Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Дисс. Куклина И.Н. Явления фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессы. М., 2006. 251 с

.pdf
Скачиваний:
119
Добавлен:
14.08.2013
Размер:
1.64 Mб
Скачать

фразеологии понятия сферы ‘человек’: физические качества, физиологические процессы, внешность, умственные способности, эмоциональные состояния, черты характера, трудовые процессы. Вслед за ним метафоризации подлежат обозначения предметов, понятий, процессов, попадающих в поле зрения людей.

Механизм современной фразеологической номинации в отличие от традиционной имеет специфическую черту: использование в качестве объектов сравнения неожиданных, примитивных, грубых образов, которые делают ФН единицей грубой и несерьезной, ироничной, игровой, а значит и в некотором отношении привлекательной для массового восприятия. Поэтому использование разговорных, просторечных ФН в СМИ – это сознательный акт с определенными коммуникативно-прагматическими установками: «демонстрация модного имиджа «человека без предрассудков» (Химик В.В., 2000, 124).

Специфика газетной коммуникации накладывает отпечаток на процесс фразеологизации. Наличие особо острой актуальной проблемы создает потребность в многократном употреблении ее называния, оценки этой проблемы в ряде контекстов. Этот экстралингвистический фактор является стимулом к созданию вариантов ФН. С утратой актуальности, остроты темы некоторые ФН уходят, не прижившись в языке, особенно это свойственно ФН, характеризующих какие-либо общественные явления. Если же ФН характеризуют бытовую ситуацию или человека, его свойства, качества, поступки, то эти фразеологизмы более устойчивы и долговечны.

«Строгий ревнитель чистоты языка едва ли сможет противопоставить большинству таких субстандартных номинаций нормативные, стилистически нейтральные и однословные аналоги, и это обеспечивает новообразованиям некоторую перспективу, устойчивость употребления» (Химик В.В., 2000, 210).

81

ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ

Анализ фактического материала позволяет заключить: фразеологизация – универсальное языковое явление, суть которого в стремлении языка закрепить для всеобщего пользования готовые обороты речи. Функциональные основы и причины возникновения фразеологизмов как рациональные, так и эмоциональные. Процесс фразеологизации действует по принципу избирательности, целесообразности, коммуникативной необходимости.

Наблюдения над языком современной прессы показали, что экстралингвистические процессы затронули наиболее устоявшуюся область языка, какой является фразеология: сильно активизировались грубые (бранные) слова и выражения, «непечатное слово стало печатным» в газетных текстах; получили широкое распространение жаргонные слова и речевые обороты.

Основным принципом характеристики ФН различных структурносемантических моделей служит учет диалектического единства устойчивости семантики и формы. Выделено и проанализировано 6 активных моделей фразеологизации оборотов речи: высокую степень фразеологизированности (т.е. идиоматичность: невыводимость значения целого языкового образования из совокупности входящих в него частей) приобретают «формыидиомы», глагольные сочетания слов, междометные обороты речи, часть компаративных конструкций, перифраз. Их важнейшим признаком определена детерминированность между фразеологическим значением и составляющими компонентами. Смысловая неразложимость ФН на словакомпоненты обусловлена парадигматической устойчивостью: в каждой из моделей утверждается только одна релевантная грамматическая форма составляющих ФН частей, изменение которой влечет разрушение фразеологического значения. Важной чертой фразеологизации в рамках глагольных сочетаний устанавливается изменение характера глагольного

82

управления, вследствие чего у глагольного компонента ФН появляется возможность сочетаться с ранее невозможным одушевленным субъектом.

Интегрирующей силой формирования фразеологического значения во всех моделях ФН является частичная или полная метафоризация. Исходными оказываются переменные обороты речи, полные по составу, нормальные по грамматическому строю, прямые по значению. Семантическое обновление наступает в силу все более вольного, переносного употребления: от конкретного к абстрактному, от частного случая к обобщению.

Основными стимулами образования ФН являются устная и письменная речь. В первом случае материалом для образования служат свободные сочетания слов, представляющие собой описания условий быта, общественных явления, взаимоотношений, различного рода реакций, жестов и т.п. Во втором случае материалом служат тексты художественной литературы, публицистики, рекламы, песен, различных документов. В живой речи насчитываются сотни единиц, и число их постоянно растет, что связано с появлением интересных книг, любимыми и часто транслируемыми фильмами, спектаклями, различными передачами публицистического характера. «Горячие» фразы буквально заполняют речевое пространство, функционируют на страницах современных газет и журналов.

