Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Дисс. Куклина И.Н. Явления фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессы. М., 2006. 251 с

.pdf
Скачиваний:
119
Добавлен:
14.08.2013
Размер:
1.64 Mб
Скачать

могил хутора Красный Октябрь на вершине холма тоже остался один бурьян (Мир новостей);

вкассу (не в кассу) (‘Одобр. Кстати, к месту; именно то, что нужно. Неодобр. 1. Невпопад, неудачно. 2. Муз. Неточно, фальшиво. 3. О неудаче, провале‘): <…>Картина Светланы Проскуриной "Удаленный доступ", прямиком с Венецианского фестиваля доставленная в основной конкурс "Киношока", оказалась как никогда "в кассу". Поскольку она - о невозможности понимания, о трудностях общения (МК);

вхлам (‘Очень сильно напиваться‘): <…>Все чин-чинарем: платочек на голове, седые космы из-под него, вот только грим немножко размок. Рядом валялась метла - видать, "летала" бабка от всей души. Пьяный "в хлам" фольклорный персонаж отвезли в вытрезвитель (Экспресс газета);

3) по модели «сочетание П.п. с предлогом в»:

внатуре (‘Жарг. 1.в знач. нареч. или ввод. Действительно, в самом деле, конечно. 2. в знач. межд., ввод. Выражение различных эмоций, положительных и отрицательных, удивление, одобрение, осуждение‘ – В.В. Химик): <…>Весь фильм он повторяет одну фразу: «Я должен уехать». И в конце

концов уехал. Все, в натуре (МК); в шоколаде (‘В знач. нареч., в функц. сказ. Шутл., жарг. О состоянии

полного удовлетворения, довольства, благополучия‘ – В.В. Химик): <…>Может и преувеличение, но то, что о России за границей рассказывают всякие бытовые ужасы, - факт. Придется поработать с общественным мнением, говорят чиновники. Больше никаких слухов, страшилок, все должно быть в шоколаде (МК);

4) по непродуктивной модели «сочетание В. п. с предлогом за»:

за жизнь (‘Искаж. Шутл., разг. Поговорить о жизни, задушевно побеседовать на житейские темы‘ - В.В. Химик): <…> К ним всегда в гости приятно придти, рюмку чая выпить и за жизнь посплетничать (А и Ф);

5) по модели «сочетание Р. п. с предлогом без»:

41

без тормозов (‘В функ. сказ. Неодобр., разг. О том, кто не в состоянии контролировать свои слова или действия, обычно неблаговидные для окружающих‘ - В.В. Химик): <…> Родные в Новокузнецке говорят, что в этой паре сошлись два невероятно сильных характера и буйных темперамента. Оба "без тормозов", отчаянные, молодые. Страсти просто кипели в их семье (КП);

без комплексов (‘В функ. сказ. Ирон., разг. О самоуверенном, иногда до наглости, человеке‘ - В.В. Химик): <…> Иногда трудно определить, откуда спортсмены. Раньше наши были поскромнее, а теперь все без комплексов (А и Ф).

Образное значение приобретает не лексема в целом, а отдельная ее словоформа. Данная словоформа существует как самостоятельная языковая единица с присущим ей фразеологическим значением. Она существует параллельно со свободным сочетанием предлога с именем существительным. При превращении предложно-падежного сочетания во ФЕ предлоги, входящие в состав этого сочетания, становятся необходимыми элементами. Рассмотренные нами «формы-идиомы», в отличие от переменных пред- ложно-именных сочетаний, обладают неполными парадигмами: набор грамматических значений лексических компонентов не совпадает с полным набором всех грамматических значений компонента, каким он обладает в свободном употреблении. Например, это проявляется в том, что:

1)нет словоформ единственного числа, и в каждой из приводимых групп нет словоформ никаких падежей, кроме той, в какой они приводятся: Д.п. –

по понятиям; Р.п. - без тормозов, без комплексов;

2)нет словоформ множественного числа, и в каждой из приводимых групп нет словоформ никаких падежей, кроме той словоформы, в какой единицы приводятся: Д.п. - по барабану; П.п. - в натуре, в шоколаде.

