161
entspannen (расслабиться), empfehlen (рекомендовать), misslingen
(не удаться),
(gelingen — удаться).
Что касается значения, смысла приставок, то иногда он очевиден — как в aufstehen (вставать): на, вверх + стоять, иногда нет — как в verstehen (понимать). Там, где приставки отделяются, смысл их легче проследить, чем в том случае, когда они слились с глаголом в неделимое целое. Однако по мере запоминания новых слов с приставками, вы все лучше будете чувствовать оттенки их значения,
даже если не всегда сможете обобщить этот свой опыт в единое правило.
Глаголы с неотделяемой приставкой обычно не имеют после себя предлога (за ними просто следует Akkusativ), что значительно облегчает дело. Сравните:
Wir warten auf dich. — Мы ждем (на) тебя.
= Wir erwarten dich. — Мы ожидаем тебя.
auf eine Frage antworten = eine Frage beantworten — отвечать на вопрос.
Интересно, что отделяемой приставкой может работать и какое-
либо слово с самостоятельным значением, например zurück (назад,
обратно), fern (далеко), Rad (колесо, велосипед):
Wann kommst du zurück? — Когда ты вернешься? (zurückkommen —
возвращаться).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
161 |
162
Sie verbietet ihren Kindern fernzusehen. — Она запрещает своим детям смотреть телевизор. (fernsehen — смотреть телевизор).
Er fährt gern Rad. — Он любит кататься на велосипеде. (Rad fahren
— в старой орфографии вы встретите radfahren, и по сути велосипед
здесь является приставкой, как бы ее ни писать — слитно или раздельно.)
Бывает даже и так, что вместо отделяемой приставки стоит еще один глагол, например kennen lernen (в старой орфографии: kennenlernen) — познакомиться (знать + учить):
Wir lernen neue Menschen kennen. — Мы знакомимся с новыми людьми.
(Es ist) nett, Sie kennen zu lernen. — Рад (мило) с Вами познакомиться.
Итак, если в качестве приставки выступает существительное или глагол, то по новой орфографии они пишутся отдельно.
Некоторые приставки могут быть как отделяемыми, так и неотделяемыми — в зависимости от того, падает ли на них ударение в данном конкретном слове. Специально запоминать их не нужно,
нужно запоминать сами эти слова — с правильным ударением:
Er fährt den Baum um. — Он объезжает дерево (úmfahren).
Das Kind umarmt die Mutter. — Ребенок обнимает мать (umármen). Er bricht den Stock durch. — Он ломает палку (dúrchbrechen).
Der Richter durchschaut den Zeugen. — Судья видит свидетеля насквозь (durchscháuen).
Есть даже глаголы, меняющие смысл в зависимости от того, ударная у них приставка или нет:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
162 |
163
Geh mit diesem Glas sorgfältig um! — Обращайся с этим стаканом,
пожалуйста, аккуратно! (úmgehen).
Dieses Problem umgehen wir lieber. — Эту проблему мы лучше обойдем (umgéhen).
Der Fährmann setzt mich über. — Паромщик переправляет меня
(ǘbersetzen).
Sie übersetzt den Krimi. — Она переводит детектив (übersétzen).
Так и нужно запоминать эти слова, следя за ударением:
úmgehen — обращаться, umgéhen — обходить ...
Иногда отделяемая приставка уходит не на самый конец предложения — она может уступить место второму глаголу в предложении либо какому-либо дополнению с предлогом:
Die Eltern haben vor zu verreisen. — Родители собираются уехать. Machen Sie mit bei unserem Gewinnspiel! — Участвуйте в нашем розыгрыше!
И вообще, запомните этих двух нарушителей немецкой глагольной рамки: zu + глагол и предлог + нечто.
А что происходит с глаголом в Perfekt, если есть приставка?
Если отделяемая (ударная) приставка, то она пропускает ge- вперед,
к глаголу:
Ich habe ihn gerufen. — Я его позвал.
Ich habe ihn angerufen. — Я ему позвонил (anrufen).
Wo hast du sie kennen gelernt? — Где ты с ней познакомился (kennen lernen)?
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
163 |
164
Если неотделяемая (безударная) приставка, то у ge- нет никаких шансов прилепиться к глаголу. Тогда ge- вообще не ставится:
Wir haben das Problem besprochen. — Мы обсудили (besprechen) эту проблему.
