Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Залевская.Слово в лексиконе человека.doc
Скачиваний:
296
Добавлен:
14.08.2013
Размер:
3.06 Mб
Скачать

Глава 3

ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СПЕЦИФИКИ ЛЕКСИКОНА И ПРИНЦИПОВ "ЕГО ОРГАНИЗАЦИИ

3.0. Вводные замечания (77). 3.1. Организация экспериментов по сво->6одному воспроизведению слов родного и иностранного языков (78). 3.2. ~Тищ* ошибок при свободном воспроизведении слов родного языка (78). J4t Типы ошибок при воспроизведении иноязычных слов (83). 3.4. Прин-Цияы группировки слов при их свободном воспроизведении (85). 3.5. Осо-тбенности группировки иноязычных слов при их свободном воспроизведении (90). 3.6. Некоторые итоги межъязыкового сопоставления структуры •ассоциативных полей (93). 3.7. Логическая структура ассоциативного по--АЯ (103). 3.8. Связи импликативного типа (по материалам «Ассоциативного тезауруса английского языка») (110). 3.9. Некоторые национально-•Щ/льтурные особенности ассоциативных связей (120).

'■ 3.0. Излагая результаты проведенных экспериментов, •ограничимся обсуждением лишь основных моментов, наибо--л*е интересных с точки зрения раскрытия специфики единиц •Ленсикона и выявления принципов его организации. Это объ-"Ясняет некоторую фрагментарность описания реализованной .программы исследования. Избранная последовательность изложения (от экспериментов на свободное воспроизв-едение77вербального материала к свободным ассоциативным экспериментам) вызвана не только хронологией (первые из рассматриваемых экспериментов проводились раньше других),, но и обнаружившимся при анализе материалов этих экспериментов следующем факте: свободный ассоциативный эксперимент позволяет выявить наиболее широкий спектр связей, представляющих особый интерес для целей предпринятого ■ исследования. По этой же причине материалы свободных ассоциативных экспериментов обсуждаются более детально.

3.1. Специфика свободного (т. е. не ограниченного каким-либо заданием) воспроизведения слов родного и иностранного языков исследовалась нами с помощью экспериментов, проведенных со студентами вузов Алма-Аты и Калинина* (см. Залевская, 1969, 1973). Испытуемым предлагалось письменно воспроизвести запомненные ими (без предварительной установки на запоминание!) русские или английские слова, ранее предъявлявшиеся в качестве исходных слов свободного или направленного ассоциативного теста. Выполнение ассоциативного теста, служившего в данном исследовании промежуточной ступенью более широкой экспериментальной программы, будем далее называть первым этапом работы испытуемых, считая вторым и третьим этапами соответственно немедленное или отсроченное (через две недели) воспроизведение исходных слов. Сопоставление слов, записанных испытуемыми на II и III этапах, с действительно предъявлявшимися на I этапе словами позволило обнаружить допущенные испытуемыми ошибки, в то время как сопоставительный анализ ошибочно записанных слов и материалов ассоциативного теста (исходных слов и полученных на них ассоциативных реакций) служил средством выявления причин допущенных ошибок. Анализ последовательности воспроизведения правильно и ошибочно записанных слов был предпринят для исследования принципов их группировки и для обнаружения путей поиска в памяти слов родного и иностранного языков. Полученные данные обсуждаются ниже раздельно для условий оперирования словами родного (калининский эксперимент) и иностранного (алма-атинский эксперимент) языков.

3.2. Ошибочно записанные испытуемыми слова, родного (русского) языка были первоначально подразделены «а три группы. К группе А были отнесены случаи, когда вместо исходных слов или наряду с ними .были записаны слова, фигурировавшие на I этапе эксперимента в качестве высокочастотных ассоциатов к одному или более исходному сло-

*Ныне г. Тверь. Далее в тексте изменения не вносятся.

Г8

. В группу Б вошли слова, не встретившиеся ,на I этапе, принадлежащие к той же семантической .группе, что и исходное слово, вместо которого или попутно с которым они •были записаны. Группу В составили случаи неточного воспроизведения значения исходных слов (см. примеры всех групп ошибок в табл. 1).

