главы партии «Медведь». Последующее содержание материала статьи отражает сущность исходного фразеологизма, т.е. обыгрывает его образную модель. В обоих примерах игра слов сохранилась, однако исчез комизм, каламбурность.

В использовании приема двойной актуализации ФЕ журналист делает ставку именно на эмоционально-экспрессивные, семантические нюансы, добавочные смыслы, которые раскрываются в руках мастера при столкновении прямого и переносного значений ФЕ.

Каламбур позволяет высказывать то, что накипело на душе и требует выхода. Например, вот как остроумно, иронично в «каламбурной упаковке» отреагировала Инна Савельева в «Литературной газете» на проблему «вербальной свободы», на небывалое трюкачество в языке современной прессы: Что такое свобода слова и с чем ее едят? <…>Берется немного пищи для ума, кладется в котелок. Чтобы котелок варил, надо активно шевелить мозгами. Котелок варит, варит, а когда мысль переварится, сдабривают ее разными остротами с перчиком, и в итоге получается готовая пища для разговоров. Для пущей убедительности надо говорить с пеной у рта – это обычно и подливает масло в огонь, когда вы жжете глаголом сердца. Под этим соусом свобода слова доходит до людей лучше всего. Да подавайте её под любым соусом, только не надо поливать грязью, а то ваше блюдо, конечно, проглотят, но скажут: хорош гусь! (ЛГ). В «игру» вступают 10 ФЕ, которые в равной степени реализуют двойной семантический план:

1) свобода слова (‘Право граждан свободно, беспрепятственно выражать свои мысли, убеждения в устной и письменной форме‘ – ФСФ); 2) пища для ума, для разговоров (2. перен. ‘То, что является материалом для какой-нибудь деятельности, источником для чего-нибудь‘ – СОШ); 3) шевелить мозгами (Прост. Экспресс. ‘Соображать; уметь думать, размышлять‘ – ФСФ); 4) котелок не варит (Разг. Ирон. ‘Нет

113

сообразительности у кого-либо‘ – ФСФ); 5) с пеной у рта (Разг. Экспрес. ‘В крайнем возбуждении, предельно взволнованно, горячо и страстно (доказывав, спорить, утверждать)‘ – ФСФ); 6) подливать масла в огонь (Разг. Экспрес. 1. ‘Обострять отношения; усугублять какие-либо чувства, настроения и т.п. 2.Повышать, разжигать интерес, внимание к кому-либо,

чему-либо‘ – ФСФ); 7) глаголом жечь сердца людей (Из стих. «Пророк» А.С.

Пушкина (1828). Смысл выражения: назначение истинного художника слова – обращаться к умам и сердцам людей. Шутливо-иронически о чьей-либо взволнованной речи или ораторской попытке убедить кого-либо в чем-либо

– ЭСКС); 8) под соусом (Разг. Фамильяр. ‘В каком-либо виде, освещении, в какой-либо трактовке (подавать, преподносить и т.п.)‘ – ФСФ); 9) поливать грязью (Разг. Экспрес. Незаслуженно оскорблять, поносить – ФСФ); 10) хорош гусь (Прост. Ирон. ‘О неожиданно проявившихся предосудительных или отрицательных качествах кого-либо‘ – ФСФ). Автор стремится к выразительности, отражающей его эмоциональное состояние, неудовлетворенность, неодобрение происходящего, вследствие чего в структуру высказывания включаются ФЕ, содержащие в составе значения добавочные компоненты экспрессивности. Фразеологизмы – «это своего рода микротексты, в которых, помимо образного описания собственно означаемого фрагмента действительности, присутствуют и созначения (в языкознании их принято называть коннотациями), выражающие оценочное и эмоциональное отношение говорящего к обозначаемому» (Телия В.Н., 1995, 14). Коннотативные компоненты значения создают эффект выразительности (или экспрессивности) всего высказывания.

Несомненно, это яркий, интересный прием в лингвистическом и эстетическом аспекте игры смыслов (буквального и дополнительного). Согласимся с высказыванием Ф. Кривина: «…о серьезном говорить всерьез – все равно, что заедать кирпич черепицей… Тут уж приходится выбирать: либо о серьезном несерьезно, либо о несерьезном серьезно» (цитирую по: Новиков,

114

1989, 248.). Подобные шутливые высказывания требуют от автора нетривиального мышления, изощренной техники владения словом и, естественно, уникальны.

Создатели каламбуров отмечают и обыгрывают хрупкость фразеологизмов. Текст публикации оказывается своеобразной ареной борьбы двух смыслов, оканчивающейся победой одного из них. Типичным способом актуализации двуплановости является реализация потенциала ФЕ, спровоцированная «внутрифразовым фразеологическим контекстом» (Халикова Н.В., 1997, 32). Например: Пока не наломаешь дров, на душе не потеплеет! (ЛГ); Я ни разу не видел, чтобы дурак валял дурака (ЛГ); Выйду замуж за милую душу (ЛГ); На политической кухне пахнет жареным от избытка кухарок. (ЛГ).