Ich habe alles verstanden. — Я все понял (verstehen).
Сравните:
Sie hat mit ihm über dieses Problem gesprochen. — Она с ним говорила об этой проблеме.
Если у глагола есть две приставки — отделяемая и неотделяемая, то ge- в причастии прошедшего времени не будет:
zubereiten — bereitete zu — (hat) zubereitet (готовить /еду/):
Ich habe das Abendessen zubereitet. — Я приготовил ужин.
mitbekommen — bekam mit — hat mitbekommen/ (получать /с собой:
на дорогу, в приданое/; понять, усвоить):
Hast du das noch nicht mitbekommen? — Ты это еще не понял?
Возвратные глаголы
Как и в русском, в немецком языке есть возвратные глаголы, то есть такие, где действие возвращается, как бумеранг, на самого деятеля:
Die Erde dreht sich um die Sonne. — Земля вращается ( = вращает себя) вокруг Солнца.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
164 |
165
Мы говорим: я моюсь ( = я мою себя), ты моешься (ты моешь себя)
... Немцы говорят более точно: я мою меня, ты моешь тебя, мы
моем нас ...
|
sich waschen (себя мыть, мыться) |
|
|
|
|
ich wasche mich |
|
wir waschen uns |
|
|
|
du wäschst dich |
|
ihr wascht euch |
|
|
|
er wäscht sich |
|
sie waschen sich, |
|
|
Sie waschen sich |
|
|
|
Местоимение sich (себя) употребляется только в 3-м лице — и во всех его формах (он, она, оно, они ... и Вы). Потому что если мы скажем: Er wäscht ihn, то это уже будет: Он моет его, что тоже,
конечно, возможно, но имеет другой смысл. Здесь не возвратный глагол: действие не возвращается на деятеля.
Кстати сказать, и в возвратных глаголах действие вообще далеко не всегда возвращается на действующее лицо:
ich interessiere mich ... — я интересуюсь ... (но не собой же, а чем-
то),
ich treffe mich ... — я встречаюсь ... (но не сам с собой, а с кем-то).
Возвратные глаголы, как и в русском, могут подчеркивать, что затронуты эмоция или сознание деятеля, могут означать и совместность действия.
Надо заметить, что немецкие возвратные глаголы могут совпадать, а
могут и не совпадать с русскими:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
165 |
166
Sie irren sich! — Вы заблуждаетесь!
Ich erhole mich. — Я отдыхаю.
Ich entspanne. — Я расслабляюсь.
Wir unterhalten uns. — Мы беседуем.
Возвратные глаголы могут быть с возвратным местоимением не только в Akkusativ (меня), но и в Dativ (мне):
Ich wünsche mir eine neue Waschmaschine. — Я хочу (желаю мне)
новую стиральную машину.
Dann kaufen Sie sich eine! — Тогда купите (себе)!
Das kannst du dir leisten. — Это ты можешь себе позволить.
Как видите, sich может означать не только себя, но и себе. Так,
например, в глаголе sich vorstellen на самом деле кроются два разных по значению глагола: себя представить (т. е.
представиться) и себе представить. Сравните:
Darf ich mich vorstellen? — Разрешите представиться?
Stell dir das mal vor! — Представь-ка себе это!
So etwas kann man sich kaum vorstellen. — Такое едва ли можно себе представить.
Бывает и так, что в русском языке какой-либо глагол требует после себя винительный падеж (Akkusativ), а соответствующий ему немецкий глагол — дательный (Dativ) — и наоборот:
(Dativ)
Ich danke dir. — Благодарю тебя.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
166 |
167
Ich gratuliere Ihnen zum Geburtstag. — Поздравляю Вас с днем рождения.
Sie begegnet ihm auf der Straße. — Она (случайно) встречает его на улице.
(Akkusativ)
Rufen Sie mich an. — Позвоните мне.
Stört das Sie? — Вам это мешает? (Вас это раздражает?)
Das kostet mich viel Zeit. — Это мне стоит (т. е. у меня занимает)
много времени.
С kosten возможен и Dativ, например, чтобы избежать двух Akkusativ
подряд:
Das Unglück hat vielen Menschen das Leben gekostet. — Этот несчастный случай стоил многим людям жизни.
Местоимение в косвенном падеже обычно следует сразу за глаголом:
Ruf mich bitte um sechs Uhr an. — Позвони мне, пожалуйста, в
шесть часов.