Таблица 1

Основные типы ошибок при свободном воспроизведении слов родного языка

О

Исходные слова

шибочно записанные слова

Л

человек ветер стол волк-красивая книга

сестра

родители

утро

серый, черный, зеленый

жить

лежать

положить

молчать

посылать

дорога

сокол

заяц

пес

конь

народ

жаркий, теплый

огромный

трудный

четырехугольный

юный, юноша

брать

ходить

МОЛОДОЙ, СТАРЫЙ, ГОЛОДНЫЙ ХОЛОДНЫЙ

КВАДРАТНЫЙ, КРУГЛЫЙ, СТУЛ ГОЛОДНЫЙ ЖЕНЩИНА. ДЕВОЧКА ЧИТАТЬ, ВЗЯТЬ

Б БРАТ

МАТЬ, ОТЕЦ

ДЕНЬ, НОЧЬ

БЕЛЫЙ, ЖЕЛТЫЙ, СИНИЙ,

КРАСНЫЙ

ЖИВОЙ, ЖИЗНЬ

СИДЕТЬ, СТОЯТЬ

взять

ГОВОРИТЬ ПОЛУЧАТЬ

JS ПУТЬ ОРЕЛ КРОЛИК СОБАКА ЛОШАДЬ ЛЮДИ

горячий большой

ТЯЖЕЛЫЙ

КВАДРАТНЫЙ

МОЛОДОЙ

ВЗЯТЬ

ИДТИ

Такое разделение на группы является в достаточной мере условным, ^•поскольку одно и то же ошибочно записанное слово может оказаться >«ееьма частым ассоциатом к одним исходным словам, будучи близким по значению к другим и относясь к общей с третьими семантической группе лЦ* микросистеме. В каждой из названных групп может быть выделен ряд «ВДгрупп, поддающихся классификации по логическому, семантическому * прочим принципам (ср. пары координированных компонентов пары ти-••• БРАТ сестра с подведением под суперординату: МАТЬ, ОТЕЦ — цтели, а также синонимические подмены типа ПУТЬ — дорога с про-войоставлением по тилу ГОВОРИТЬ — молчать, с разграничением сте-

79пени одного и того же качества типа ГОРЯЧИЙ — теплый или с различиями в значении глаголов в зависимости от наличия или отсутствия реализации в них признака совершенности / несовершенности действия типа ВЗЯТЬ — брать).

Дальнейший анализ полученных материалов привел нас к выводу, что все зарегистрированные ошибки можно подразделить на две основные группы, различающиеся в зависимости от того, были ли они записаны в добавление к предъявлявшимся в эксперименте словам или вместо них, Первые из них было решено назвать «приписками», а вторые — «подменами». Следует отметить, что в ходе бесед с участниками обсуждаемых экспериментов одни испытуемые утверждали, что им было предъявлено в качестве исходного слова ошибочно воспроизведенное ими слово, другие настаивали на том, что в ассоциативном тесте фигурировали оба слова — и правильно записанное, и дописанное в связи с ним; третьи же заявляли, что они совершенно правильно отразили смысл предъявлявшегося в эксперименте слова, хотя они <не могут с полной уверенностью сказать, что воспроизведено именно то слово, которое было исходным. Конечно, некоторые ошибочно записанные слова могли оказаться для одних испытуемых приписками, а для других —подменами, тем не менее такая классификация представляется отражающей разные механизмы поиска слова при его воспроизведении.

Так, сутып р и п и с о к состоит в том, что благодаря актуализации некоторого признака или набора признаков искомого слова в памяти испытуемых всплывают и нужное слово, и какое-то другое, также характеризующееся этим признаком слово. Как видно из примеров, приведенных в табл. 1, при воспроизведении слав родного языка в таких случаях находят проявление признаки разных типов. Особое место при этом занимает признак принадлежности к некоторой семантической микросистеме, что наиболее четко . проявилось, когда в добавление к нескольким включенным в исходный список членам таких микросистем испытуемые дописал!] недостающие члены (ср. примеры приписанных цветообоз-начений). Высокочастотные ассоциаты, ошибочно записанные на II и III этапах эксперимента, также попадают в разрял приписок, однако в таких случаях решающими факторами для воспроизведения их испытуемыми могли явиться, с одной стороны, тесная ассоциативная связь между исходным словом и реакцией, а с другой — то, что исходные слова только прочитывались, а ассоциаты записывались в ходе 1 этапа эксперимента, что способствовало лучшему запоминанию последних.

