Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

IlFrnk / Немецкий / Frank_Grammatik

.pdf
Скачиваний:
119
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.65 Mб
Скачать

11

Tag (день), gut (хороший), kam (пришел) — Ta-ge (дни), gu-te

(хорошие), ka-men (пришли). Такая лазейка есть, конечно, у

существительных, прилагательных и глаголов — и нет у таких слов как, например, das (это). Отсюда следует, что если слог заперт только одним согласным (и если это не какое-нибудь неизменяемое словечко), то он, скорее всего, будет долгим.

Попробуйте сказать:

Guten Tag! — Добрый день! Здраствуйте! (Говорится не только днем, можно сказать в любое время).

Danke schön! — Большое спасибо (дословно: «благодарю прекрасно»).

Das ist gut. — Это хорошо.

В личных формах глаголов действует то же правило: слог долгий,

если есть лазейка в другой форме — например, в форме первого лица настоящего или прошедшего времени (мы делаем, мы делали): ihr lest — вы читаете (потому что wir le-sen — мы читаем),

du warst — ты был (потому что wir wa-ren — мы были)

Буквосочетание согласных, даже если и означает один согласный звук, в слоговой бухгалтерии считается как минимум за два — т. е.

перед буквосочетанием слог всегда краток: kochen (варить), backen (печь), waschen (мыть).

В нескольких неизменяемых односложных словах на r слог долгий: wer (кто), er (он), der (опред. артикль муж. рода), nur (только), mir

(мне), dir (тебе) …

И в производных от этих слов формах (если они есть):

wen? (кого), wem? (кому), den, dem (опред. артикль муж. рода в винительном и дательном падежах).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

11

12

Есть и просто исключения из правила:

Erde (земля), Arzt (врач), hoch (высоко), nach (вслед), Buch (книга),

Kuchen (пирог), Städte (города), Mädchen (девушка) …

А также sprach (говорил), brach (сломал) и wusch (мыл), хотя sprechen (говорить), brechen (ломать) и waschen (мыть)

произносятся с коротким гласным в корне.

Долгота может выражаться удвоением гласного, например:

Tee (чай).

Кстати сказать, е (долгое) произносится узко: рот превращается в щелочку, уголки губ максимально растягиваются, а е (краткое)

произносится как э (т. е. с широко открытым ртом). Сравните: leben

(жить) — ernst (серьезно), Ende (конец).

Таким образом, долгие а и e отличаются от соответствующих им кратких звуков не только количественно, но и качественно.

Старайтесь произносить а глубоко, а e — узко, тогда долгота получится сама собой.

Долгое э тоже возможно, но тогда оно выражается через ä:

Bär (медведь).

Еще один случай обозначения долготы — через h (которое само при этом не произносится), сравните:

in — ihn.

Иногда это h избыточно, так как и без него произносилось бы долго,

но сохраняется в силу исторической традиции: gehen (идти), nahm (взял), Ruhe (покой).

Попробуйте сказать:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

12

13

Das Leben geht weiter. — Жизнь продолжается (дословно: «идет дальше» — так говорят обычно, когда она уже как следует потреплет и не остается другого утешения, кроме этой фразы).

Если слово или корень слова начинается с гласного, то он произносится с натужным, отрывистым звуком ("твердый приступ"):

'alles (всѐ), 'und (и), 'ich (я), 'Esel (осел), ver'arbeiten

(перерабатывать).

Попробуйте сказать:

'Ende gut — 'alles gut. — Все хорошо, что хорошо кончается (Ende

— конец).

Этот звук придает немецкому языку тот отрывистый «лающий» оттенок, который дал повод Карлу V утверждать (у нас это изречение известно в пересказе Ломоносова), что немецким языком удобно разговаривать с врагами (французским — с друзьями,

итальянским — с женщинами, испанским — с Богом). Но на самом деле немецкая речь, во многом благодаря тому, что слоги бывают то долгими, то краткими, как бы пульсирует между жесткостью,

энергичностью с одной стороны — и мягкостью, плавностью с другой.

Вообще говоря, чтобы освоить какой-либо язык, нужно его полюбить, ощутить его особую привлекательность. Послушайте (в

вашем же исполнении), например, как звучит знаменитое стихотворение Гѐте:

Wandrers Nachtlied

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

13

14

(ночная песнь странника = песнь на ночь: die Nacht — ночь + das Lied — песнь)

Über allen Gipfeln (над всеми вершинами; der Gipfel)

Ist Ruh (покой; die Ruhe),

In allen Wipfeln (во всех верхушках; der Wipfel)

Spürest du (чувствуешь ты)

Kaum einen Hauch (едва = почти никакого дуновения, дыхания);

Die Vögelein (птички; das Vög(e)lein; der Vogel — птица) schweigen im Walde (молчат в лесу; der Wald).

