Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Рассказ. Jonas.doc
Скачиваний:
67
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
231.42 Кб
Скачать

Nun wurde Jonas von einem furchtbaren Schrecken gepackt. Wie lange würde es dauern, bis auch er von diesem Riesenfisch verdaut würde? Und wie musste man sich das vorstellen, verdaut zu werden?

Von Zeit zu Zeit kam ein Schwall neuer Nahrung in den Magen herein, Fische, Krebse, Muscheln, Quallen. Einmal kam eine der Kamelhaardecken, welche das Schiff geladen hatte, und Jonas versuchte sich ein bisschen darin einzuwickeln, denn es war kalt im Fischmagen. Er merkte bald, dass in der Ecke, in der es besonders stank, die Nahrungsreste gesammelt wurden, die dann langsam durch eine enge Öffnung gedrückt wurden. Von dieser Ecke versuchte er sich fernzuhalten. Wollte er hinaus, dann ging das wohl nur durch den Mund, dort, wo er hereingekommen war. Aber so sehr Jonas auch krabbelte und kraxelte, er erreichte den Schlund des Fisches nicht, immer rutschte er an den Magenwänden aus und purzelte hinunter. Er musste sich eingestehen: Seine Lage war aussichtslos.

«Oh Gott!» rief Jonas, «oh Gott, hörst du mich?» (ты меня слышишь)

Aber er hörte nur durch den Fischbauch (сквозь живот рыбы) das Meer gurgeln (как море бурлит).

«Oh Gott!» rief Jonas nochmals (еще раз), «bitte, hilf mir!» (пожалуйста, помоги мне: helfen)

Statt einer Antwort fiel ein Schwarm Krebse über ihn her (вместо ответа на него обрушился поток крабов), die der Fisch verschluckt hatte (которых проглотила рыба).

«Oh Gott!» rief Jonas, «lass mich nicht von Krebsen gefressen werden! (не дай, чтобы я был съеден крабами)

Ich habe die Handelsschule abgeschlossen und möchte noch leben (я кончил торговую школу и хотел бы еще жить)! Ich bin erst 18 (мне только 18)! Bitte, Bitte!»

Keine Antwort. (нет ответа) Fische wurden hereingespült (рыбы вливаются), Nahrungsreste wurden hinausgedrückt (остатки еды выдавливаются). Tauchte der Fisch in die Tiefe (если рыба ныряла в глубину), wurde Jonas an die obere Magenwand gedrückt (был прижат к верхней стенке желудка), schwamm der Fisch an die Oberfläche (всплывала рыба на поверхность), presste es Jonas auf den Magenboden (прижимало к дну желудка). Am schlimmsten waren die Kurven (хуже всего были повороты) – dann versuchte sich Jonas mit beiden Händen an die Wände zu stemmen (тогда пытался Йонас обеими руками упереться в стены), glitt aber immer wieder aus (снова и снова соскальзывал: ausgleiten) und fiel in die halbverdauten Fisch-, Krebs- und Tangreste (и падал в полупереваренные останки рыб, крабов и водорослей). Er versuchte den Fisch zu kitzeln (пощекотать), damit er ihn erbrechen (вырвать) müsste, aber womit er auch immer die Fischwände kratzte (чем бы он ни царапал стены) , mit Gräten (хребтами) oder Krebsfüßen (клешнями крабов), dem Fisch schien das vollkommen gleichgültig zu sein (казалось это совершенно безразличным), so groß war er (такой большой она была).

«Oh Gott!» rief Jonas, «oh Gott, hörst du mich?»

Aber er hörte nur durch den Fischbauch das Meer gurgeln.

«Oh Gott!» rief Jonas nochmals, «bitte, hilf mir!»

Statt einer Antwort fiel ein Schwarm Krebse über ihn her, die der Fisch

verschluckt hatte.

«Oh Gott!» rief Jonas, «lass mich nicht von Krebsen gefressen werden!

Ich habe die Handelsschule abgeschlossen und möchte noch leben! Ich bin erst 18! Bitte, Bitte!»

