Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

IlFrnk / Немецкий / Frank_Grammatik

.pdf
Скачиваний:
119
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.65 Mб
Скачать

141

Отсюда легко перейти к Imperativ с отрицанием, то есть к выражениям типа Не надо этого делать!

Da brauchst du nicht (zu) lachen! — Тут (над этим) не надо смеяться!

Ihr braucht keine Angst (zu) haben! — Вам не нужно бояться, не бойтесь!

Обратите внимание на zu. Важное правило: перед вторым глаголом в предложении всегда ставится частица zu, если первый глагол — не модальный (что касается глагола brauchen, то он в этом значении настолько приблизился к модальным, что может обходиться и без частицы):

Es ist schwierig, viel Geld zu verdienen. — Трудно заработать много денег.

Или:

Schwierig, viel Geld zu verdienen. (Первый глагол здесь подразумевается, незримо присутствует.)

И, наконец, такое высказывание можно перевернуть:

Viel Geld zu verdienen, ist schwierig. (При этом es — формальное подлежащее — уже не нужно.)

Еще несколько примеров:

Es wird immer leichter, Deutsch zu sprechen. — Становится всѐ легче говорить по-немецки.

Deutsch zu sprechen, wird immer leichter. — Говорить по-немецки становится всѐ легче.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

141

142

Ich versuche es, einen guten Job zu finden. — Я попробую (это),

постараюсь найти хорошую работу. (Здесь интересно es — как бы подставка для дальнейшего высказывания).

Sie scheint uns nicht zu erkennen. — Она, кажется, нас не узнает

(дословно: она кажется нас не узнавать).

Er pflegt jeden Tag zu joggen. — Он имеет обыкновение каждый день делать пробежку.

Sie sucht immer ihren Freunden zu helfen. — Она всегда старается

(дословно: ищет) помочь своим друзьям.

Der Entführer droht die Maschine in die Luft zu sprengen. — Угонщик угрожает взорвать самолет (дословно: взорвать в воздух).

А вот интересный случай:

der Entschluss nach Amerika zu reisen — решение поехать в Америку.

Здесь только один глагол, но всѐ равно нужно zu, поскольку слово

решение означает действие и заменяет собой соответствующий глагол:

sich entschließen, nach Amerika zu reisen — решить(ся) поехать в Америку.

Обратите внимание на оборот sein + Infinitiv, который может означать две вещи. Во-первых, возможность:

Die Ausstellung ist bis Ende Juni zu sehen. = Man kann diese Ausstellung bis Ende Juni sehen. — Эту выставку можно посмотреть до конца июня.

Diese Frage ist schwierig zu beantworten. — На этот вопрос трудно ответить.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

142

143

Er ist nirgends zu finden. — Его нигде нельзя найти (т. е. он куда-то пропал).

Von meinem Platz ist nichts zu sehen und zu hören. — С моего места ничего не видно и не слышно.

Die Reiselust der Deutschen ist nicht zu bremsen. — Желание немцев путешествовать невозможно затормозить (т. е. это желание не знает предела).

Во-вторых, долженствование:

Diese Arbeit ist bis morgen zu machen. — Эта работа должна быть сделана до завтра.

Если мы хотим указать, кто именно должен это сделать, тогда нужно использовать другой оборот, а именно haben + zu:

Sie haben diese Arbeit bis morgen zu machen. — Вы должны сделать эту работу до завтра.

= Sie müssen diese Arbeit bis morgen machen.

Sie hat alle Hände voll zu tun. — У нее много дел (дословно: у нее все руки полны дел).

Этот оборот тоже может выражать и возможность:

Ich habe viel Interessantes zu erzählen. — Я могу рассказать много интересного (у меня есть, что рассказать).

Но возможно также сочетание haben + Infinitiv, где haben будет употреблен не в значении быть должным что-либо сделать, а в своем обычном значении — иметь. Заметьте, что тогда zu не нужно:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

143

144

Er hat Geld auf der Bank liegen. — Его деньги лежат в банке

(дословно: он имеет деньги лежать в банке).

Обратите внимание на три особых оборота с zu:

Er fährt nach Deutschland, um seine Freunde zu besuchen. — Он едет в Германию, чтобы навестить своих друзей.

Ich möchte in Urlaub fahren, ohne mich um meine Arbeit zu kümmern.