2) Эффективно действует на страницах газет и журналов прием столкновения прямого и переносного значений фразеологизма при использовании невербальных средств: фотографий, рисунков, графики – речь идет о так называемых «креолизованных» текстах.

Сообщение, заключенное в тексте, может быть представлено вербально (словесный текст) или иконически, т.е. изобразительно (греч. eikon) – изображение). Основная задача автора заключается в том, чтобы обеспечить реципиенту наиболее благоприятные условия для понимания текста. Сочетание вербальных и невербальных, изобразительных средств передачи информации образует «креолизованный» (смешанного типа) текст.

Анализ семиотически осложненных текстов в языке современной прессы связан общей тенденцией - обращением лингвистики к проблеме коммуникации в полном объеме, что предполагает синтез языковых средств общения с неязыковыми.

Синтез естественного человеческого языка с другими знаковыми системами – отнюдь не продукт современной культуры. Так, синкретизм поэзии и музыки, вероятно, первичен по отношению и к поэзии, и к музыке, - так

115

же как и визуальные сигналы кинесики органически связаны с теми или иными аудильными знаковыми системами (Якобсон Р.О., 1985, 327). Для текстов, организованных комбинацией естественного языка с элементами других знаковых систем или упорядоченных множеств, еще не выработалось единое общепринятое терминологическое обозначение. Термин «креолизованные тексты» принадлежит отечественным лингвистам, психолингвистам Ю.А. Сорокину и Е.Ф. Тарасову. Это «тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей (вербальной языковой (речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» (Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., 1990, 180-181). В качестве примеров называются кинотексты, тексты радиовещания и телевидения, средства наглядной агитации и пропаганды, плакатов, рекламные тексты. Термин «креолизованные тексты» поддержан публикацией учебного пособия Е.Е. Анисимовой, где автор различает тексты с частичной креолизацией (вербальная часть относительно автономна от изобразительной) и тексты с полной креолизацией, для которых характерны синсемантические отношения между вербальным и иконическим компонентами; изображение – облигаторный компонент текста, без которого текст утрачивает свою текстуальность. Это преимущественно агитационные и рекламные тексты: плакат, комикс, рекламные объявления, карикатура, научные и научнотехнические тексты (Анисимова Е.Е., 1996, 67, 98). Существуют также термины, предложенные другими учеными: «поликодовый текст» (Г.В. Ейгер, 1974; Л.М. Большиянова, 1987); «изовербальный комплекс» (А.А. Бернацкая, 1987); «иконический текст» (Р.О. Якобсон, 1985).

Соотношение лингвистики и семиотики начиная с Ф. Де Соссюра понимается как «часть и целое». Хотя это положение безусловно признается, но не осталось без внимания и заявление Р. Барта, согласно которому «семиология возвращается в лоно лингвистики…; семиология осознает себя уже не как расширение лингвистики, а наоборот, как ее «спецификацию»

116

(Барт Р., 1975, 115). Дело в том, поясняет ученый, «что неязыковые объекты становятся по-настоящему звучащими лишь поскольку они дублируются или ретранслируются языком». Так, значение зрительных образов в кино, рекламе, комиксах, журнальной или газетной фотографии и т.д. обычно подкрепляется языковыми сообщениями. Хотя бы часть иконического сообщения оказывается избыточной, дублирующей языковую составляющую

(Барт Р., 1975, 114).

Конечно, фразеологизмы, пословицы, поговорки помогают журналистам создавать необходимые словесные образы, картины, выпукло показывающие предметы, явления, лица. Однако творческое объединение образности фразеологизма и точности отображения явлений действительности фотографией, рисунком - один из эффективных и эффектных способов подачи информации и воздействия на читателя. Фразеологические обороты, пословицы, поговорки, «крылатые слова» часто выступают в качестве комментариев к фотографиям. При этом возникает и дефразеологизация устойчивого словосочетания, и оживление его внутреннего содержания. Сравните, «изобразительный» тип двойной актуализации значения ФЕ: Руки (кулаки) чешутся (‘Кто-либо испытывает непреодолимое желание подраться с кем-либо, побить кого-либо’ - ФСМ): При виде хулиганов у Стивена Спилберга кулаки так и чешутся (комментарий к фотографии Спилберга с поднятым кулаком) (КП); высосать из пальца (‘Говорить, утверждать чтолибо без каких-либо оснований, не опираясь на факты; выдумывать, придумывать что-либо’ - ФСФ): Новый хит Мадонны будет высосан из пальца? (комментарий к фотографии Мадонны с пальцем во рту) (КП). Изобразительный ряд сильно действует на восприятие, воспринимается как нечто цельное с меньшим напряжением, чем вербальный текст, «затмевает» словесные образы. Через него происходит восприятие вербального текста, поскольку он не просто сопровождает публикацию, а образно, наглядно истолковывает ее.