Keine Antwort. Fische wurden hereingespült, Nahrungsreste wurden hinausgedrückt. Tauchte der Fisch in die Tiefe, wurde Jonas an die obere Magenwand gedrückt, schwamm der Fisch an die Oberfläche, presste es Jonas auf den Magenboden. Am schlimmsten waren die Kurven – dann versuchte sich Jonas mit beiden Händen an die Wände zu stemmen, glitt aber immer wieder aus und fiel in die halbverdauten Fisch-, Krebs- und Tangreste. Er versuchte den Fisch zu kitzeln, damit er ihn erbrechen müsste, aber womit er auch immer die Fischwände kratzte, mit Gräten oder Krebsfüßen, dem Fisch schien das vollkommen gleichgültig zu sein, so groß war er.

«Oh Gott!» rief Jonas immer wieder (снова и снова), «rette du mich, ich kann es nicht (спаси меня, я не могу)!»

Und so hielt er es drei Tage und drei Nächte im Bauch des Fisches aus (и так выдержал он 3 дня и 3 ночи в желудке у рыбы, aushalten). Er probierte (пытался) immer wieder, das Maul des Fisches zu erreichen (достичь пасти рыбы), ohne dass es ihm gelang (без того, что ему это удавалось, gelingen), und er stieß immer wieder ein Gebet zu Gott hervor (выкрикивал молитву богу, hervorstoßen), ohne dass es etwas nützte (без того, что ему это приносило пользу).

Nach drei Tagen schließlich rief er: «Oh Gott, ich gehe auch gerne nach Ninive und predige dort den Untergang (и буду проповедовать там о ее гибели)!»

Kaum hatte er das gesagt (едва он это сказал), tat der Fisch einen gewaltigen Rülpser (рыба сильно рыгнула), und Jonas wurde inmitten eines Sardinenschwarmes an einen Strand gespült (был выброшен среди/вместе со стаей сардин на пляж). Schreiend stoben die Menschen, die dort badeten, auseinander (крича разбежались люди, которые там купались), als sie sahen (когда они увидели), wie ein Riesenfisch einen Menschen ausspuckte (как огромная рыба выплюнула человека), der eher einem Meerungeheuer glich (который скорее был похож на морское чудовище). Ein Orangenverkäufer (продавец апельсинов) erbarmte sich schließlich seiner (сжалился в конце концов над ним), schenkte ihm ein paar Früchte und zeigte ihm den Weg nach Ninive (подарил ему пару фруктов и показал ему путь).

«Oh Gott!» rief Jonas immer wieder, «rette du mich, ich kann es nicht!»

Und so hielt er es drei Tage und drei Nächte im Bauch des Fisches aus. Er probierte immer wieder, das Maul des Fisches zu erreichen, ohne dass es ihm gelang, und er stieß immer wieder ein Gebet zu Gott hervor, ohne dass es etwas nützte.

Nach drei Tagen schließlich rief er: «Oh Gott, ich gehe auch gerne nach Ninive und predige dort den Untergang!»

Kaum hatte er das gesagt, tat der Fisch einen gewaltigen Rülpser, und Jonas wurde inmitten eines Sardinenschwarmes an einen Strand gespült. Schreiend stoben die Menschen, die dort badeten, auseinander, als sie sahen, wie ein Riesenfisch einen Menschen ausspuckte, der eher einem Meerungeheuer glich. Ein Orangenverkäufer erbarmte sich schließlich seiner, schenkte ihm ein paar Früchte und zeigte ihm den Weg nach Ninive.

Nie hätte Jonas gedacht (никогда бы не подумал), dass es dorthin so weit war.

