141
Отсюда легко перейти к Imperativ с отрицанием, то есть к выражениям типа Не надо этого делать!
Da brauchst du nicht (zu) lachen! — Тут (над этим) не надо смеяться!
Ihr braucht keine Angst (zu) haben! — Вам не нужно бояться, не бойтесь!
Обратите внимание на zu. Важное правило: перед вторым глаголом в предложении всегда ставится частица zu, если первый глагол — не модальный (что касается глагола brauchen, то он в этом значении настолько приблизился к модальным, что может обходиться и без частицы):
Es ist schwierig, viel Geld zu verdienen. — Трудно заработать много денег.
Или:
Schwierig, viel Geld zu verdienen. (Первый глагол здесь подразумевается, незримо присутствует.)
И, наконец, такое высказывание можно перевернуть:
Viel Geld zu verdienen, ist schwierig. (При этом es — формальное подлежащее — уже не нужно.)
Еще несколько примеров:
Es wird immer leichter, Deutsch zu sprechen. — Становится всѐ легче говорить по-немецки.
Deutsch zu sprechen, wird immer leichter. — Говорить по-немецки становится всѐ легче.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
141 |
142
Ich versuche es, einen guten Job zu finden. — Я попробую (это),
постараюсь найти хорошую работу. (Здесь интересно es — как бы подставка для дальнейшего высказывания).
Sie scheint uns nicht zu erkennen. — Она, кажется, нас не узнает
(дословно: она кажется нас не узнавать).
Er pflegt jeden Tag zu joggen. — Он имеет обыкновение каждый день делать пробежку.
Sie sucht immer ihren Freunden zu helfen. — Она всегда старается
(дословно: ищет) помочь своим друзьям.
Der Entführer droht die Maschine in die Luft zu sprengen. — Угонщик угрожает взорвать самолет (дословно: взорвать в воздух).
А вот интересный случай:
der Entschluss nach Amerika zu reisen — решение поехать в Америку.
Здесь только один глагол, но всѐ равно нужно zu, поскольку слово
решение означает действие и заменяет собой соответствующий глагол:
sich entschließen, nach Amerika zu reisen — решить(ся) поехать в Америку.
Обратите внимание на оборот sein + Infinitiv, который может означать две вещи. Во-первых, возможность:
Die Ausstellung ist bis Ende Juni zu sehen. = Man kann diese Ausstellung bis Ende Juni sehen. — Эту выставку можно посмотреть до конца июня.
Diese Frage ist schwierig zu beantworten. — На этот вопрос трудно ответить.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
142 |
143
Er ist nirgends zu finden. — Его нигде нельзя найти (т. е. он куда-то пропал).
Von meinem Platz ist nichts zu sehen und zu hören. — С моего места ничего не видно и не слышно.
Die Reiselust der Deutschen ist nicht zu bremsen. — Желание немцев путешествовать невозможно затормозить (т. е. это желание не знает предела).
Во-вторых, долженствование:
Diese Arbeit ist bis morgen zu machen. — Эта работа должна быть сделана до завтра.
Если мы хотим указать, кто именно должен это сделать, тогда нужно использовать другой оборот, а именно haben + zu:
Sie haben diese Arbeit bis morgen zu machen. — Вы должны сделать эту работу до завтра.
= Sie müssen diese Arbeit bis morgen machen.
Sie hat alle Hände voll zu tun. — У нее много дел (дословно: у нее все руки полны дел).
Этот оборот тоже может выражать и возможность:
Ich habe viel Interessantes zu erzählen. — Я могу рассказать много интересного (у меня есть, что рассказать).
Но возможно также сочетание haben + Infinitiv, где haben будет употреблен не в значении быть должным что-либо сделать, а в своем обычном значении — иметь. Заметьте, что тогда zu не нужно:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
143 |
144
Er hat Geld auf der Bank liegen. — Его деньги лежат в банке
(дословно: он имеет деньги лежать в банке).
Обратите внимание на три особых оборота с zu:
Er fährt nach Deutschland, um seine Freunde zu besuchen. — Он едет в Германию, чтобы навестить своих друзей.
Ich möchte in Urlaub fahren, ohne mich um meine Arbeit zu kümmern.
— Я хочу поехать в отпуск, не заботясь (без того чтобы заботиться) о работе.
