Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

методичка 3 (1)

.pdf
Скачиваний:
120
Добавлен:
07.06.2015
Размер:
1.54 Mб
Скачать

translator comes across the sentence “John is a proud owner of a new car”, he is first to realize that it actually means that “John has got a new car” and that “He is proud because of that”.

The denotative model of translation

According to the denotative approach the process of translation consists of the following steps:

translator reads/ hears a message in the SL;

translator finds a denotatum and concept that correspond to this message;

translator formulates a message in the TL relevant to the above-mentioned denotatum and concept.

One may see that, according to this approach, in the process of translation we deal with similar observed events (word forms of the matching languages and concepts deduced from these observed events). However, as opposed to the transformational approach, according to the denotative model of translation the relationship between the source and target word forms is occasional rather than regular.

To illustrate this difference let us consider the following two examples:

The sea is warm tonight. − Сьогодні увечері море тепле.

A stitch in time saves nine. − Гарна ложка до обіду.

In the first instance the equivalence is regular and the concept pertaining to the whole sentence may be divided into those relating to its individual components (words and word combinations): sea − море, tonight − сьогодні ввечері, is warm −

тепле.

In the second instance equivalence between the original sentence and its translation is occasional (i.e. worth only for this case) and the concept, pertaining to the whole sentence, cannot be divided into individual components.

The indivisible nature of the concept pertaining to the second example may be proved by literal translation of both source and target sentences: “Стібок, зроблений вчасно, економить дев’ять” and “A spoon is appropriate at lunch-time”. “Spoon” − “стібок” or “at lunch-time” − “вчасно” are hardly regular equivalents. Does it

31

mean, however, that the denotative approach is true only for some special cases of translation? Indeed, it is hard to say, because, as in many other cases of linguistic study, the unambiguous evidence is missing. The definitive answer lies beyond the scope of linguistics and can be given, perhaps, by psychology or physiology. To the best of our knowledge, however, this question has not yet been answered by other sciences either.

The communicational model of translation

The communicational theory of translation was suggested by O.Kade and is based on the notions of communication and thesaurus.

Communication may be defined as an act of sending or receiving some information which is called a message. Information may be of any kind (e.g. gestures), but we shall limit ourselves to verbal communication only, that is when we send and receive information in the form of a written or spoken text. Naturally, while communicating we inform others about something we know. Thus, in order to formulate a message, we use our system of interrelated data which is called a thesaurus.

We shall distinguish between two kinds of thesauruses in verbal communication: language thesaurus and subject thesaurus. Language thesaurus is a system of our knowledge which we use to formulate a message, whereas subject thesaurus is is a system of our knowledge about the contents of the message.

Thus, in order to communicate, the message sender formulates the mental contents of his/ her message using subject thesaurus, encodes it using the verbal forms of language thesaurus and conveys it to the message recepient who decodes the message also using language thesaurus and interpretes the message using subject thesaurus as well. This is a simple description of monolingual communication. So, in monolingual communication there are two actors, sender and recepient, and each of them uses two thesauruses.

In bilingual communication there are three actors: sender, recepient and intermediary (translator). The translator has two language thesauruses (of the SL and

32

the TL) and performs two functions: decodes the source message and encodes the target one to be received by the recipient (terminal user of the translation).

Thus, generally speaking, O.Kade’s communicational theory of translation describes the process of translation as an act of special bilingual communication in which the translator acts as a special communication intermediary, making it possible to understand a message sent in a different language.

The distributional model of translation

The distributional approach to translation is much less known than previously discussed theoretical treatments of translation.

The distributional model of translation developed by G.Miram seems also appropriate for the description of translation since it rests on such an objective modeling basis as distribution.

Linguistic distribution is an ability of language units (parts of words, words and word combinations) to occur in the text together.

Distribution pattern reflects meaning and combinatorial potential of lexical units.

Distribution of lexical units in the text reflects the fragmentation of the real world in human mind.

For instance, the distributional set of the word “stone” (a set of words with which this word occurs together in the text) embraces such lexical units as “heavy”, “brown”, “gray”, “round”, “throw”, “grind” etc.

So, according to the distribution approach translation is a process of matching the distribution patterns of the source and target language units. The distributional translation model seems adequate for the purpose since distribution of lexical units in a text in a way reflects our conceptual arrangement of the real world and the selection of translation equivalents is made by a translator on the basis of their compatibility with the surrounding words and the relevance of their concepts to the conceptual arrangement of the particular fragment of the real world.

33

Literature

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. пос.

для ин-тов и ф-тов ин. яз. / В.Н. Комиссаров. − М. : Высш. шк., 1990. − С. 158170, 189-192.

Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пос. для ин-тов и ф-тов ин. яз. − М. : Высш. шк., 1990. − С. 30-32, 59-66.

Мірам Г. Алгоритми перекладу: Вступ. курс з формалізації перекладу (англ.

мовою) / Г. Мірам. − К. : Твім інтер, 1998. − С. 40-57.

Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice / Roger T. Bell.