Tagelang (в течение многих дней) trottete er hinter verschiedenen Kamelkarawanen durch endlose Wüsten (с трудом шагал он за разными верблюжьими караванами через бесконечные пустыни), musste dann wieder durch Flüsse waten (затем ему снова приходилось перебираться вброд через реки) oder über steinige Pässe steigen (или взбираться на каменистые перевалы). Tagsüber (в течение дня) wurde er von der Sonne fast gebraten (был он почти зажарен солнцем), nachts schlief er im Freien und fror (ночами он спал под открытым небом и замерзал: frieren), obwohl er sich in seine Kamelhaardecke eingewickelt hatte (хотя он заворачивался в свое верблюжье одеяло), die ihm aus dem Fischbauch noch geblieben war (которое осталось у него еще из желудка рыбы). Kam er zu einem Fluss (если он приходил к реке), wusch er sich und seine Decke (мыл он себя и свое одеяло, waschen), trotzdem stank er wie ein fauler Fisch (тем не менее, он вонял, как тухлая рыба), und niemand hielt es unterwegs lang an seiner Seite aus (и никто в пути не выдерживал долго около него).

Endlich, nach drei Monaten (наконец, через 3 месяца), sah er in der Ferne (вдали) eine Stadt, die war so groß, wie er noch nie eine gesehen hatte (какой он никогда еще не видел): Ninive, die Hauptstadt (столица) des syrischen Reiches (сирийской империи), zu dem damals auch Israel mit Jerusalem gehörte (к которой тогда Израиль и Иерусалим принадлежали). Drei Tage brauchte man (нужно было), um sie von einem Ende zum andern zu durchqueren (чтобы его с одного конца до другого пройти).

Nie hätte Jonas gedacht, dass es dorthin so weit war.

Tagelang trottete er hinter verschiedenen Kamelkarawanen durch endlose Wüsten, musste dann wieder durch Flüsse waten oder über steinige Pässe steigen. Tagsüber wurde er von der Sonne fast gebraten, nachts schlief er im Freien und fror, obwohl er sich in seine Kamelhaardecke eingewickelt hatte, die ihm aus dem Fischbauch noch geblieben war. Kam er zu einem Fluss, wusch er sich und seine Decke, trotzdem stank er wie ein fauler Fisch, und niemand hielt es unterwegs lang an seiner Seite aus.

Endlich, nach drei Monaten, sah er in der Ferne eine Stadt, die war so groß, wie er noch nie eine gesehen hatte: Ninive, die Hauptstadt des syrischen Reiches, zu dem damals auch Israel mit Jerusalem gehörte. Drei Tage brauchte man, um sie von einem Ende zum andern zu durchqueren.

Jonas marschierte also durch Vorstädte (шагал через пригороды), wo die Menschen in Hütten (хижинах) wohnten, mit Hühnern (курами), Ziegen (овцами) oder Hängebauchschweinen (вислобрюхими свиньями) zusammen, er kam durch Strassen (по улицам), an denen Pferde- und Kamelställe der Fuhrleute waren (на которых были лошадиные и верблюжьи стойла извозчиков) und wo es nach Dromedarhaaren und Pferdeäpfeln roch (и где пахло верблюжьим и лошадиным пометом), er kam durch Viertel (через кварталы), wo Handwerker (ремесленники) Sättel machten aus Rindsleder (делали седла из бычьей кожи) oder Steigbügel aus Eisen (или стремена из железа) oder aus Tharsis-Silber (серебра), er schritt an vornehmen Häusern vorüber (шагал мимо домов знати), welche von großen Gittern (решетками) und grimmigen Dienern (мрачными слугами) mit Krummsäbeln (кривыми саблями) beschützt wurden (были защищены), und in den Palmengärten davor (в пальмовых садах перед ними) spazierten wunderschöne Damen mit Sonnenschirmen auf und ab (прогуливались прекрасные дамы с зонтиками от солнца), von Sklaven gefolgt (следуемые рабами), die Früchtekörbe trugen (несли корзины с фруктами) oder Getränkewägelchen vor sich her schoben (толкали перед собой тележки с напитками), er kam durch enge Marktgassen (рыночные переулки), wo die Händler mit heftigen Rufen (резкими криками) ihre Ware feilboten (свои товары предлагали), Mais (кукурузу), Hirse (пшено/просо), Linsen (чечевица), Oliven (оливки), Pfeffer (перец), Koriander (кориандр), Öl (масло), Fladenbrote (лепешки), Schafsköpfe (головы овец), Schweinsfüße (свиные ноги), Ochsenschwänze (бычьи хвосты), Gänse (гусей) und Hähne (куриц), geschlachtete (убитых) und lebende (живых), an den Füssen zusammengebundene (связанных вместе за ноги), die mit den Köpfen nach unten an Stangen hingen (головами вниз висели на шестах) und nur manchmal hilflos mit den Flügeln flatterten (и только иногда беспомощно хлопали крыльями).