В отличие от приписок, которые могут быть более или менее тесно связанными с действительно предъявлявшимися

80

в эксперименте словами, семантические подмены; отражают иной механизм поиска слова. И если примеры А. и Б могли фигурировать как в дополнение к исходным словам, так и вместо них, то примеры В всегда являются только подменами. Это происходит потому, что в таких случаях испытуемые уверены в правильности передачи смысла искомого слова. Установленные нами факты такого рода хорошо согласуются с мнением А. А. Смирнова (1966) о том, что. общий смысл слов, имеющих большое количество «заменителей», в частности — синонимов, в обычных условиях запоминается легко и свободно, но сами слова так же легко» и свободно подменяются другими, близкими к ним по смыслу. Подобные подмены встречаются в повседневной жизни (ср. наблюдавшийся нами случай, когда замечание студентки-практикантки по ходу урока — «Лебедева и Орехов, перестаньте разговаривать!» — вызвало дружный смех ребят, поскольку в действительности фамилии этих учеников были, Гусева и Грецкий). Таким образом, обнаружившиеся в нашем эксперименте факты отражают, по всей видимости, некоторые общие закономерности идентификации и перекодирования на смысл воспринимаемого человеком слова.

Следует указать, что о независимости запоминания мысли от слов, давно установленной экспериментами, говорил в; свое время Л. С, Выготский. Тривиальным подтверждением правильности идеи перекодирования Н. И. Жинкия считал процесс чтения текста, когда читающий, как правило, не ■ может передать прочитанное слово в слово, но способен пересказать смысл прочитанного своими словами; ср. также: «прочитанная часть текста перекодируется на смысл и в особых сигналах или хранится или вводится в дальнейшую обработку» (Жинкия, 1970, с. 84). Как показывает наш экспериментальный материал, такое перекодирование совершается и в условиях оперирования отдельно взятым словом.

Вернувшись к данным табл. 1, отметим, что примеры: группы В позволяют проследить ход тех же процессов, которые были рассмотрены А. Е. Кибриком и А. А. Ложкиной (1969). При повторении услышанных в процессе их эксперимента предложений имела место замена слов синонимами или словами с близким, но не идентичным набором семантических дифференциальных признаков. При утрате некоторых элементарных значений происходила замена исходного слова словом более общего значения. В некоторых случаях наблюдалась противоположная картина — при повторении появлялись такие значения, которые не были эксплицитно выражены в исходном предложении, но семантически' выводимы из него. А. Е. Кибрик и А. А. Ложкина дали сле-■ дующее объяснение причин таких замен: исходное содержание услышанных предложений перекодировалось на «внут-811

ренний» язык аудитора в форме, в которой значение составляющих единиц расчленялось на некоторые параметры. Набор этих параметров мог быть неполным по сравнению с входным набором, поэтому при воспроизведении (т. е. при переводе с «внутреннего» языка на естественный) недостающий параметр мог заменяться другим. Такое же перекодирование явно имело место в условиях описываемого 'нами эксперимента. При более детальном анализе примеров замены исходных слов синонимичными или близкими по зма-чению словами можно не только найти случаи, описанные в цитированной выше работе, но и в принципе свести их к ошибкам излишней генерализации или недостаточной дифференциации.