Анализ ФН продемонстрировал наличие в их составе продуктивных компонентов: большой активностью в образовании фразеологизмов обладают соматизмы, анимализмы, названия растений, продуктов питания, предметов быта, с которыми ассоциируются определенные представления людей. Исследование тематико-идеографических групп ФН позволило выделить два макрополя, в котором первое («Человек и его признаки»), дающее представление о состоянии человека, его эмоциях, возрасте, внешности, отношениях между людьми, физической и речевой деятельности, оказалось более продуктивным, чем второе («Предметы, явления, признаки»), фиксирующее актуальные понятия современного социума.

Есть все основания утверждать дальнейшее обогащение языка фразеологическими средствами на современном этапе его развития. Путь

83

мысли от частного к общему, от конкретно-единичного к обобщенному динамично отражается в языке созданием метафорических, образно-инос- казательных выражений.

Удачно найденное образное выражение, однажды употребленное, затем проходит путь «обживания» в речи носителей языка. С одной стороны, идет поиск формы, а отсюда наблюдаемое варьирование компонентов и разноструктурная оформленность образного речевого отрезка в разных контекстах. С другой стороны, происходит затемнение выразительности и оригинальности (единичности) в сторону типичности, традиционности, а это может вновь вызвать стремление говорящего обновить образный оборот окказиональными вставками, заменами компонентов, трансформации всей его структуры.

За последние годы отмечается как расширение используемых узуальных устойчивых сочетаний, так и резкая интенсификация процессов «обновления» ФЕ. Преобразованные фразеологизмы являются стрелкой перевода содержания текста из сферы «серьезного» в сферу «несерьезного», средством иронии, сарказма, сатиры, пародии, ерничества, средством метафоризации текста, диалогизации газетного языка; преобразованные ФЕ вносят в его облик разговорные черты, усиливают воздействующий эффект, проясняют для читателя позицию автора.

Таким образом, во второй главе диссертационного исследования будут рассмотрены ФЕ, функционирующие в языке современной прессы с той или иной степенью изменения семантики и структуры. Явление дефразеологизации - закономерное проявление процесса движения ФН от образования (фразеологизации) до фиксации в справочниках и дальше, характеризующее высокую степень усвоения, адаптации той или иной единицы в речемыслительном пространстве.

84

Глава2. Реализация семантико-стилистического потенциала трансформированных фразеологических единиц в условиях газетной коммуникации: явление дефразеологизации

Анализ фактического материала показал, что в русском языке наблюдается не только фразеологическая устойчивость (совокупность основных признаков ФЕ), но и фразеологическая изменчивость, приводящая к различным стилистическим эффектам. Речь идет о различных прагмалингвистических трансформациях в содержательном и формальном планах.

Трансформация фразеологизмов широко используется в жанрах, имеющих установку на выразительность, эмоциональность, убедительность. Ей придается статус функционально - стилевого признака языка газеты. Индивидуально-авторская обработка обусловлена функциональными задачами: обслужить сугубо конкретную ситуацию конкретного контекста. Степень «искажения» фразеологизма будет зависеть каждый раз от стилистических задач, которые возлагаются на него в определенном контексте.

Преобразование фразеологизмов, пословиц, поговорок, афоризмов - явление известное. Однако в последние годы процесс «осмеяния» традиционных пословиц, поговорок, фразеологизмов или, по выражению В.Г. Костомарова и Н.Д. Бурвиковой (Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д., 2001, 7) – «наполнение старых мехов молодым вином», настолько интенсифицировался, что подобные единицы (трансформированные фразеологизмы, пословицы, поговорки, шутливые афоризмы и т.п.) сформировали целый пласт особого языкового материала, который до сих пор не имеет четкого терминологического обозначения (окказионализмы, каламбуры, афоризмы, несистемные паремии, антипословицы). Не существует и четкого определения самого лингвистического явления, к результатам которого и относятся обновленные, преобразованные фразеологизмы, каламбуры, шутливые афоризмы, несистемные паремии, антипословицы («икра слов», «сдвиг по

85

фразе», дефразеологизация, актуализация, прагмалингвистическая модификация, деформация, трансформация фразеологизмов, индивидуальноавторская обработка, структурно-семантическое преобразование, искажение, творческое обновления). Явление дефразеологизации было отчасти подмечено исследователями, выявлено на примере некоторых приемов преобразования, но не аттестовано и не квалифицировано как важная стилеобразующая составляющая языка современной прессы.