Jonas marschierte also durch Vorstädte, wo die Menschen in Hütten wohnten, mit Hühnern, Ziegen oder Hängebauchschweinen zusammen, er kam durch Strassen, an denen Pferde- und Kamelställe der Fuhrleute waren und wo es nach Dromedarhaaren und Pferdeäpfeln roch, er kam durch Viertel, wo Handwerker Sättel machten aus Rindsleder oder Steigbügel aus Eisen oder aus Tharsis-Silber, er schritt an vornehmen Häusern vorüber, welche von großen Gittern und grimmigen Dienern mit Krummsäbeln beschützt wurden, und in den Palmengärten davor spazierten wunderschöne Damen mit Sonnenschirmen auf und ab, von Sklaven gefolgt, die Früchtekörbe trugen oder Getränkewägelchen vor sich her schoben, er kam durch enge Marktgassen, wo die Händler mit heftigen Rufen ihre Ware feilboten, Mais, Hirse, Linsen, Oliven, Pfeffer, Koriander, Öl, Fladenbrote, Schafsköpfe Schweinsfüße, Ochsenschwänze, Gänse und Hähne, geschlachtete und lebende, an den Füssen zusammengebundene, die mit den Köpfen nach unten an Stangen hingen und nur manchmal hilflos mit den Flügeln flatterten.

Jonas beeilte sich (торопился), zwischen all den Ständen (стойла) und Buden (лавки) durchzukommen, nur bei den Fischverkäufern blieb er ein bisschen stehen (немного остановился), weil er dort mit seinem Geruch nicht so auffiel (потому что там он своим запахом не очень выделялся).

Endlich gelangte er auf den Hauptplatz der Stadt (наконец он добрался до главной площади города: gelingen). Er nahm allen seinen Mut zusammen (он собрал всю свою смелость), stellte sich auf den Rand eines großen Brunnens (встал на край большого колодца) und schrie, so laut er konnte (так громко, как мог): «Weh (горе), weh, Ninive!»

Einige Leute blieben stehen und fragten ihn, was das heißen solle (что это должно значить), und Jonas, der trotz seines guten Zeugnisses (несмотря на свой хороший аттестат) nicht so gut syrisch konnte (не так хорошо знал сирийский), rief:

«Ninive wird untergeh!» (погибнет)

Immer mehr Leute hielten an (все больше людей останавливалось: anhalten), um dem seltsamen abgemagerten Menschen (странного, отощавшего человека) mit seinem Kamelhaarmantel und den Krebszangen im Haar (клешнями крабов в волосах), der nach Fisch roch (который пах рыбой), zuzuhören (послушать).

«Wann denn (когда же)?» rief jemand.

Ohne zu zögern rief Jonas zurück (без колебаний крикнул в ответ): «In vierzig Tagen (через 40 дней)!»

«Und warum (а почему)?» rief ein anderer.

«Das weißt du selbst (это ты знаешь сам)!» rief Jonas zurück.

Jonas beeilte sich, zwischen all den Ständen und Buden durchzukommen, nur bei den Fischverkäufern blieb er ein bisschen stehen, weil er dort mit seinem Geruch nicht so auffiel.

Endlich gelangte er auf den Hauptplatz der Stadt. Er nahm allen seinen Mut zusammen, stellte sich auf den Rand eines großen Brunnens und schrie, so laut er konnte: «Weh, weh, Ninive!»

Einige Leute blieben stehen und fragten ihn, was das heißen solle, und Jonas, der trotz seines guten Zeugnisses nicht so gut syrisch konnte, rief:

«Ninive wird untergeh!»