Таблица 2

Основные типы ошибок при свободном воспроизведении слов второго языка

И

№ при меров

Ha III этапе

На II этапе

сходныеслова

  1. S

    sea

    bright, right

    cook

    toy

    fellow

    hat

    he, she, my, his, our, them in, with, about, at, out, by-eye, hair, ear, teeth,

    mouth wife, husband

    green, black, grey,

    brown

    early

    morning, evening

    small

    way, street, path

    large

    warm

    nice, well

    sea

    bright, sight

    took

    toy

    fellow

    hat, fat, mat

    he, me, she, my,

    their, our with, at, in, to

    out, up what, why, how

    eye, hair

    aunt, grandfather black, green minute, second, late

    small way large warm

    leg talk, tell

    table knife

    book

    EE

  2. LIGHT

  3. LOOK

  4. BOY

  5. YELLOW

  6. CAT

  7. I, WE, THEY

  1. ON, FOR

  2. WHO

  1. FACE

  2. MOTHER.

FATHER

12 RED, BLUE,

WHITE

  1. TIME, HOUR

  2. DAY, NIGHT

  3. L

    table knife

    pen, pencil book

    ITTLE

  4. ROAD

  5. BIG

  6. HOT

  7. GOOD

  8. FOOT

  9. SPEAK

  10. CHAIR

  1. SCISSORS

  2. WRITE

  3. READ

;82

Тот факт, что обнаруженные нами тенденции согласуют-с результатами эксперимента А. Е. Кибрика и А. А. Лож-Ц$«иной, чрезвычайно важен потому, что пути поиска в памя-Щ|ти изолированного слова и слова в составе предложения ока-'^"зались в принципе сходными. Это подтверждает эфф-ектив-щность используемой нами экспериментальной процедуры. В ;$::то же время полученные нами данные совпали с выводами $"■110 исследованиям, в которых испытуемые ошибочно узнава-I ли (Underwood, 1965) или воспроизводили (Weingartner,

1964) слова, семантически или ассоциативно связанные с

действительно предъявлявшимися словами.

3.3. В отличие от известных нам исследований в области узнавания или свободного воспроизведения вербального материала, базирующихся на экспериментах в условиях оперирования родным языком испытуемых, нами были также рассмотрены особенности свободного воспроизведения слов второго (иностранного) языка. Этот эксперимент подробно описан в работе (Залевская, 1969). Примеры ошибочно записанных испытуемыми английских слов приводятся в табл. 2, которая позволяет проследить сходство с выделенными выше ошибками при воспроизведении слов родного языка,, а также обнаружить некоторые тенденции, специфичные для работы испытуемых с иноязычными словами.

Так, примеры 1—6 демонстрируют запись испытуемыми слов, сходных с действительно предъявлявшимися в эксперименте словами по звуковой или графической форме. Поскольку приписки (а тем более подмены) такого рода в эксперименте со словами родного языка не встретились, нами были детально рассмотрены ассоциаты, полученные на I этапе: эксперимента с двуязычными испытуемыми, которые близки по созвучию или по графической форме к исходным словам. Примеры таких ассоциатов к исходным словам, на которые было дано наибольшее количество реакций по созвучию или написанию, приведены в табл. 3.

Как видно из табл. 3, общность по звуковой и/или графической форме может сочетаться с общностью значения исходного слова и ассоциата, а сходство звуковой или графической формы слов может быть более или менее полным или весьма относительным (подчеркнем, что анализируют-;СЯ продукты неосознаваемых процессов установления сход-I-ства между английскими словами с позиций носителя рус-1; ского языка). Как бы то ни было, становится очевидным, 'что ошибочная запись слов, в той или иной мере близких к ^Исходным словам по звуковой или графической форме, является специфичной для условий работы с иноязычными сло-|рамн=.и хорошо согласуется с тенденцией двуязычных испы-ЗЙгуемых давать значительный процент свободных ассоциатив-

83.

Таблица 3

Реакции по общности звуковой и/или графической формы исходных слов и ассоциатов

П

Кол-во реакций

Исходные слова

.№ примеров

римеры реакций

f

1

MOTHER

- 59,4

2

FATHER

48,7

3

OTHER

40,8

4

GOAT

31,1

5

LIGHT

29,7

6

RABBIT

29,7

7

SHEEP

29,7

8

CAT

27,0

9

ROUND

27,0

10

SHOW

27,0

аи

WORD

24,0

12

HEAR

21,6

13

WING

21,6

14

HOUSE

'18,9

15

MOUSE

.118,9

16

PIG

•1(8,9

17

LOOK

16,2

18

MAKE

16,2

19

NIGHT

16,2

20

KNOW

16,2

ather, brother

mother, brother, rather

another, brother, father, nothing

boat, coat, goal, road

bright, night, knight, might

habit, babbit, cabbage, parrot

ship, clean, East, leap, meet, meat

fat., hat, rat, brat

around, about, sound, cloud

snow, below, blow

bird, lord, god, short, shirt, sword

bear, beer, dear, here, severe

sing, wind, ring

mouse, horse

house, mouth, brouse

dig, twig, wig

book, cook, took

take, cake, shake, lake

light, fight, right

snow, arrow, no

ных реакций по созвучию (см. подробнее Залевская, 1969; •ср. также данные Л. В. Банкевича, 1981, с. 79, наблюдавшего смешение слав на основе фонетико-графических ассоциаций в 31,64% случаев от общего числа зафиксированных ошибок припоминания русскими испытуемыми английских <слов и словосочетаний).