42

Нами не отмечены примеры функционирования предложно-именных ФН

вформе множественного и единственного числа параллельно без изменения фразеологического значения.

Существительные типа тормоз, доска, барабан имеют все падежные формы и остаются тождественны сами себе. В составе ФН соответствующие существительные-компоненты могут иметь только одну форму,

соответственно Р.п. - без тормозов, В.п. – в доску, Д.п. – по барабану. В

другой форме – это свободные сочетание слов.

Необходимо обратить внимание на «формы-идиомы», которые будто бы употребляются в языке без отнесенности к определенным словам - глаголам

(без тормозов, без комплексов, в лом). В этом случае важно учитывать сочетание предложно-именных выражений с соответствующими глаголами, поскольку отсутствует глагол бытия в настоящем времени. И те значения, которые свойственны предложно-именным сочетаниям слов, выясняются как раз в зависимости от глагола бытия. Эти «формы-идиомы» (очень близкие к наречию) обычно выступают в функции сказуемого. Сочетания предложноименных выражений с опущенными глаголами бытия А.Т. Арсирий назвал «скрытыми фразеологизмами» (Арсирий А.Т., 1967, 45). Так, функционирование ФН в качестве сказуемого (без тормозов, без комплексов, в лом)

вкакой-то степени предопределяет результат фразеологизации и закрепление устойчивого сочетания в речевой практике современников.

Данные ФН обладают комплексом характеристик «форм-идиом». Идиоматичность – это смысловая неразложимость ФЕ на значения словкомпонентов, ее составляющих, и как следствие, - невыводимость значения ФЕ в целом из значений ее частей. Идиоматичность этих единиц проявляется

втом, что 1) «они воспроизводятся целиком, а не организуются в речи; 2) их значение является постоянным и общенародным; 3) это значение не равно значению соответствующего существительного и даже в отдельных случаях весьма далеко от последнего» (Лекант П.А., 1965, 42).

43

ФН из разряда «форм-идиом» характеризуются типологической устойчивостью, поскольку рождаются и функционируют в рамках существующего в языке ряда однородных структурно схожих фразеологических образований. Однако структурная моделируемость, как видно из выше представленных примеров, не всегда определяет семантическую.

Превратившись в фиксированную форму-идиому, данные образования приобретают или наречное значение, или развивают способность выступать в функции сказуемого. Фиксированные сочетания служебного слова со знаменательным являются областью фразеологии, где действуют определенные законы, которым подчиняются и рассмотренные сочетания.

1.1.2.Фразеологизация сравнительных конструкций

Всовременном русском языке (разговорной речи, в текстах газетной периодики) широко употребительны образные сравнения, посредством которых дается яркое изображение предмета путем сопоставления с другим предметом, обладающим рядом типичных признаков характеризуемого предмета (качество, свойство, цвет и т.п.). Составляют в кругу фразеологизмов обособленную группу, структурным центром таких сравнительных оборотов является союз как: как велосипед (‘Крайне худой, изможденный‘): <…>Ох уж эта мода. На девочек больно смотреть, вечно голодные,

костлявые, как велосипеды. Разве это красиво (Престиж); как шпиль соборный (‘Об очень высоком человеке‘): <…>Ксения Соколова. Выглядит как шпиль соборный. Топ - работник глянцевых журналов, не мыслящий себе никакой поездки без чемодана размером со шкаф (БГ).

Фразеологизация сравнительного оборота представляет собой процесс смыслового объединения слова с относящимся к нему компаративом. «При становлении (или формировании) фразеологической связанности происходит преобразование компонентов в номинативный и компаративный члены

44

фразеологизируемого оборота; при этом становится более фиксированной встречаемость определенного компаратива с определенным значением поясняемого слова» (Кожин А.Н., 1975, 168).