117

Особое место среди синтезирующих жанров занимает карикатура. В карикатуре дается некий эквивалент действительному событию или ситуации, но с переносом на иную изобразительную плоскость. «Картинка» становится новым означающим для исходного означаемого (ситуации). Сравните: Выбиться (выйти) в люди (’С большими усилиями, стараниями добиваться хорошего, прочного положения в жизни, обществе’ – ФСФ): А вот соседский глист вышел - таки в люди… (подпись к карикатуре) (МК). Фразеологизмы-комментарии к фотографиям, рисункам служат средством конкретизации, «документального» подтверждения мысли, рассчитаны на чувство юмора читателей, поскольку содержат комический подтекст. Текст с юмором запоминается лучше, выполняет выделительную и развлекательную функции, так как информация, подвергнутая неожиданным, креативным стилистическим приемам, способна развлечь, добавить логическому содержанию различные впечатления.

Б.А. Плотников различает три класса «авербальных» знаков в письменных текстах: натуралистические (фотографии, рисунки с натуры, многие виды чертежей, фигур, схем); художественные (картины, рисунки, с обобщающей и эстетической ценностью); художественно-символические (карикатуры, шаржи, изошутки, гротески) и символические (знаки-формулы) (Плотников Б.А., 1989, 59-60). Три первые типа представляют собой уже явно механизм креолизации. Чисто параязыковые средства и устной, и письменной форм речи образуют пограничное явление с наименьшей степенью креолизации. Они не создают автономные семиотические системы, однако выполняют частично те же функции, что и первые: например, размер букв, толщина линии могут параллельно словесному тексту передавать соотношение физических величин или значимостей денотатов (Бернацкая А.А., 1987, 109). Сравните примеры креолизованного текста с графическими, буквенными компонентами:

118

1) Умный?В гору?!Не пойдет <…>Но Эверест – это не только трупы.

Это еще и 50 тонн мусора (Maxim); Умный в гору не пойдет, умный гору обойдет (Из стих. «Происшествие в горах» (1938) С.В. Михалкова. Иносказательно: не стоит идти даром напролом, лучше поискать обходные, более доступные пути – ЭСКС). Психологическая и смысловая нагрузка одинаково распределилась между двумя составляющими – вербальным (парцелляция, эллипсис) и визуальным (наклон шрифта по нисходящей) рядами.

2)Ловись рыбка больша-а-а-а-а !!! (об особенностях ловли акул на побережье провинции Квазулу-Наталь) (Сударушка). В приведенном примере наблюдается редуцирование слова большая (ср.: больша…) и усечение второй части присказки волка из русской народной сказки. Поскольку общение посредством газеты осуществляется письменным образом, то журналисты нередко имитируют разговорность: при устном общении наряду с языковыми средствами общения используются невербальные (жестикуляция, мимика, сопровождающие речь действия). В данном случае протяжное «а-а-а-а» - имитация живой речи, когда говорящий стремится показать голосом очень большой размер рыбы, при этом, возможно, сопровождая сказанное движением рук.

3)Опять БЕЛЬМОндо у нас на глазу <…>Ларисе Лазутиной пришлось радоваться «серебру» (КП); 4) Таким вот макароном <…>Самые трудные вопросы обычно задают дети. Почему ветер дует? Ну, это все знают: потому что деревья качаются. А вот сложнее: как делают дырки в макаронах? (Paradox). В данных примерах мы можем говорить о генетической взаимосвязи письма и изобразительности, более того, об изобразительной форме речи.

В заключение параграфа отметим, что прием двойной актуализации ФЕ во всем многообразии является продуктивным, эффектным способом реализации языковой игры, творческой, нестандартной подачи информации и

119

саморепрезентации авторской индивидуальности. Он рассчитан на вдумчивое, осмысленное чтение, позволяет автору шутить, иронизировать, более полно и ярко раскрыть сущность того или иного явления и выразить свое отношение к нему. Креолизованный текст можно определить как «особый лингвовизуальный феномен, текст, в котором вербальный и изобразительный компоненты образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, обеспечивающее его комплексное прагматическое воздействие на адресата» (Анисимова Е.Е., 2003, 73).

2.1.4. Фразеологическая контаминация

Фразеологическая контаминация (ФК) как явление яркое давно привлекает к себе внимание лингвистов. О ФК писали многие фразеологи (Л.И. Ройзензон, И.В. Абрамец, А.И. Молотков, А.М. Бабкин, А.В. Кунин, Н.М. Шанский и др.).

ФК является одним из способов индивидуально - авторской трансформации фразеологизмов в текстах различных жанров. В большинстве случаев разговор идет о преобразовании ФЕ, в результате которого может возникнуть ДЕ окказионального характера.

Ж. Марузо дает следующее определение данного приема: «Это действие, оказываемое одним элементом на другой, с которым первый связан или постоянно, или случайно таким образом, что между ними осуществляется скрещение…» (Марузо Ж., 1960, 139).

Нами представлена следующая типовая классификация обнаруженных на страницах газет и журналов примеров контаминации: первичная ФК и вторичная ФК (гибридный тип).

Первичная ФК: способы собственно контаминации (скрещивание и наложение, линейное соединение):

1.Скрещивание:

120

Соседние файлы в предмете Лингвистика