− London, NY : Longman, 1991. − P. 43-75.

ISSUES FOR DISCUSSION

Is every text possible to translate?

What is "translation unit"?

Choice of words in creating target text.

What types of translation do you know?

What is a translation model?

ВПРАВИ ДЛЯ САМОСТІЙНОГО ОПРАЦЮВАННЯ

Рекомендації щодо сегментації тексту перекладу.

Якщо слово зберігає контекстуальну незалежність, воно може бути використано як мінімальний сегмент при перекладі.

Якщо слово є залежним від ближнього контексту, воно має бути членом сегменту, або одиниці перекладу, яким є словосполучення або просте речення.

Якщо слово є залежним від декількох текстових компонентів, то одиниця перекладу будується на складному реченні або уривку.

Якщо слово є залежним від великої кількості текстових компонентів, то за одиницю перекладу береться увесь вихідний текст.

Якщо слово є залежним від екстралінгвальних умов, то перекладач має

34

надати коментар культурологічного характеру або вжити транслітерацію для створення нової мовної одиниці.

ВПРАВА 5: Вкажить екстралінгвальні фактори, що впливають на процесс перекладу наданого тексту. Як це відображується на сегментації тексту? Які коментарі мають бути наданими для адекватного перекладу? Чи зберігається сатиричний характер тексту при перекладі?

All the officer patients in the ward were forced to censor letters written by all the enlisted-men patients, who were kept in residence in wards of their own. It was a monotonous job, and Yossarian was disappointed to learn that the lives of enlisted men were only slightly more interesting than the lives of officers. After the first day he had no curiosity at all. To break the monotony he invented games. Death to all modifiers, he declared one day, and out of every letter that passed through his hands went every adverb and every adjective. The next day he made war on articles. Soon he was proscribing parts of salutations and signatures and leaving the text untouched.

When he had exhausted all possibilities in the letters, he began attacking the names and addresses on the envelopes, obliterating whole homes and streets, annihilating entire metropolises with careless flicks of his wrist as though he were God. Catch-22 required that each censored letter bear the censoring officer's name. Most letters he didn't read at all. On those he didn't read at all he wrote his own name. On those he did read he wrote, " Washington Irwing". When that grew monotonous he wrote, "Irwing Washington". Censoring the envelopes had serious repercussions and produced a ripple of anxiety on some ethereal military echelon that floated a C.I.D. man back into the ward posing as a patient.

Всех офицеров из палаты заставляли цензуровать письма рядовых, кото-

рые лечились в отведенных для нижних чинов палатах. Это было нудное заня-

тие, и Йоссариан, читая письма, с разочарованием убедился, что жизнь нижних чинов ничуть не интереснее жизни офицеров. Уже на второй день он утратил

35

всякий интерес к солдатским письмам, но, чтобы работа не казалась слишком скучной, он изобретал для себя всякие забавы. "Смерть определениям!" - объ-

явил он однажды и начал вычеркивать из каждого письма, проходящего через его руки, все наречия и прилагательные. Назавтра Йоссариан объявил войну ар-

тиклям. Вскоре он начал сражаться с обращениями и подписями, а текст письма оставлял нетронутым. Когда фантазия Йоссариана истощилась и все возмож-

ности поиздеваться над письмами были исчерпаны, он начал атаковать фами-

лии и адреса на конвертах. Он отправлял в небытие дома и улицы и, словно Господь Бог, небрежным мановением руки стирал с лица земли целые столицы.

Инструкция требовала, чтобы на каждом проверенном письме значилась фамилия цензора. Большинство писем Йоссариан не читал вообще и спокойно подписывал их своей фамилией. А на тех, которые читал, выводил: "Вашингтон Ирвинг". Когда ему и это надоело, он стал подписываться: "Ирвинг Вашинг-

тон".

Его цензорские шалости на конвертах привели к серьезным последствиям.

Некие высокопоставленные военные обеспокоенно наморщили лбы и решили послать в госпиталь сотрудника контрразведки. Под видом больного он вскоре появился в палате Йоссариана.

ВПРАВА 6: Визначте систему контекстуальних і позатекстових залежностей для одиниць перекладу, що виокремленні курсивом. Встановіть причину декількох варіантів перекладу одного терміну.

Air Pollution… Cause and Effect

One of the traits that distinguishes humans from other forms of life is our ability to adapt to varying habitat. People populate this planet from the coldest Arctic regions to the steamiest rain forests. We've even made our environment portable for short periods of time, such as in space or ocean exploration. All of this aside, however, the plain truth remains that we cannot create the elements of our environment essential to our survival: air and water. It was realization of this, coupled with the rapid increase

36

in manufacturing and technology and the accompanying pollution, that prompted researchers and government officials to take a good look at the consequences of air pollution.

Загрязнение воздуха… Причина и следствие Одно из важнейших отличий человека от других форм жизни заключается

в нашей способности адаптироваться к меняющимся условиям среды обитания.