«Окказиональные варианты ФЕ принадлежат к явлениям фразеологического новаторства, индивидуальной речи» (Архангельский В.Л., 1964, 86).

«Индивидуально-художественная обработка – процесс, в результате которого фразеологический оборот получает, помимо заложенного в нем самом (а иногда и вопреки), новые эстетические и художественные качества, т.е. становится фразеологическим неологизмом» (Шанский Н.М., 1969, 23).

«Актуализация - такое воспроизведение в языке газеты ФЕ с определенными стилистическими целями, при которых они воспринимаются на фоне контекста как необычные сочетания слов» (Кохтев Н.Н., 1969, 41).

«Дефразеологизация - восстановление реального смысла устойчивого сочетания и реальных связей его компонентов в определенной ситуации с привычным лексическим окружением при сохранении или обогащении образно-переносного значения фразеологизма. Это двуплановость устойчивого сочетания, совмещение, органическое соединение двух значений – прямого (воскрешенного) и образно-типизированного, переносного» (Попова Л.В., 1968, 115).

«Ядром окказионального варьирования являются окказиональные варианты формы ФЕ (речевые трансформации). Это структурно-семанти- ческое нарушение ФЕ, при котором усиление или изменение инвариантного значения выражается с помощью формальных показателей на языковых уровнях. На периферии варьирования располагается окказиональное употребление (дефразеологизация, развертывание)– окказиональная деривация.

86

К продуктивным типам собственно окказиональных вариантов следует отнести варианты лексического уровня: замену и расширение компонентного состава, эллипсис. Непродуктивными окказиональными вариантами следует считать фонетические и морфологические изменения, а также модификацию

– употребление варианта без формально трансформированных показателей»

(Халикова Н.В., 1997, 37).

«…если процессы деформации действуют в основном в сфере «плана выражения», то процессы модификации затрагивают «план содержания» фразеологизма. При деформации или модификации идиом из них рождается не что иное, как мета-метафора, так как собственно идиомы являются языковой или узуальной метафорой. Заданный уже идиоматической системой языка образ еще более обыгрывается, развертывается» (Наумов Э.Б., 1971, 32).

«Индивидуально-авторские преобразования ФЕ понимаются нами как такие трансформации ФЕ, которые приводят к несистемным изменениям в означающем и означаемом косвенно-производного знака, привнося в него различные смысловые оттенки, повышая его экспрессивность, эмотивность с точки зрения восприятия соответствующего контекста» (Третьякова И.Ю. 2004, 89).

По нашему мнению, «дефразеологизация» - обобщающее понятие, составляющее оппозицию явлению фразеологизации и включающее в себя частные случаи приемов индивидуально-авторских преобразований ФЕ, структурно-семантических, прагмалингвистических модификаций. В результате явления дефразеологизации формируется пласт языкового материала, пополняемый единицами, которые, по-нашему мнению, целесообразно обозначить как «дефразеологизированные единицы» (ДЕ).

Дефразеологизация - процесс дестабилизации, нарушения внутренних семантических и структурных связей определенных устойчивых словесных комплексов в речевой практике. Данный процесс характеризуется тенден-

87

цией к утрате устойчивыми сочетаниями слов элементов фразеологической нормы: раздельнооформленность, образно-метафорическая переосмысленность, устойчивость, воспроизводимость. Под фразеологической нормой мы понимаем закрепленное языковой практикой употребление ФЕ, принятое в данный период времени и осознанное как правильное и образцовое.