Вернувшись к обсуждению табл. 2, обратим внимание на то, что примеры 7—9 являются случаями ошибочной записи слов, всплывших в памяти испытуемых в соответствии -с признаком принадлежности к разряду местоимений, предлогов и т. п. Будучи по своему характеру приписками, приведенные здесь ошибки отличаются, как мне представляется, от примеров, которые ранее приводились в табл. 1 (группа Б), поскольку в данном случае решающим для актуализации записанного слова оказался не лексико-семантический, а грамматический признак. Примеры такого рода в условиях воспроизведения слов родного языка не встретились.

Примеры 10—14 и 15—#1 табл. 2 полностью соотносятся с примерами групп Б и В табл. 1: это приписки по признаку принадлежности к некоторой семантической микросистеме (ср.: ЛИЦО — глаз, волосы, ухо, зубы, рот) и семантические подмены (ДОРОГА — путь, улица, тропинка). При-

84

мер 13 представляет особый интерес потому, что он отражает' результаты сохранения в памяти испытуемых самого общего лексико-семантического признака при утрате признака принадлежности слова к определенному грамматическому классу: исходные слова были существительными (ВРЕМЯ, ЧАС), а в числе ошибок имеются наречия (поздно, рано), не встретившиеся на I этапе эксперимента в качестве ассоциатов (если бы они были там представлены, это давало бы основания трактовать записанные испытуемыми английские слова как прилагательные, ассоциативно связанные-с рассматриваемыми словами-стимулами).

Примеры 22—25 иллюстрируют совпадающую с условиями воспроизведения слов родного языка тенденцию испытуемых записывать высокочастотные ассоциаты (ср. с группой А табл. 1). Выше уже отмечалось, что запись ассоциа-та на I этапе эксперимента могла способствовать его запоминанию. К этому можно добавить, что, поскольку установка на запоминание исходных слов предварительно не давалась, операция поиска ассоциата в ходе ассоциативного теста могла оказаться для испытуемых более «рельефной», чем операция идентификации исходного слова, что также отразилось на лучшем сохранении реакций в па1мяти испытуемых.

Установленные факты дают основания для ряда выводов. Прежде всего становится очевидной важность сопоставления результатов экспериментов, проведенных в условиях владения одним и двумя языками: это способствует выявлению оснований для поиска слов в памяти (и тем самым — для организации лексикона), которые могли остаться незамеченными при анализе материалов, полученных в первом из рассматриваемых условий. В частности, обнаруживается, что связи между словами могут актуализоваться раздельно по линии формы или по линии значения; основаниями для связи могут быть звуковые, графические, грамматические и семантические признаки слов (при подразделении последних на весьма общие признаки принадлежности к некоторой семантической микросистеме и частные признаки, дифференцирующие близкие друг к другу члены такой микросистемы). Только взаимодействие всех этих разносторонних характеристик обеспечивает .правильное воспроизведение предъявлявшегося в эксперименте слова, в то время как утрата одного из таких признаков ведет к актуализации слова, '■близкого к искомому в некоторых отношениях, но отличающегося от него по соответствующему параметру.

- 3.4. Пути поиска слова в памяти могут также быть вы-' явлены посредством анализа оснований для группировки •€лов испытуемыми в ходе воспроизведения вербального ма-

85

Таблица

Последовательность записи слов родного языка при их свободном воспроизведении

П

Вторая колонка

ервая колонка

(слушать)

плохой

новый

(черствый)

хлеб

большой

белый

небо

синий

животное

(зверь)

тяжелый

(карандаш)

идти

приходить

учиться

получать

давать

(выполнять)

смотреть видеть показывать -стоять сидеть думать желтый красный холодный живой мертвый хороший -старый овца девочка мальчик женщина мужчина брат (человек) хорова лошадь кошка •собака (карандаш) путь время город козел круглый квадратный страна (город)

териала, поскольку последовательность записи слов сигнализирует об актуализации тех или иных признаков группируемых слов, о пререкрещивании ряда таких признаков, а также об использовании испытуемыми определенных стратегий поиска в памяти.