Люди населяют планету повсюду: от Арктики с ее вечным холодом до влажных тропиков с вечной парной баней тропических лесов. Человек исхитряется даже транспортировать окружающую среду на короткий срок, например для прове-

дения исследований в космосе или мировом океане. Однако, несмотря на все эти достижения, следует признать простейшую истину: мы не способны созда-

вать важнейшие компоненты природы, необходимые для поддержания жизни, -

воздух и воду. Осознание этого, вкупе со стремительным развитием производс-

тва и техники и не менее стремительным загрязнением природы, поставило ученых и государственных деятелей перед необходимостью оценить последст-

вия загрязнения атмосферы.

37

SEMINAR 2

TRANSLATING PROCESS

Translation as interlingual communication. The notion of a translation model and the process of translating.

The situational model of translation.

Transformation in translation.

The denotative approach to translation.

The communicational model of translation.

The distributional model of translation.

Practical part

Analyze the translation of the fragment “Peculiarities” from Alex Turubov’s “America Every Day”.

Suggest your variants of translation.

What transformations did the translator employ? For what reasons?

Translate the given passage «Правило общения» of the same author into

English taking into consideration different models of translation.

Literature

Зинде М.М., Фридрих С.А. Качество перевода и стилистика текста //

Тетради переводчика. − 1989. − Вып. 23. − С. 23-31.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. пос.

для ин-тов и ф-тов ин. яз. / В.Н. Комиссаров − М. : Высш. шк., 1990. − С. 158186; 227-245.

Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пос. для ин-тов и ф-тов ин. яз. − М. : Высш. шк., 1990. − С. 30-38; 59-66.

Прокопович С.С. Адекватный перевод художественной прозы: возможен ли

38

он? // Тетради переводчика. − 1978. − Вып. 15. − С. 75-81.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. − М. : Международные отношения, 1974. − С. 23-27.

Цвиллинг М.Я., Туровер Г.Я. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. − 1978. − Вып. 15. − С. 3-9.

Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. − 1989. − Вып. 23. − С. 31-39.

Newmark, Peter. About Translation / P. Newmark. − Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney : Multilingual Matters Ltd., 1991. − P. 101-129.

Странности

Вообще у американцев какая-то непропорциональная оценка потребности в одежде. Всю зиму многие так и ходят в шортах, только куртку дутую сверху накинут. А чуть выпадет снег – выйдут отгребать его от ворот в шерстяных масках с вырезами для глаз, как у полярников или террористов. Я и сам к шортам незаметно привык, стал в них и дома, и на занятия ходить. Удобно оказалось – продувает, коленки не вытягиваются.

Целомудренные. Плавал в университетском бассейне в обычных шерстяных узких плавках, которые у меня пятнадцать лет. Пригляделся, уяснил, что так – просто неприлично, вызывающе. Должны быть широкие спортивные трусы до колен. В них многие ребята в сауне сидят, стесняются, под душем только оттопырят.

Peculiarities

Generally speaking, Americans have an odd idea about what to wear and when. All through the winter, many of them may wear just shorts, with a warm jacket draped over their shoulders. But once a light snow has fallen, they will go outside to shovel it away from the gate, wearing woolen ski masks with slits for eyes – the kind arctic explorers or terrorists wear. I gradually got used to wearing shorts myself, and started to wear them both at home and to class. They turned out very convenient – there’s a breeze around your legs and your trouser knees don’t get stretched out of

39

shape.

Americans are very self-conscious. I once went for a swim at the university swimming pool, wearing ordinary narrow woolen bathing trunks which I’ve had for fifteen years. I took a closer look around and became aware that I looked downright indecent, even provocative. You must wear wide boxer shorts reaching to your knees

– the kind many young guys wear in a sauna or in a shower where, out of modesty, they don’t take them off but just pull away the waist band to let the water in.

Правило общения

Важнейшее правило американского общения – “Be articulate!”

Это значит, попав в общество, не куксись, не отсиживайся в углу, не изображай из себя умника. Если нечего сказать, всё равно подходи к кому-

нибудь и что-нибудь говори!

Исходящие от тебя звуки должны быть громкими, отчётливыми.

Желательно, чтобы их вообще было побольше. Мямленью тут нет места.

Неприемлимо хихикать и испускать всепонимающие тонкие полуулыбки. Надо только громко и отчётливо смеяться: га-га-га!

Нет места публично выставленому духовному томленью, переливам психологии. Люди хотят иметь о тебе ясное и простое представление, и ты должен помочь им в этом. Нелишне рассказать о своём прошлом, о своём background, - это поможет лучше понять тебя. Желательно вообще составить о себе краткую легенду, чтобы не отцеживать каждый раз из всей своей жизненной истории три-четыре значимых для других момента.

Не стесняйся открыто говорить о своих планах и намерениях, даже если они корыстные. Тебя поймут, тут все такие.

ЗАВДАННЯ З САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ

Завдання 1: Перекладіть текст на рідну мову. Виокремте географічні терміни, які повинні транскриптуватися або потребують коментарів

перекладача.

40