Компаративные конструкции сближаются с семантикой поясняемых слов, обретая целостное осмысление, свойственное фразеологическому обороту. Например, слову хитрый и компаративу как сто китайцев сопутствует фразеологическая связанность (‘Сравнит. Шутл. неодобр. разг. Об очень хитром, изворотливом человеке. Видимо, хитрость приписывается китайцам как национальная черта‘ - В.В. Химик): <…> Да что вы! Такой был Леха «фрукт»! Хитрый как сто китайцев – не пропадет и в армии (Я молодой).

Часть сравнений, встречающихся на страницах газет и журналов, бытующих в речи, представляет собой устоявшиеся конструкции фразеологизированного характера, отличающихся целостностью семантики, воспроизводимостью в образно-метафорическом значении, общеупотреби-

тельностью. Например: как в лучших домах [Лондона, Парижа, Конотопа],

как два пальца об асфальт (как два пальца облизать, как два пальца обоссать (описать), как до Пекина босиком, как у китайца в засаде (глаза).

Рассмотрим условия, способствующие фразеологизации отдельных сравнительных оборотов:

1) номинативный член подсказывается компаративным, содержащим характерологически весомое препозитивное определение: страшная как атомная война (бомба) (‘Уничиж., шутл.-ирон., разг. О некрасивом человеке‘ - В.В. Химик): <…>Что вы, она страшненькая, как атомная война. В шоу-бизнес таких не берут, там силиконовые красотки ценятся (А и Ф). Так, представление о некрасивом человеке, опирается на предметнообразную семантику таких сочетаний имен существительных с прилагательным, как атомная война, бомба.

45

2)компаративный член содержит интенсификатор, указание на полноту проявления признака, обозначенного номинативной частью фразеологизируемого оборота.

В этом случае характеризуемый признак может усиливаться:

а) «градуальной семантикой» (термин С.М. Колесниковой) компаратива.

Ср.: как у китайца в засаде (глаза) (‘Узкие, маленькие‘): <…>А в понедельник все приходят на работу с головной болью и помятыми лицами. Самая "выдающаяся" часть - глаза - как у китайцев в засаде. Глаза не соврут. Значит, выходные удались (Stars and money). В данном случае роль интенсификатора признака выполняет «в засаде». Или: как в лучших домах [Лондона, Парижа, Конотопа] (‘Сравн. Шутл.-ирон., разг.-сниж. О приличных, хороших условиях, о высоком уровне чего - либо. Обычно применительно к сфере обслуживания или приема гостей‘ - В.В. Химик): <…>Это не просто отличный ресторан, здесь все как в лучших домах Лондона и Парижа: кухня, обслуживание, музыка (Men"s Health). Роль интенсификатора выполняют однородные компоненты «Лондона и Парижа»;

б) гиперболизированной семантикой компаратива. Ср.: как до Пекина (Луны) босиком (‘Недосягаемо, очень далеко‘): <…>В области до чистоты - как до Пекина босиком. Самую большую головную боль у службы вызывают несанкционированные свалки. За год их обнаружено около 800 (МК);

3)компаративный член является недостаточно мотивированным: как два

пальца об асфальт (как два пальца облизать, как два пальца обоссать

(описать) (‘Вульг., шутл. Просто, не составляет труда‘ - В.В. Хи-мик): <…>Для таких головорезов человека обидеть - пустяк, а слабую девушку -

как два пальца описать (Престиж).

Элемент сравнения здесь выражен лексическим компонентами два пальца об асфальт. Признаком сравнения выступает «проявление легкости, простоты». Представленный в нашем случае элемент сравнения (два пальца об асфальт) оказывается нейтральным по отношению к этому признаку

46

(почему не один и не три пальца, почему не об бетон или кирпич). Отсюда недостаточная мотивированность элемента сравнения, разрушающая компаративные связи в конструкции.