Языковая норма (устойчивость) и индивидуальное употребление (разрушение нормы) - две противоположные тенденции, создающие динамический аспект современной русской фразеологии, в котором вторая сторона (разрушение нормы) принимает все более активный характер, имеет разностороннее развитие. Экспрессема (т.е. единица, способная обнаруживать выразительно-конструктивные «приращения») легче всего образуется

врезультате нарушения общеязыковой литературной нормы словоупотребления. Заметим, что неэкспрессивные или мало экспрессивные единицы типа «вступать в должность», «брать вправо» - под знаком вопроса

всоставе фразеологии, в отличие от фразеологизмов «лодыря гонять», «смотреть сквозь пальцы», «точить лясы». Автора, говорящего в его индивидуальном словотворчестве привлекают именно экспрессивные семы фразеологизма, а не его компонентный состав. Неэкспрессивные, строго номинативного характера устойчивые единицы, примкнувшие к сфере фразеологии, как правило, в языке прессы не дефразеологизируются, поскольку они в наименьшей степени обладают потенциалом для творческой интерпретации, выражения авторской индивидуальности.

Названные выше признаки фразеологизма (образность, экспрессивность, оценочность) лингвисты признают абсолютными выразительными свойствами узуальных (т.е. общеязыковых) ФЕ. Но фразеологизмы обладают и потенциальными выразительными свойствами, которые при использовании различных видов творческих преобразований. Поскольку ФЕ мыслится как устойчивая и семантически неразложимая, реализация потенциальных семантических возможностей одного или нескольких из составляющих ее

88

компонентов воспринимается как «нарушение» ФЕ. Трансформация семантики фразеологизмов возможна и вследствие того, что они обладают внутренней формой. А эта особенность позволяет автору «реставрировать» в той или иной степени стершийся образ и приспособить обобщающий, метафорический смысл к конкретным условиям текста. Преобразование структуры фразеологизмов предопределено самой их природой, объединяющей два противоположных признака: узуальную структурносемантическую устойчивость и актуально-функциональную вариантность. Речевое варьирование фразеологизма - это актуализация его внутренней формы и раздельнооформленной структуры, что отражает основной механизм явления дефразеологизации.

Выявление творческого начала дефразеологизации требует ее рассмотрения через призму «лингвокреативного мышления» – «тип словесного мышления, при котором, используя различные ассоциативные связи, человек довольствуется уже имеющимися звуковыми комплексами, реализуя тем самым ассоциативный потенциал языкового знака в области связи между формой и содержанием. Обычное, стандартное использование языка индивидом предполагает общепринятый для коллектива код, перевод с собственного языка на язык общепринятой семантики. Лингвокреативное мышление с неизбежностью порождает возможность творческого отхода от стандартных способов выражения самосознания языковой личности»

(Гридина Т.А, 1996, 10).

Следовательно, явление дефразеологизации характеризуется креативностью мышления адресата / адресанта (оригинальность, способность продуцировать отдаленные ассоциации), стремлением к реализации потенциала языка в области конструирования и варьирования узуальных форм и значений; интенциональностью – установкой на творчество, эксперимент над устойчивым словесным комплексом на основе различных лингвистических приемов его трансформации и интерпретации.

89

Очевидно также, что движущая сила механизма дефразеологизации заключена в языковой игре. Данное понятие было всесторонне проанализировано Т.А. Гридиной: «…в основе языковой игры лежит стремление достичь определенного эффекта эстетического воздействия (чаще всего комического) путем нарушения нормативного канона восприятия языковых единиц, творческого нестандартного использования языковых средств. <…> Творческий характер языковой игры и ее специфику усматривают также в порождении структур, имеющих более одной интерпретации, в создании множественности одной из сторон знака: формы или содержания. Такая интерпретация нарушает закон функционирования знака в речи, согласно которому в разных контекстах знак должен быть формально равен самому себе (тождественен по форме), реализуя только одно из возможных значений. Различные примеры смысловой двуплановости знака, спровоцированной контекстом, являют собой распространенный вид языковой игры» (Гридина Т.А., 1996, 5).

Творческое употребление ФЕ – богатое и весьма разнообразное речевое явление. Анализ ФЕ в языке СМИ продемонстрировал динамичный характер фразеологии, определил тенденции к различным структурно-семантическим, фонетическим и другим изменениям. Окказиональные трансформации фразеологических образов осуществляются с различной степенью сложности. Фразеологический образ языковой ФЕ может трансформироваться в двух направлениях: в направлении буквализации и в направлении усложнения, изменения отдельных фрагментов, а часто всего образа в целом.

90

Соседние файлы в предмете Лингвистика