Sie geht, ohne sich zu verabschieden. — Она уходит не прощаясь. Er sieht fern, (an)statt mir zu helfen. — Он смотрит телевизор,
вместо того чтобы мне помочь.
Подобные фразы можно, как и в русском, перевернуть:
Um uns zu amüsieren, gehen wir in den Zirkus. — Чтобы развлечься,
мы идем в цирк.
Обычные глаголы в роли модальных
Несколько обычных глаголов могут выступать и в роли модальных:
Sie geht jeden Abend tanzen. — Она каждый вечер ходит танцевать.
Er bleibt bei der Begrüßung sitzen. — Он остается сидеть при приветствии.
Первый глагол лишь помогает второму — основному, смысловому.
Оба они образуют как бы один составной глагол. Поэтому здесь не
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
144 |
145
работает правило, что перед вторым глаголом нужно ставить zu.
Глаголы, которые могут выступать в роли модальных: kommen (приходить), gehen (уходить), bleiben (остаться);
hören (слышать), sehen (видеть), fühlen (чувствовать), spüren
(чуять);
lernen (учить что-либо), lehren (обучать), helfen (помогать).
Все они имеют вспомогательный оттенок: пойти или остаться делать что-то, научить или помочь что-то делать, слышать или видеть, как что-то делается.
Обратите внимание на употребление Infinitiv после глаголов восприятия (слышать, видеть, чувствовать):
Ich höre das Mädchen singen. — Я слышу, как поет девушка.
Ich sehe die Gefahr kommen. — Я вижу, как грядет опасность. (дословно: я вижу опасность приходить.)
Ich spüre den Schmerz wiederkommen. — Я ощущаю, как возвращается боль.
Ich fühle das Gift wirken. — Я чувствую, как действует яд.
Что же касается обучения и помощи в обучении, то глаголы lernen, lehren, helfen употребляются как модальные (то есть без zu) лишь в кратких высказываниях, где за ними следует либо один Infinitiv,
либо Infinitiv с кратким, небольшим добавлением. В противном случае используется конструкция с zu. Перед этой конструкцией может быть поставлена запятая — при желании более четко разделить предложение либо во избежание двусмысленности.
Сравните:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
145 |
146
Wir helfen euch die Koffer packen. — Мы помогаем вам упаковать чемоданы.
Er hilft mir, eine Dreizimmerwohnung direkt bei dem Stadtpark zu finden. — Он мне поможет найти трехкомнатную квартиру прямо возле городского парка.
Sie lehrt ihren Enkel schwimmen. — Она учит плавать своего внука.
Wir lernen, Sendungen der „Deutschen Welle“ simultan zu übersetzen.
— Мы учимся синхронно переводить передачи „Немецкой волны“.
Не требуют после себя zu также глаголы schicken (посылать), nennen (называть), heißen (называться), потому что они тоже воспринимаются как вспомогательные, вроде модальных — весь смысл сосредоточивается на втором глаголе:
Die Mutter schickt ihre Tochter Brot holen. — Мать посылает дочь купить (дословно:достать, принести) хлеб.
Das nenne ich Wasser in den Rhein schütten! — Это я называю доливать воду в Рейн (т. е. заниматься бессмысленным, излишним делом, аналогичные пословицы у других народов: «везти сов в Афины», «везти женщин в Париж», «везти пряники в Тулу»)!
Das heißt arbeiten! — Это называется работать! (Вот так надо!)
Глагол lassen
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
146 |
147
К модальным глаголам примыкает и глагол lassen, который сам по себе имеет значение пускать, оставлять:
Die Kinder nicht mit schmutzigen Schuhen ins Haus lassen. — Не пускать детей с грязной обувью в дом.
Die Katze im Bett schlafen lassen. — Пустить (оставить) кошку спать в кровати.
Lass mich in Ruhe! — Оставь меня в покое!
Ich lasse das Buch zu Hause (liegen). — Я оставляю книгу (лежать)
дома.
В последнем примере особенно отчетливо видно, насколько lassen
любит сочетаться с каким-нибудь другим, смысловым глаголом.
Собственно говоря, второй глагол незримо присутствует и в первом примере:
Die Kinder nicht mit schmutzigen Schuhen ins Haus (kommen) lassen. —
Не пускать детей с грязной обувью (зайти) в дом.