Как могла возникнуть в речи сравнительная конструкция, несостоятельная с точки зрения логической структуры? Возможно, что она возникла не как средство, отражающее реальные свойства явлений, а как единица, удовлетворяющая единственно потребности выражения субъективного отношения говорящего к этим явлениям. Это уже пример полной фразеологизации компаративной конструкции с типичной для фразеологизма невыводимостью значения целого из его компонентов.

«В устойчивых сравнениях, сближающихся с фразеологизмами, обнаруживается следующая общая для них внутренняя зависимость. Чем ярче проявляются логические элементы сравнения, их компаративные отношения, тем менее идиоматичной оказывается конструкция, и напротив, чем более она идиоматична, тем менее явными оказываются в ней компаративные отношения» (Огольцев В.М., 1978, 69).

Характерным показателем степени фразеологизации сравнения может выступать возможность применения оборота без какого-либо компонента, являющегося неотъемлемой частью выражения логического элемента сравнения, поскольку последний в целостном значении конструкции уже не играет никакой роли. Об этом свидетельствует наличие вариантов, например,

в конструкции как два пальца (об асфальт, облизать).

Процесс фразеологизации компаративной конструкции часто определяется не одним каким-либо из рассмотренных факторов, а целым комплексом. Учет комбинаций этих факторов оказывается очень важным при решении вопроса о степени фразеологизации конкретного устойчивого сравнения.

47

1.1.3. Фразеологизация глагольных словосочетаний

Глагольные ФН обозначают действие, процесс или состояние. Модификация лексического значения глагольного слова и семантическая весомость зависимого имени или служебного слова определяют смысловую и структурную целостность глагольного ФН. В устойчивые связи с определенными группами существительных, предлогов втягиваются глаголы, употребляемые в переносном значении. Толчком для образования фразеологизма является метафоризация. Одним из важнейших признаков глагольного фразеологизма является устойчивость, понимаемая как ограниченная сочетаемость означающих, т.е. довольно высокая условная прогнозируемость того или иного имени или предлога при наличии определенного глагола.

Анализ ФН в языке современных газет показал, что фразеологизмы возникают в рамках уже существующих в языке структурно-семантических моделей.

1) Среди глагольных ФН по своим структурным признакам выделяются словосочетания, реализующие сильное управление глагола (глагол плюс имя существительное в Вин. п. без предлога), иногда они бывают осложнены косвенно - объектными компонентами, например: греть уши: <…> На какие тайны вы рассчитываете, если на вашей ссоре пол-этажа грели уши (Спид-

инфо); делать из дерьма конфетку: <…> Сделать из г…а конфетку?

Запросто. На эстраде все певицы населиконенные. По-моему, одно и то же (А и Ф); жевать сопли: <…> Изящные ходы в рассматриваемом вопросе демонстрирует наш президент: "Почему у нас так, как в Евросоюзе, не получается? Потому что, извиняюсь, все сопли жуем и политиканствуем!" (ЛГ); замутить фишку: <…> Ничего страшного, пусть женят. Мы еще на День влюбленных какую - нибудь фишку замутим… (МК); пальцы гнуть / крутить: <…> Вступила она (Литва) в альянс, правда, недавно, но вот пальцы гнуть уже научилась и выставила для России условие - чтобы в ее воздухе одновременно летело не более одного российского спасательного

48

судна (МК); чесать репу: <…> Время задуматься и "почесать репу", как принято говорить в молодежной тусовке. Может быть что - нибудь полезное и вычешется…(ЛГ); курить бамбук: <…> Да и чему тут, собственно, удивляться - весь семестр я курил бамбук и терзал шестиструнную, изолировав себя от окружающего мира и оставив рядом самых преданных и проверенных временем поклонников (Fакел); лыбу давить: <…> В Америке признаком дурного тона считается твоя кислая мина, там прохожие постоянно лыбу давят (Огонек); проводить мозговую атаку: <…> Вот бы собрались все диетологи мира и провели мозговую атаку по поводу того, почему же все больше населения Земли страдает от ожирения? (МК).

