Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Magia_Slova.doc
Скачиваний:
26
Добавлен:
21.05.2015
Размер:
1.04 Mб
Скачать

День второй, воскресенье

В этот день я надумал расширить методику Петрова. Он ведь говорил: язык должен входить через глаза, уши и сердце. А я решил – ещё и через рот. То есть – через вкусовые рецепторы. Закупил на ужин вино Chianti, сыр Mozzarella, итальянскую pasta. Дима рацпредложение оценил. В качестве музыкального фона я поставил диск раннего, середины 1960-х, Челентано. Даже мне, на втором дне освоения итальянского, уже многое было понятно.

Если б вы знали, какая это по содержанию попса – российская отдыхает! Под итальянское вино, закуску и музыку дело пошло еще более споро.

На этом уроке добавили прилагательные, то есть описание качества, с их системой сравнения: bello (красивый)piu bello (красивее) и т.д.

Далее взяли список самых употребительных по принципу частотности прилагательных: их десятка три. Например, названия цветов:

сoloreцвет (это элементарно, по-английски будет colour),

biancoбелый (ну, тут что ж запоминать, или я martini bianco не пил?),

rosso красный, nero чёрный (rossoneri – так же называют игроков «Милана» из-за красно-чёрной формы),

azzurro синий (ага, вот тебе и squadra azzurra, сборная Италии, играющая с синих цветах),

verdeзелёный (в Уффици видел картину Боттичелли «Primavera» - «Весна»),

gialloжёлтый (зацеплю как «жало», осы с пчёлами тоже ведь жёлтые), grigioсерый (почти английское grey),

marroneкоричневый (красивое слово, чем-то на говно похоже, таким мы его и запомним).

Затем - качества, которые лучше всего запоминаются парным образом:

bello (хороший) – cattivo (плохой): cattivo запомню по созвучию с «гад», grande (большой)piccolo (маленький): в банках маленькие огурчики продаются, пикули называются,

lungo (длинный)corto (короткий): эта пара созвучна английской long - short,

alto (высокий)basso (низкий): в английском altitude – высота, а бас – низкий голос,

intelligente (умный)stupido (глупый): здесь и запоминать нечего.

- Ну вот, - подбадривает меня Петров, - теперь с помощью прилагательных ты уже можешь описывать – человека хотя бы. Попробуй сказать: «У меня есть высокий, красивый и умный друг, который хорошо работает и зарабатывает много денег».

- Это ты, что ли, высокий умный друг?

- Допустим… Мы же условились говорить о том, что знаем.

- …А зарабатывать мог бы и больше.

- Ладно, прикольщик, переводи давай.

- Много буков – не осилю.

- Осилишь – я помогу.

С запинками и подсказками, потея и кряхтя, я выдал своё самое длинное на текущий момент итальянское предложение:

Mio amico e alto, bello, intelligente, lavora bene e guadagna molti soldi.

Параллельно мы расширили список глаголов, не ограничиваясь базовыми, которые выучили в первый день, и снова следуя парному принципу:

dare (давать) – prendere (брать),

venire (приходить) – andare (уходить),

leggere (читать) – scrivere (писать)

mangiare (есть) – bere (пить).

Последний глагол я проспрягал отдельно и с чувством. А Петров не уставал повторять:

- Все темы, которые ты берёшь, - обязательно раскрывай на собственном опыте. Потому что свой опыт порождает свой образ. Когда ты говоришь о своей работе или семье, то должен, прежде всего, видеть лица этих людей, во что они одеты, интерьер помещения, - а не зацикливаться на том, как скомбинировать это предложение. То есть максимальный отход от слов - к образу.

С этого дня мы начали попытки связных историй: не просто, кто я такой и где работаю, - а куда, например, съездил в отпуск и что там увидел.

Завершили сеанс – по уже нарождающейся традиции – ещё одной песенкой, «O sole mio!» Здесь уже было посложнее, чем с Кутуньо: песня написана на неаполитанском диалекте, который настолько отличается от литературного итальянского, что жители других апеннинских провинций часто не могут понять неаполитанскую речь. Зато мелодия мне знакома с детства.

 

Que bella cosa:

na iornata i’ sole,

l’aria serena

dopo ‘na tempestа,

per l’aria fresca.

Pare gia ‘na festa.

Que bella cosa

na iornata i’ sole.

Припев.

Ma n‘atu sole,

Piu bello, oime!

O sole mio!

Sta n’fronte a te!

O sole, o sole mio!

Sta n’fronte a te!

Sta n’fronte a te!

 

Как прекрасно:

Солнечный день,

И воздух спокоен

После грозы,

Потому что он свеж.

Кажется, что уже праздник.

Как прекрасно, что такой

Солнечный день.

Припев.

Но есть и солнце

Гораздо краше.

О, мое солнце!

Явись же мне!

О солнце, о мое солнце!

Явись же мне!

Явись, явись!

 

Преисполнившись восторгом познания: Io parlo italiano! Io canto italiano! (Я говорю и пою на итальянском!), - я орал эту неаполитанскую песню на всю квартиру не хуже Зайца из мультфильма «Ну, погоди!» При этом в мыслях перенёсся на набережную Неаполя, на которой действительно стоял в октябре 2006-го. С неё открывался чудесный неохватный вид. Справа – в морской дымке синел остров Капри, где Владимир Ильич некогда пропивал партийную кассу с Алексеем Максимовичем. Слева – дышал легендами выдающийся в залив Castel del Ovo, Замок Яйца. Прямо по курсу – извергал облака Везувий.

Мой восторг с лихвой компенсировал отсутствие музыкального слуха и голоса. Но Петрова, обладающего и тем, и другим, это не смущало: он довольно покашливал, потягивая сигаретку.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]