Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

IlFrnk / Немецкий / Frank_Grammatik

.pdf
Скачиваний:
119
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.65 Mб
Скачать

251

Выражение позитивного (so dass — так что (нечто происходит) и негативного (als dass — так что (действия не будет) следствия

Er war völlig verwirrt, so dass er nicht mehr wusste, was er sagte. — Он был совершенно смущен (сбит с толку), так что он больше не знал,

что говорил.

= Er war so (dermaßen) verwirrt, dass er nicht mehr wusste, was er

sagte. — Он был так (в такой степени, настолько) смущен, что ...

Как видите, so может быть переброшено и в первое, в главное предложение (точно так же, как и в русском).

Предложение с so dass может обозначать подчас ирреальное — возможное, но не обязательно осуществляющееся — действие.

Тогда в нем будет использоваться Konjunktiv 2:

Der Mond scheint so hell, dass man die Zeitung lesen könnte.

Der Mond schien so hell, dass man die Zeitung hätte lesen können.

Meine Zeit ist zu kostbar, als dass ich sie hier vergeude. — Мое время слишком ценно, (чем) чтобы я его здесь растрачивал.

= Meine Zeit ist zu kostbar, um sie hier zu vergeuden. — Мое время слишком ценно, чтобы его здесь растрачивать.

Заметьте, что здесь в главном предложении используется словечко zu, как бы предвосхищающее, „поддерживающее“ придаточное.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

251

252

После als dass так же возможен Konjunktiv 2, так как речь идет о нереальном, виртуальном событии:

Es ist zu spät, als dass die Ärzte ihn retten könnten. — Cлишком поздно,

чтобы врачи могли (бы) его спасти.

Es war zu spät, als dass die Ärzte ihn hätten retten können. — Было слишком поздно, чтобы врачи могли (бы) его спасти.

Выражение мнимости (кажущегося). Разные als

Er tut, als ob er krank wäre. — Он делает (так), как будто он болен =

он прикидывается больным. (Здесь, конечно, условная форма:

будто бы.)

Das klingt so, als ob du alles schon vorher gewusst hättest! — Это звучит так, как будто бы ты все уже знал заранее!

Als ob ( = als wenn) er nicht ganz genau Bescheid wüsste! — Как будто он не знает точно положения дел = не знает, как обстоят дела!

Es kam mir vor, als wenn er gerade erst aufgestanden wäre. — Мне показалось, что он как будто бы только что встал.

В таких предложениях (как будто) наряду с Konjunktiv 2 (wäre krank, wäre aufgestanden) возможно также использование Konjunktiv 1 (который, как вы помните, обычно используется для передачи косвенной речи):

Er tut, als ob er krank sei.

Es kam mir vor, als wenn er gerade erst aufgestanden sei.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

252

253

Вместо als ob (als wenn) можно употребить и просто als (как будто).

Но тогда после него будет не придаточное предложение, а обратный порядок слов. Als в таком случае не вводное слово, а

второстепенный член предложения:

Er machte (auf mich) den Eindruck, als schliefe er noch. — Он произвел на меня впечатление, что вроде бы (как будто) он спит.

= Als ob er noch schliefe.

Sie tat, als hätte sie nichts bemerkt. — Она делала вид, будто ничего не заметила.

Es war so kalt, als sei der Winter gekommen. — Было так холодно, как будто бы наступила зима.

= Als ob der Winter gekommen sei.

Если же аls означает не как будто, а чем, то оно вводит придаточное предложение:

Der Sportler erzielte bessere Resultate, als man erwartet hatte. —

Спортсмен достиг лучших результатов, чем ожидалось.

Als в главном предложении может иметь поддержку в виде союза umso (тем), тогда все это вместе переводится как тем, что:

Das Ganze ist umso peinlicher, als wir uns dadurch selbst lächerlich machen. — Все это тем неприятнее, досаднее, что (дословно: чем)

мы таким образом (дословно: через это) сами делаем себя смешными (достойными насмешек).

Das Argument ist umso wichtiger, als es zum ersten Mal den Kern der Frage trifft. — Этот аргумент тем более важен, что он впервые задевает (дословно: попадает в) ядро вопроса.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

253

254

Итак, не спутайте разные als: когда (один раз в прошлом), чем

(сравнение) и als (ob) — как будто, словно бы.

Двойные союзы.

В немецком, как и в русском, есть двойные союзы. Они нужны как для противопоставления двух элементов (либо — либо, не — а), так и для их объединения (не только — но и, как … так и, ни — ни).

Nicht (kein) ... sondern:

Wir sind im Sommer nicht wie geplant nach Italien, sondern in die Türkei gefahren. — Мы поехали летом не в Италию, как было запланировано, а в Турцию.

Nicht nur ... sondern auch:

Wir fahren im Sommer nicht nur nach Italien, sondern auch in die Türkei. — Мы поедем летом не только в Италию, но и в Турцию.

Sowohl ... als/wie auch:

Wir fahren im Sommer sowohl nach Italien als ( = wie) auch in die Türkei. — Мы поедем летом как в Италию, так и и в Турцию.

Weder ... noch:

Wir fahren im Sommer weder nach Italien noch in die Türkei. — Мы не

поедем летом ни в Италию, ни и в Турцию.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

254

255

Entweder … oder:

Wir fahren im Sommer entweder nach Italien oder in die Türkei. — Мы поедем летом либо в Италию, либо в Турцию.

Zwar … aber:

Wir fahren zwar im Sommer nicht nach Italien, aber (wir fahren) in die Türkei. — Мы правда не поедем летом в Италию, но в Турцию

(поедем).

Чем … тем … (Je ... desto …)

Je mehr, desto ( = umso) besser. — Чем больше, тем лучше.

На самом же деле, если побольше развернуть этот двойной союз, то вы увидите, что je (вместе с „прилипшим“ к нему прилагательным в сравнительной степени) вводит придаточное предложение, а после desto (союза, за которым следует главное предложение) будет обратный порядок слов (сначала сказуемое-действие, потом подлежащее-деятель):

Je weniger wir eine Frau lieben, desto mehr gefallen wir ihr. — Чем меньше женщину мы любим, тем больше нравимся мы ей.

Je besser Ihre Deutschkenntnisse sind, ein desto höheres Gehalt bekommen Sie. — Чем лучше Ваше знание немецкого, тем более высокое жалование Вы получите.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

255