Рассмотрим в качестве примера последовательность записи русских слов одним из испытуемых сразу же после проведения направленного ассоциативного эксперимента. В табл. 4 запись приводится в том виде, в каком она пред-•ставлена на опросном листе (сначала в памяти возникли слова, приведенные в первой колонке, после чего были дописаны слова второй колонки); для удобства амализа ошибочно или повторно записанные слова приведены в скобках. Выделив основные группы слов первой колонки, частично до-■36

(полняемые соответствующими группами слов или отдельными словами второй колонки, попытаемся выявить параметры, по которым осуществлялись поиск и группировка слов. Прежде всего становится очевидным, что воспроизве-ЩГдеиные слова группируются по наиболее общему признаку ;|f' принадлежности к определенной части речи: за группой гла-^ голов следует ряд прилагательных, затем идет серия суще-у? ствительных и т. д. В рамках таких групп можно выделить 5 подгруппы слов, связанных друг с другом по ряду призна-% ков, при этом объединение слов по одному параметру всегда - сопровождается противопоставлением их по другому параметру (характер таких параметров будет обсуждаться далее по ходу, анализа соответствующих слов из табл. 4). J ,,, • Итак, вначале испытуемый вспомнил группу глаголов, внутри кото-""". рой явио вырисовывается ряд семантически связанных подгрупп (ср.; «смотреть, видеть, показывать»; «стоять, сидеть»; «сидеть, думать»). Отношения между словами в пределах этих подгрупп различны: первые два - глагола — «смотреть» и «видеть» — по общности их значения противопоставляются третьему — «показывать», в то же время отличаясь друг or друга по признаку результативности действия. Поскольку третий глагол является каузативным по отношению к первым двум, связь между ними

носит характер импликации («если то...»). Глаголы же второй подгруп-

" пы — «стоять» и «сидеть» — связаны отношением дизъюнкции («... или ...»); а глаголы третьей подгруппы — «сидеть» и «думать» — отношением: конъюнкции («... и ...»).

За глаголами следует группа из семи прилагательных, включающая семантически связанные пары слов (ср.: «желтый, красный»; «живой, мертвый») и отдельные слова, парные которым испытуемый вспомнит позже,

  1. чем свидетельствует их запись по второй колонке (ср.: «хороший» —■

  2. колонка, «плохой» — 2 колонка; «старый» — 1 колонка, «новый» —-

  3. колонка).

Далее воспроизведена группа из 16 существительных, довольно интересная с точки зрения взаимодействия различных параметров, важных для поиска слова в памяти. Так, первые два слова из этой группы свя-1 заны по наиболее абстрактному категориальному признаку (оба представляют собой названия живых существ - «овца, девочка»), совпадают у них и формальные показатели рода, числа и падежа. Однако затем на первый план выступает семантическая связь, обеспечивающая воспроизведение группы слов, связанных между собой отношениями объединения я противопоставления по признакам пола, возраста, родственных отношений (ср.: «девочка, мальчик»; «девочка, женщина»; «женщина, мужчина»; «мальчик, мужчина»; «мальчик, брат»; «мужчина, брат»; «девочка, мальчик, брат» и т. п.). Знаменательно, что эту группу замыкает ошибочно записанное слово «человек», обобщающее значения всех названных существительных и находящееся к каждому из них в отношении суперордина-: ции. Запись этого слова могла также быть обусловлена тем, что на пред-шествующем этапе эксперимента слово «человек» являлось весьма частой ,, ассоциативной реакцией на ряд исходных слов.

..-,;■'. Параллельно с записью рассмотренной группы слов в памяти испы-

Ц-туемого шел поиск существительных — названий животных, вызванный Шактуализацией первого записанного этим испытуемым существительного ЙСф.Г'"«овца,... корова, лошадь, кошка, собака»). При этом вспоминались 1Ваэ*ванйя только домащлих животных (ни одно из содержавшихся в ис-Шжпп-игум- списке названий диких животных этим испытуемым воспроизведё-

87 \

но не было). Следует отметить, что названия домашних животных оказались записанными в последовательности, отражающей привычные длч человека обиходные связи между обозначаемыми этими словами объектами (ср.: «корова, лошадь» и «кошка, собака», но не «корова, кошка»).

