Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Карл Бюлер Теория языка.doc
Скачиваний:
126
Добавлен:
14.08.2013
Размер:
2.74 Mб
Скачать

2. Слияние указательных частиц с предлогами

Другой основной пример того, как чистые указательные частицы или указательные сигналы могут также брать на себя назывную функцию, следует усматривать в латинских позиционных дейктических словах, где эта возможность систематически реализуется. Как можно сематологически описать то, что заложено в известных тройках слов типа hic, hinc. huc: istie, istine, istue; illie, illine, illuc?Я полагаю, что это следует делать точно по рецепту, предлагаемому нам переводами из латинского на языки, не обладающие таким богатством. В немецком мы образуем (помимо аналогов слова hier«здесь» — слов her«отсюда» и hin«сюда», — утративших первоначальный смысл и ставших многозначными) группы из двух слов, как, например: von hier«отсюда» и von dort«оттуда». Предлоги von, in auf— подлинные (недейктические) назывные слова, и назначение приведенных выше латинских образований заключается наряду с позиционным указанием также именно в назывании. Понятийно обозначаются три простейших и одновременно самых общих отношения, которые могут связывать нечто, например некоторое событие, с дейктически заданным местом. Событие может происходить в самом дейктически определенном месте, может направляться от него или к нему. Это тоже связано с понятийной категоризацией (begriffliche Bestimmung)и не должно включаться в теорию указательного поля. Если бы кто-нибудь попытался перечислить прочие функции указательного слова, которые ему можно придать с помощью тех или иных фонематических модуляций, то это было бы бесперспективным предприятием. Такому смельчаку можно указать на известные экзотические языки, чтобы окрылить его фантазию, но одновременно также подвести его к пониманию того, что такие предварительные конструкции — в отсутствии других необходимых данных — неосуществимы, то есть невыполнимы полностью, в силу недостатка других данных, необходимых для этого.

Одно замечание по поводу немецких herи hin.Известно, что они относятся к hier.Я сейчас имею в виду не морфологию, а спрашиваю как сематолог, каково сейчас отношение немецкого языка к закрытой системе латинского: hic,huc,hinc. Herи hinс точки зрения семантики ведут себя достаточно необычно. В примере Er kommt her«Он идет сюда» конечная точка (Zielpunkt)путешествия совпадает с «hier»,в оборотах типа von Berlin her nach Breslau hin«из Берлина в Бреслау» наше языковое чутье начинает колебаться. Где в последнем случае должно быть hier«здесь» (реальное или фиктивное местоположение говорящего)? Если оно находится между Берлином и Бреслау, дело относительно просто. Однако не обязательно искать там; оно может быть абсолютно неопределенным. Практически полностью отрешенным от hier«здесь» я лично воспринимаю hinв сочетаниях типа: Der Wind streicht über den See hin«Ветер поднимает рябь на озере». Для моего языкового чутья связь «her»с исходной точкой движения(Ausgangspunkt der Bewegung)представляется более сильной чем, соответственно, связь «hin»с конечной точкой. Таким образом здесь наблюдается переориентация языкового чутья по сравнению с древними языками. Сложные слова dahin, dorthin, hierhinкак таковые указывают на то, что система уже не так крепка, как в латинском: hic,huc, hinc. Слово hierhin наряду с hic(r)herсодержит явное требование перенесения(Versetzung).При употреблении слова hierhinмое фиктивное местоположение как говорящего не совпадает с фактическим. Как известно, эти загадочные отношения доставляют иностранцам такие же трудности, какие нам, говорящим по-немецки, поначалу доставляют пережитки iste-дейксиса, сосуществующие с der-дейксисом (например, в итальянском языке). Следующий (и далеко не последний) пример интересного наложения называния на указание представляют во всех языках союзы — кое-что об этом будет рассказано в параграфе про анафору.