Иными словами, lassen всегда стремится стать вспомогательным,
модальным глаголом. Немцы любят говорить не просто оставляю, а
с уточнением: оставляю лежать, оставляю стоять ...
Er lässt seinen Wagen auf dem Parkplatz stehen. — Он оставляет свою машину (стоять) на парковке.
(Оборот Er hat Geld auf der Bank (liegen), как видите, "из той же оперы".)
В качестве собственно модального глагол lassen имеет значение
дать, разрешить (а также побудить) что-либо сделать:
Lassen Sie ihn schlafen! — Дайте ему поспать!
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
147 |
148
Diese Aufgabe lässt sich lösen. — Эту задачу можно решить. (Она дает себя решить.)
Das lässt sich hören. — Это можно послушать (например, о
заманчивом предложении).
Er lässt Sie grüßen. — Он просит передать Вам привет.
Der Chef lässt uns an der Konferenz teilnehmen. — Шеф разрешает нам участвовать в конференции (либо: посылает нас на конференцию).
Lassen Sie sich Ihren Arbeitsplatz zeigen. — Пусть Вам покажут
(дайте, побудите, попросите показать) Ваше рабочее место.
Lass uns gehen! — Давай пойдем! Пойдем! ( = Wollen wir gehen! Gehen wir!)
Ich muss meine Uhr reparieren lassen. — Мне нужно починить
(дословно: (от)дать починить) мои часы.
Будьте бдительны! Если вы скажете просто: Ich muss meine Uhr reparieren, то вам придется чинить их самому. Подобно этому:
Ich will meine Haare schneiden lassen. — Я хочу постричься (дать отрезать мои волосы).
Обратите внимание также на lassen в значении можно. Итак, можно
по-немецки можно выразить различными способами. Например,
фразa этот прибор можно починить переводится на немецкий так:
Man kann dieses Gerät reparieren.
Dieses Gerät lässt sich reparieren.
Dieses Gerät ist zu reparieren. (Это может означать и нужно починить.)
Dieses Gerät ist reparierbar.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
148 |
149
Глаголы wissen, kennen
Глагол lassen примыкает к модальным по своей функции (так как может сливаться в один глагол с каким-либо смысловым глаголом),
но не по формам. А вот самостоятельный смысловой глагол wissen
(знать) спрягается (образует личные формы) как модальный:
wissen (weiß)
ich, er (sie, es) weiß. wir, sie, Sie wissen. du weißt.
ihr wisst.
Обратите внимание также на то, что в немецком языке два глагола
знать — wissen и kennen:
Ich weiß das. — Я знаю это.
Ich kenne den Herrn (ihn). — Я знаю этого господина (его), я знаком с ним.
Различие по смыслу заключается, во-первых, в том, что kennen
имеет оттенок быть знакомым. Во-вторых, kennen подразумевает знакомство с чем-либо на личном опыте, непосредственно, а wissen
означает знание, полученное другими путями, опосредствованно,
например из книг:
Ich weiß den Weg. — Я знаю эту дорогу. (Я посмотрел ее на карте.)
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
149 |
150
Ich kenne den Weg. — Я знаю эту дорогу. (Я здесь уже бывал.)
Есть удобная примета, как не перепутать эти глаголы: если вы с ходу выкладываете то, что знаете (я знаю ... + название объекта), то чаще употребляется kennen, а если с паузой и вводными словами,
как бы с запинкой (я знаю, что ..., я знаю, где ..., я знаю, когда ... и
т. п.), то wissen.
Sie kennt das Haus. — Она знает (ей знаком) этот дом.
Sie weiß, wo das Haus ist. — Она знает, где этот дом.
Знать о …тоже соответствует wissen, а не kennen (после которого идет обычно сразу название объекта, без предлога). Сравните:
Ich kenne diese Firma. — Я знаю эту фирму.
Wissen Sie etwas über diese Firma? — Вы знаете что-либо об этой фирме?
Wissen может употребляется и в смысле мочь, быть в состоянии —
как синоним können:
Er weiß über dieses Ereignis zu berichten. — Он может (дословно:
знает) сообщить, рассказать об этом событии.
= Er kann über dieses Ereignis berichten.
Модальные глаголы в Perfekt
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
150 |