Существительное «карандаш» записано ошибочно, оно могло сохраниться в памяти как ассоциат к исходным глаголам «писать, взять». Четыре последующих сущест/вительных — «путь, время, город, козел» — воспроизведены правильно, последнее из них свидетельствует о продолжении поиска по линии названий домашних животных и об актуализации еще одного основания для поиска слов в памяти — формального признака, а именно — общности начальной буквы (или звука) ряда исходных слов (ср.: «козел, круглый, квадратный»); такое совпадение начальных элементов звуковых или графических образов слов служит в анализируемой последовательности слов «мостиком» для перехода от группы существительных к воспроизведению группы прилагательных. Последние два слова первой колонки являются существительными — «страна, город»; первое из них явно вспомнилось в связи с записанным ранее и повторенным :ледом словом «город». Этот случай представляется наглядной экспликацией глубинных процессов установления обратное™ отношений «вхождения-включения».

Слова второй колонки были записаны испытуемым преимущественно з дополнение к группам слов, воспроизведенных за первые минуты рабо-гы, т. е. записанных в первой колонке, или в связи с ними. Например, "лагол «слушать» явно вспомнился в связи с двумя глаголами, возглавля-ощими первую колонку («смотреть, видеть»). При этом испытуемый вос-:тановил в памяти только общий семантический контур нужного глагола, i то время как признак результативности действия остался неидентифици-эованным (в исходном списке имелся глагол «слышать», а не «слушать»). Неточность воспроизведения этого глагола могла также иметь место под злиянием глагола «смотреть» (ср. совпадение признака «нерезультатив-юсть действия» в первых глаголах обеих колонок).

В группу из следующих девяти слов второй колонки входят прила-■ательные, воспроизведенные в дополнение к прилагательным первой ко-гонки, и существительные, связанные по смыслу с восстанавливаемыми в 1амяти прилагательными. Так, прилагательные «плохой, новый» являются штонимами к прилагательным первой колонки «хороший, старый», они яв-ю послужили стимулом к ошибочной записи прилагательного «черствый», очеркнутого самим испытуемым, и к правильному воспроизведению су-цествительного «хлеб». Это позволяет проследить ход поиска слов в па-«яти, идентичный ходу формирования цепочки ассоциаций (ср.: «хоро-ций,.. плохой ... черствый ... хлеб»). Продолжением этой же цепочки «огло явиться и прилагательное «белый» (ср.: «хлеб ... белый»), хотя пос-[еднее могло быть воспроизведено и под влиянием цветообозначений, зассанных ранее в первой колонке («желтый, красный»). Явная концент->ация внимания на поиске цветообозначений прослеживается при записи [рилагательного «синий». Промежуточное между прилагательными «бе-[ый» и «синий» существительное «небо» могло быть записано раньше ызвавшего его в памяти прилагательного потому, что рука не успевала а мыслью (в ходе записи слова «белый» мог актуализоваться ассоциатив-ый комплекс «синий ... небо» и рука непроизвольно записала первым то лово, которое всплыло в памяти к моменту окончания записи слова «бе-ый»).

Следующие три слова являются существительными, связанными по мыслу с группой слов первой колонки, обозначающих названия домаш-их животных, это слова «птица, животное, (зверь)». Последнее из них аписано ошибочно, оно может противопоставляться предшествующему лову, обобщающему названия домашних животных, хотя не исключено, то актуализация этого слова произошла благодаря подсознательному н

В

^ доведенному до конца поиску в памяти слов — названий диких животных (в исходном списке содержались слова «волк, медведь, лисица»).

Линия поиска в памяти прилагательных проявляется далее в записи слова «тяжелый», после чего испытуемый снова ошибочно записывает :;fcSOBO «карандаш» и переключается на поиск глаголов, которые воспроизводятся но семантически связанным группам. Попытаемся восстановить в даобках промежуточные звенья, не зафиксированные на экспериментальном листе, но, вероятно, связывающие записанные испытуемым глаголы: «учиться, получать (оценки, задания), давать (задание), выполнять». При -атом правильно восстановленные в памяти исходные глаголы «получать, давать» и ошибочно записанный глагол «выполнять» связаны отношением «аузации, которая также могла стимулировать их совместную актуализацию.

Таким образом, мы проследили параллельную актуализацию различных оснований для поиска слов в памяти. Результаты этого анализа можно суммировать следующим образом.

1. 90% воспроизведенных слов оказались связанными между собой различными видами интервербальных отноше-ИИЙ и лишь 10% от общего числа записанных испытуемым слов составили единичные слова.