— Я хочу поехать в отпуск, не заботясь (без того чтобы заботиться) о работе.

Sie geht, ohne sich zu verabschieden. — Она уходит не прощаясь. Er sieht fern, (an)statt mir zu helfen. — Он смотрит телевизор,

вместо того чтобы мне помочь.

Подобные фразы можно, как и в русском, перевернуть:

Um uns zu amüsieren, gehen wir in den Zirkus. — Чтобы развлечься,

мы идем в цирк.

Обычные глаголы в роли модальных

Несколько обычных глаголов могут выступать и в роли модальных:

Sie geht jeden Abend tanzen. — Она каждый вечер ходит танцевать.

Er bleibt bei der Begrüßung sitzen. — Он остается сидеть при приветствии.

Первый глагол лишь помогает второму — основному, смысловому.

Оба они образуют как бы один составной глагол. Поэтому здесь не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

144

145

работает правило, что перед вторым глаголом нужно ставить zu.

Глаголы, которые могут выступать в роли модальных: kommen (приходить), gehen (уходить), bleiben (остаться);

hören (слышать), sehen (видеть), fühlen (чувствовать), spüren

(чуять);

lernen (учить что-либо), lehren (обучать), helfen (помогать).

Все они имеют вспомогательный оттенок: пойти или остаться делать что-то, научить или помочь что-то делать, слышать или видеть, как что-то делается.

Обратите внимание на употребление Infinitiv после глаголов восприятия (слышать, видеть, чувствовать):

Ich höre das Mädchen singen. — Я слышу, как поет девушка.

Ich sehe die Gefahr kommen. — Я вижу, как грядет опасность. (дословно: я вижу опасность приходить.)

Ich spüre den Schmerz wiederkommen. — Я ощущаю, как возвращается боль.

Ich fühle das Gift wirken. — Я чувствую, как действует яд.

Что же касается обучения и помощи в обучении, то глаголы lernen, lehren, helfen употребляются как модальные (то есть без zu) лишь в кратких высказываниях, где за ними следует либо один Infinitiv,

либо Infinitiv с кратким, небольшим добавлением. В противном случае используется конструкция с zu. Перед этой конструкцией может быть поставлена запятая — при желании более четко разделить предложение либо во избежание двусмысленности.

Сравните:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

145

146

Wir helfen euch die Koffer packen. — Мы помогаем вам упаковать чемоданы.

Er hilft mir, eine Dreizimmerwohnung direkt bei dem Stadtpark zu finden. — Он мне поможет найти трехкомнатную квартиру прямо возле городского парка.

Sie lehrt ihren Enkel schwimmen. — Она учит плавать своего внука.

Wir lernen, Sendungen der „Deutschen Welle“ simultan zu übersetzen.

— Мы учимся синхронно переводить передачи „Немецкой волны“.

Не требуют после себя zu также глаголы schicken (посылать), nennen (называть), heißen (называться), потому что они тоже воспринимаются как вспомогательные, вроде модальных — весь смысл сосредоточивается на втором глаголе:

Die Mutter schickt ihre Tochter Brot holen. — Мать посылает дочь купить (дословно:достать, принести) хлеб.

Das nenne ich Wasser in den Rhein schütten! — Это я называю доливать воду в Рейн (т. е. заниматься бессмысленным, излишним делом, аналогичные пословицы у других народов: «везти сов в Афины», «везти женщин в Париж», «везти пряники в Тулу»)!

Das heißt arbeiten! — Это называется работать! (Вот так надо!)

Глагол lassen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

146

147

К модальным глаголам примыкает и глагол lassen, который сам по себе имеет значение пускать, оставлять:

Die Kinder nicht mit schmutzigen Schuhen ins Haus lassen. — Не пускать детей с грязной обувью в дом.

Die Katze im Bett schlafen lassen. — Пустить (оставить) кошку спать в кровати.

Lass mich in Ruhe! — Оставь меня в покое!

Ich lasse das Buch zu Hause (liegen). — Я оставляю книгу (лежать)

дома.

В последнем примере особенно отчетливо видно, насколько lassen

любит сочетаться с каким-нибудь другим, смысловым глаголом.

Собственно говоря, второй глагол незримо присутствует и в первом примере:

Die Kinder nicht mit schmutzigen Schuhen ins Haus (kommen) lassen. —

Не пускать детей с грязной обувью (зайти) в дом.