Warte nur (подожди только), balde (скоро; bald) Ruhest du auch (ты тоже отдохнешь/обретешь покой).

Вернемся к прозе.

Двойные гласные (дифтонги) в немецком произносятся резко,

отрывисто, их надо «пролаять», попробуйте произнести:

Heute bleibe ich zu Hause! — Сегодня я останусь дома!

Они произносятся не как два гласных звука рядом, а как один, за то же время, за которое вы бы произнесли один краткий звук. Поэтому при произнесении надо поспешить. Ошибкой (сильным русским акцентом) было бы плавное произнесение: хо-и-те бля-и-бе их цу ха-у-зе! Дело в том, что у немцев вообще не бывает такого, чтобы в слове рядом стояли два гласных! Они этого не могут! Дифтонг — это один гласный, только двойной. Интересно, что когда в немецкий приходит заимствованное из другого языка слово, в котором есть два гласных звука рядом, например, Theater, немцы его находят

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

14

15

выход из положения — они вставляют между гласными твердый приступ и произносят их раздельно: The'ater!

В окончании -en не нужно произносить е: machen (делать) — читается: 'махн'.

Звук х, как вы уже знаете, передается буквосочетанием ch. Если же перед ch стоит какой-либо „узкий“ (произносимый узким ртом)

гласный (i, e, ö, ü), двойной гласный eu (ой) или согласный l, n, r, то это буквосочетание произносится мягко — х'.

ich (я) — ихь, richtig (правильно) — рихьтихь, sprechen (говорить) —

шпрех'н, München — мюнх'н, euch (вас, вам) — ойх'), solche (такие)

— зольх'е.

Обратите внимание, что -ig (на конце слова) произносится ихь

(правда, вы нередко услышите и произношение -иг, особенно в южной Германии).

Попробуйте сказать:

Ich spreche Deutsch. — Я говорю по-немецки.

Das ist richtig. — Это верно.

Согласные p, t, k произносятся с придыханием:

Peter, Tee, Kaffee (Петер, чай, кофе). Попробуйте:

Peter, willst du Tee oder Kaffee? — Петер, ты хочешь чай или кофе?

Звонкие согласные на конце слова оглушаются (как и в русском: дуб

читается 'дуп', но не как в английском: dog (собака) — читается

'дог'):

Tag (день), mag (/мне, ему/ нравится), Lied (песня).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

15

16

Попробуйте:

Ich mag dieses Lied. — Мне нравится эта песня.

У русских встречается интересная привычка: говорить в начале речи слово «так», иногда чтобы выиграть время и все же сначала подумать, а потом сказать, а иногда чтобы усилить категоричность высказывания или даже придать своей речи оттенок угрозы (так, я

сказала…!). И когда вы начнете говорить по-немецки, вам захочется в начале фразы сказать это привычное словечко. Но воздержитесь,

потому что по-немецки оно будет значить «привет» — и немцы удивятся, что это вы все время здороваетесь… Лучше говорите в таком случае Ja — это не только «да», но и словечко, позволяющее,

с одной стороны, еще немного подумать, а, с другой стороны,

смягчающее категоричность вашего высказывания.

Звонкие согласные вообще не такие звонкие, как в русском, а как бы немного приглушенные. Их нужно произносить слабо, без нажима: du (ты), bist (/ты/ есть), Salzburg (город в Австрии, где родился Моцарт, дословно: «соляная крепость»).

Попробуйте:

Bist du jetzt in Salzburg? — Ты сейчас в Зальцбурге?

И, наконец, последнее: немецкие согласные никогда не смягчаются,

в отличие от русских, которые смягчаются перед и, е. Немецкое слово Tisch (стол) прозносится непохоже на русское слово «тишь».

Однако это и не «тыш». «Т» будет твердым, как в слове «тут», а «и» при этом останется самими собой. Трудно? В утешение скажу вам,

что и немцам (и другим европейцам) трудно произносить русские

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

16

17

слова с мягкими согласными, которых нет в их языках, например: «тѐтя, дядя». Они будут говорить поначалу: «тиотиа, диадиа».

Очень важно приучиться не смягчать согласные в нескольких самх употребительных словах, а остальные потом к ним «пристроятся»:

Sie (Вы), wir (мы), die (опред. артикль женского рода или мн. числа), nicht (не), mich (меня), wie (как)

Попробуйте сказать:

Lassen Sie mich in Ruhe! — Оставьте меня в покое!