2. В условиях оперирования родным языком поиск слов #. памяти шел по линии смысловых связей между словами, В., то время как подобие формы слов оказалось лишь сопутствующим признаком.

2 3. Воспроизводимые слова оказались сгруппированными врежде всего по наиболее общему категориальному призна-щ (т. е. по признаку принадлежности к определенной части речи).

  1. Поиск слов в памяти шел параллельно по ряду смыс ловых признаков, перекрещивающихся между собой и слу жащих своего рода «мостиками» для объединения слов в более крупные груггпы.

  2. Наиболее общими тедеициями для группировки слов явились объединение и противопоставление, взаимодейст вующие на базе признаков разной степени обобщенности — ОТ -наиболее абстрактного признака принадлежности к час- *g речи до мельчайших семантических признаков слов, всту- ВДющих в интервербальные связи.

.. Детальный анализ всей совокупности полученных в экс-

Ч*р,нменге с русскими испытуемыми материалов показал, что

"""""еденные выше выводы справедливы и по отношению к

. сям, сделанным другими испытуемыми этой группы.

Следует указать, что при организации эксперимента, со-Ившего выполнение ассоциативного теста и свободное вос-Чзведение исходных слов, половина испытуемых, работав-с русским списком и дававших направленные ассоциа-'^получила задание записывать вспоминающиеся слова в

Грядке, в каком они всплывают в памяти, а вторая на той же группы испытуемых должна была воспро-

89

Табл и ца

Группировка слов второго языка при их свободном воспроизведении скобках приводятся ошибочно записанные слова, iwihnn

, _, р„™и илив второго языка при их свободном воспроизведении

скобках приводятся ошибочно записанные слова, цифра после примера показывает место слова в исходном. munto\

*—" да-и связи межд

воспроизводимыми славами

Сходство звуковой или графической формы

white, light, (bright), write

изводить исходные слова по частям речи. Поскольку последнее задание совпадало с порядком предъявления слов в ассоциативном тесте, имелись основания предположить, что во втором случае результаты воспроизведения будут выше, чем при отсутствии целенаправленного восстановления слов в памяти. Это предположение не подтвердилось, поскольку испытуемые второй подгруппы воспроизвели в среднем всего на 0,7 слова больше, чем испытуемые первой подгруппы. Разницей такого рода можно пренебречь. Чрезвычайно важным представляется в данном случае то, что испытуемые подгруппы, не получившей задания воспроизводить слова по частям речи, непроизвольно оперировали этим параметром слов при их поиске, что наглядно отразилось и в рассмот-рен'ном выше примере (см. табл. 4). Следует подчеркнуть, что тенденция группировать слова по принадлежности к части речи четко проявляется и в тех случаях, когда воспроизведению слов предшествует не натравленный, а свободный ассоциативный тест. Так, в ходе беседы со слушателями факультета повышения квалификации преподавателей иностранных языков при Калининском университете после проведения с ними дополнительного эксперимента выяснилось, что испытуемые непроизвольно пользовались самоустановкой типа: «вспомнить существительные», «вспомнить глаголы», «вспомнить местоимения», а после перебора всех нужных частей речи возникла тенденция вспоминать «какие попало» (с точки зрения принадлежности к части речи) слова.

3.5. Анализ материалов эксперимента, включавшего свободное воспроизведение иноязычных (английских) слов, показал, что направления поиска слов в памяти, отмеченные при разборе последовательности записи слов родного языка, в принципе прослеживаются и при работе с двуязычными испытуемыми, однако в последнем случае слова более активно группируются по их формальным признакам — по созвучию или по правилам чтения, иногда — по первой букве (или звуку); ср. примеры 1—6 в табл. 5. Весьма типичным является также объединение слов по их принадлежности к части речи, см. примеры 7—10; при этом, как и при группировке слов по созвучию, происходит объединение слов, занимавших в исходном списке разные, нередко весьма далекие позиции; ср. цифровые показатели в примерах 1, 2, 7, 8. Б то же время внутри более или менее обширных групп слов, связанных по принадлежности к части речи, обычно рельефно выделяются подгруппы, в свою очередь объединяющие или противопоставляющие входящие в них слова на основании, некоторого семантического признака; ср. в примерах' 9, ККлары «сидеть, стоять», «длинный, короткий» и т. д.' :

90-

Соседние файлы в предмете Лингвистика