Иными словами, lassen всегда стремится стать вспомогательным,

модальным глаголом. Немцы любят говорить не просто оставляю, а

с уточнением: оставляю лежать, оставляю стоять ...

Er lässt seinen Wagen auf dem Parkplatz stehen. — Он оставляет свою машину (стоять) на парковке.

(Оборот Er hat Geld auf der Bank (liegen), как видите, "из той же оперы".)

В качестве собственно модального глагол lassen имеет значение

дать, разрешить (а также побудить) что-либо сделать:

Lassen Sie ihn schlafen! — Дайте ему поспать!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

147

148

Diese Aufgabe lässt sich lösen. — Эту задачу можно решить. (Она дает себя решить.)

Das lässt sich hören. — Это можно послушать (например, о

заманчивом предложении).

Er lässt Sie grüßen. — Он просит передать Вам привет.

Der Chef lässt uns an der Konferenz teilnehmen. — Шеф разрешает нам участвовать в конференции (либо: посылает нас на конференцию).

Lassen Sie sich Ihren Arbeitsplatz zeigen. — Пусть Вам покажут

(дайте, побудите, попросите показать) Ваше рабочее место.

Lass uns gehen! — Давай пойдем! Пойдем! ( = Wollen wir gehen! Gehen wir!)

Ich muss meine Uhr reparieren lassen. — Мне нужно починить

(дословно: (от)дать починить) мои часы.

Будьте бдительны! Если вы скажете просто: Ich muss meine Uhr reparieren, то вам придется чинить их самому. Подобно этому:

Ich will meine Haare schneiden lassen. — Я хочу постричься (дать отрезать мои волосы).

Обратите внимание также на lassen в значении можно. Итак, можно

по-немецки можно выразить различными способами. Например,

фразa этот прибор можно починить переводится на немецкий так:

Man kann dieses Gerät reparieren.

Dieses Gerät lässt sich reparieren.

Dieses Gerät ist zu reparieren. (Это может означать и нужно починить.)

Dieses Gerät ist reparierbar.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

148

149

Глаголы wissen, kennen

Глагол lassen примыкает к модальным по своей функции (так как может сливаться в один глагол с каким-либо смысловым глаголом),

но не по формам. А вот самостоятельный смысловой глагол wissen

(знать) спрягается (образует личные формы) как модальный:

wissen (weiß)

ich, er (sie, es) weiß. wir, sie, Sie wissen. du weißt.

ihr wisst.

Обратите внимание также на то, что в немецком языке два глагола

знать — wissen и kennen:

Ich weiß das. — Я знаю это.

Ich kenne den Herrn (ihn). — Я знаю этого господина (его), я знаком с ним.

Различие по смыслу заключается, во-первых, в том, что kennen

имеет оттенок быть знакомым. Во-вторых, kennen подразумевает знакомство с чем-либо на личном опыте, непосредственно, а wissen

означает знание, полученное другими путями, опосредствованно,

например из книг:

Ich weiß den Weg. — Я знаю эту дорогу. (Я посмотрел ее на карте.)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

149

150

Ich kenne den Weg. — Я знаю эту дорогу. (Я здесь уже бывал.)

Есть удобная примета, как не перепутать эти глаголы: если вы с ходу выкладываете то, что знаете (я знаю ... + название объекта), то чаще употребляется kennen, а если с паузой и вводными словами,

как бы с запинкой (я знаю, что ..., я знаю, где ..., я знаю, когда ... и

т. п.), то wissen.

Sie kennt das Haus. — Она знает (ей знаком) этот дом.

Sie weiß, wo das Haus ist. — Она знает, где этот дом.

Знать о …тоже соответствует wissen, а не kennen (после которого идет обычно сразу название объекта, без предлога). Сравните:

Ich kenne diese Firma. — Я знаю эту фирму.

Wissen Sie etwas über diese Firma? — Вы знаете что-либо об этой фирме?

Wissen может употребляется и в смысле мочь, быть в состоянии —

как синоним können:

Er weiß über dieses Ereignis zu berichten. — Он может (дословно:

знает) сообщить, рассказать об этом событии.

= Er kann über dieses Ereignis berichten.

Модальные глаголы в Perfekt

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

150