Ich liebe dich! — Я тебя люблю!

Und ich dich nicht. — А я тебя нет!

Часть I. КТО И КАКОЙ?

Артикль

Немец не может просто сказать дом. Он говорит либо:

ein Haus один (какой-то) дом, либо: das Haus тот (самый) дом.

Или:

Eva bekommt ein Baby. — У Евы будет (один) ребенок (дословно:

получает одного ребенка).

Das Baby heißt Kain. — (Этого) ребенка зовут Каин.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

17

18

То есть: перед каждым существительным ставится слово, которое выражает его определенность или неопределенность — определенный или неопределенный артикль. Артикль — латинское слово, означающее сустав или маленький вспомогательный член предложения. В данном случае, ein — неопределенный артикль, а das — определенный артикль (среднего рода: оно). Напомним также, что существительные — это слова, обозначающие лица,

предметы и явления (то есть то, что существует), все они отвечают на вопрос кто? или что? (Немцы, кстати, относятся к существительным с особым уважением и пишут их с большой буквы. Это придумка Лютера. В результате немецкий текст читается легче и быстрее, чем, скажем, нидерландский, поскольку глаз быстрее схватывает структуру предложения).

Артикль не имеет ударения, он произносится на одном дыхании с существительным, прилепляется к нему полностью. Поэтому значение артикля мы указали в скобках. Вообще же артикль не переводится, так как в русском языке ему нет соответствия. Если вы сделаете ударение на артикле, то у вас получится: У Евы будет один

ребенок (а не два); этот ребенок (а не другой). Здесь мы,

собственно говоря, уже имеем дело не с артиклем, а с самостоятельным полноправным словом, которое переводится на русский язык.

Итак, вы спрашиваете:

Gibt es hier in der Nähe eine Bar? Есть ли здесь поблизости (один)

бар?

Вы употребили неопределенный артикль, так как не знаете, что за бар и есть ли он вообще. Вам ответят:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

18

19

Ja, ich kenne hier eine Bar. — Да, я знаю здесь (один) бар.

Это уже, конечно, вполне конкретный бар. Почему же употреблен неопределенный артикль? Дело в том, что неопределенный артикль может означать не только один какой-то (как в вашем вопросе), но и один из (как в ответе). То есть может выражать не только неопределенность, но и принадлежность частной вещи к общему понятию: Это один из баров.

Наконец, вы уже подошли к бару и, удивляясь его невзрачности,

восклицаете:

Ist das eine Bar? — И это бар (называется)? И это один из баров?

На что ваш спутник, не теряя самообладания, отвечает:

Ja, das ist eine Bar. — Да, это бар, это один из баров.

Ему нравится этот бар, и он добавляет:

Die Bar ist gut. — Этот бар хорош.

Здесь уже, как видите, определенный артикль (на сей раз женского рода).

Итак, если вы что-то просто называете или характеризуете (тем самым возводя частное в общее), то нужно использовать неопределенный артикль:

Unser Kanzler ist ein Mensch wie du und ich. — Наш канцлер такой же человек, как ты и я (то есть простой, „свой“).

Сравните:

Das ist der Mensch. — Это (тот самый) человек. (О котором мы уже говорили. Der — определенный артикль мужского рода.)

Здесь вы не называете, а указываете.

Итак, если называете или характеризуете — то неопределенный артикль, если указываете — определенный. Или: если можно

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

19

20

подставить «один какой-то, одна какая-то…», а также «один из

/таких-то/» — то неопределенный, а если «тот самый, та самая…»

— то определенный.

Правда, если вы называете род занятий, профессию или национальность, то лучше вообще обойтись без артикля:

Ich bin Geschäftsmann. — Я бизнесмен (дословно: деловой человек). Sie arbeitet als Krankenschwester. — Она работает медсестрой

(дословно: как медсестра, в качестве медсестры).

Ich bin Deutscher. — Я немец.

Американский президент Кеннеди, посетив Западный Берлин в 1963

году (сразу после сооружения Берлинской стены), подчеркивая солидарность США с Западным Берлином, в торжественный исторический момент своего выступления перед немцами на площади сказал:

Ich bin ein Berliner.

Люди на минуту замолчали, а потом рассмеялись. Потому что,

чтобы получился смысл «Я берлинец», слово Berliner в этом предложении должно быть употреблено без артикля. В немецком языке есть еще слово Berliner, которое означает пончик с начинкой: ein Berliner = ein Berliner Pfannkuchen — берлинский блинчик.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

20