Меняя этот „нейтральный“ порядок, вы можете выделить местоимение, подчеркнуть его:
Ruf bitte um sechs Uhr mich an (niemand anders). — Позвони пожалуйста в шесть часов мне ( не кому-нибудь другому).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
167 |
168
Когда возвратный глагол оказывается вторым глаголом в предложении, он образует рамку, заключая внутрь себя всѐ, что к нему относится:
Ich fahre an die See, um mich ordentlich zu erholen. — Я еду на море,
чтобы как следует отдохнуть.
То же самое происходит и в придаточном предложении:
Ich weiß, dass er sich eine andere Arbeitsstelle wünscht. — Я знаю, что он хочет (желает себе) другое место работы.
Или просто в Infinitiv:
sich einen interessanteren Job wünschen — хотеть (желать себе)
более интересную работу,
sich vortrefflich amüsieren — отлично развлечься.
Возвратное местоимение — очень маленькая и юркая вещь, так что иногда оно проскакивает туда, куда вообще-то по правилам вход запрещен — обгоняет подлежащее при обратном порядке слов или в придаточном предложении. И только другое местоимение (личное)
не дает себя обойти (потому что оно тоже маленькое-удаленькое).
Сравните:
Seit der Schulzeit interessiert sich Peter für Erdkunde. — Со школьных лет Петер интересуется географией.
Seit der Schulzeit interessiert er sich für Erdkunde.
Ich habe keine Ahnung, wie sich die Deutschen in Moskau erholt haben.
— Я понятия не имею, как эти немцы отдохнули в Москве. Ich habe keine Ahnung, wie sie sich in Moskau erholt haben.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
168 |
169
Впрочем, так же поступают и личные местоимения в Akkusativ и Dativ:
Zum Glück interessiert ihn diese Schönheit nicht. — К счастью, его не интересует эта красавица.
Er behauptet, dass ihn diese Schönheit nicht interessiert. — Он утверждает, что эта красавица его не интересует.
Leider ist mir diese Regel unbekannt. — Мне, к сожалению,
неизвестно это правило.
Er sagt, dass ihm diese Regel unbekannt ist. — Он говорит, что ему неизвестно это правило.
Глаголы с управлением
Довольно часто после глагола следует совершенно определенный,
свойственный этому глаголу предлог:
Interessieren Sie sich für Kunst? — Вы интересуетесь искусством?
Er fängt mit dem Studium an. — Он начинает учебу.
Такие глаголы надо запоминать вместе с предлогом, а подчас и с падежом, который следует после этого предлога. Сравните:
Ich denke an meine Freundin. (Akkusativ) — Я думаю о моей подруге.
Er nimmt an diesem Wettbewerb teil. (Dativ) — Он принимает участие в этом соревновании.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
169 |
170
Там, где у нас были предлоги für и mit, падеж запоминать не нужно:
вы помните, что после für — всегда Akkusativ, после mit — всегда
Dativ. А вот после an может быть как Dativ, так и Akkusativ, так как это предлог местоположения. Мы говорили, что предлоги местоположения требуют после себя Akkusativ, если отвечают на вопрос wohin?(куда?), и Dativ, если отвечают на вопрос wo?(где?).
Однако здесь мы таких вопросов задать не можем (хотя в думать о ком-то чувствуется стрелка, направление, а в принимать участие в чем-то чувствуется точка, место — и на самом деле эта подсказка срабатывает почти всегда). Поэтому данные глаголы следует запоминать так: denken an + Akk., teilnehmen an + Dat.
Там же, где падеж очевиден, можно так: sich interessieren für, anfangen mit.
Такие глаголы называются глаголами с управлением, так как они
„управляют“ определенным предлогом и падежом.
Еще одна особенность этих глаголов:
Wofür interessierst du dich? — Чем ты интересуешься?
Ich interessiere mich dafür. — Я интересуюсь этим.
Вместо für was употребляется перевернутая форма wofür (причем was превратилось в wo-), а вместо für das — dafür. Правда, это только в том случае, если речь идет о чем-нибудь неодушевленном.
В разговоре о лицах эта особенность глаголов с управлением не проявляется:
Für wen interessiert sie sich? — Кем она интересуется?
Sie interessiert sich für den (ihn). — Она интересуется им.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
170 |