Им свойственны следующие, наиболее общие категории значений:

а) Обозначение характера действий, способа поведения деятеля: жевать сопли (‘1. Шутл. Целоваться. 2. Неодобр. Действовать нерешительно’); замутить фишку (‘Организовать и осуществить что-либо совместно’); пальцы гнуть / крутить (‘1. неодобр. Зазнаваться. 2. Искусно, изощренно лгать, обманывать‘ – МСН); чесать репу (‘Задумываться над чем-либо, обдумывать что-либо’ - МСН); курить бамбук (‘1. Расслабляться, отдыхать. 2. неодобр. Заниматься бесполезным делом или бездельничать’ – МСН); чесать репу (‘Задумываться над чем-либо, обдумывать что-либо’ – МСН); лыбу давить (‘Улыбаться <перифрастическое развертывание простого глагола лыбиться>’); греть уши (‘Неодобр. Подслушивать’);

б) Иногда это значение направленности действия на объект (в этом случае может возникать целевой оттенок): проводить мозговую атаку (‘Концентрированно, сосредоточенно продумывать какую-либо проблему, группой; коллективом сотрудников’).

2) Характер семантики ФЕ, степень семантической цельности оказывают влияние на проявление его внешних связей, в частности, в плане управления. У фразеологизмов возникает свое управление, отличное от управления глагольного компонента, употребляемого в свободном сочетании. Например,

49

среди ФН глагольного типа выделяется группа, в которой наблюдается изменение характера глагольного управления: глагольный компонент, обладающий в свободном сочетании слов переходностью, а следовательно, способный иметь при себе слова с объектным значением, в результате приобретения нового переносного значения утрачивает эту способность: забить на (‘Порвать с кем либо, отказаться от чего – либо’ - МСН): <…> На самом деле после такого начала трудовой недели первое самое острое желание человека - это вообще "забить" на всех и вся (А и Ф); кинуть на (‘1. Украсть, отобрать у кого-либо что-либо. 2. Взять у кого-либо что-либо и не вернуть. 3. Не сдержать обещание, подвести кого - либо МСН): <…> В случае с нанятыми посредниками вообще опасно делать предоплату за квартиру. Запросто кинут на бабки тебя, и никто не поможет (А и Ф); развести на (‘Жарг. Обманом, хитростью или насилием заставить кого-либо действовать определенным образом, отдать какие-либо ценности, деньги; уговорить заплатить за что-либо' - В.В. Химик): <…> Любая колдунья вас с радостью "разведет" на деньги (МК); раскрутить на (‘Жарг. Вынудить на какие-либо действия, заставить отдать что-либо (обычно значительные суммы)' - В.В. Химик): <…> Самые "веселые и находчивые", начитавшись и насмотревшись детективов, занимаются киднеппингом, чтобы раскрутить на несколько десятков тысяч баксов несчастных родителей (А и Ф); пробило на (‘Кого на что., безл. Охватывать, разбирать кого-либо, завладевать кем - либо (о чувствах, желаниях, состояниях)' - МСН): <…> Греки тоже попрятались - кроме таксистов, жиголо и официантов. Зато остальные! Весь город стал вечеринкой, и, как на любой вечеринке, народ пробило на движение (БГ); Весной "Молоток" пробило на жесткий отдых в стиле extrem - в этом ты мог убедиться по предыдущим номерам (Молоток); косить под (‘Подражать кому-либо, стремиться быть похожим на кого-либо'): <…> В. Путин не "косит" под народность, как Н. Хрущев, не строит из себя героя Новороссийска, как Л. Брежнев, не играет в демократию, как М. Горбачев, не

50

Соседние файлы в предмете Лингвистика