Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Рассказ. Jonas.doc
Скачиваний:
67
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
231.42 Кб
Скачать

Immer mehr Leute hielten an, um dem seltsamen abgemagerten Menschen mit seinem Kamelhaarmantel und den Krebszangen im Haar, der nach Fisch roch, zuzuhören.

«Wann denn?» rief jemand.

Ohne zu zögern rief Jonas zurück: «In vierzig Tagen!»

«Und warum?» rief ein anderer.

«Das weißt du selbst!» rief Jonas zurück.

Der, der gefragte hatte (тот, кто спросил), war ein Geldwechsler (меняла), der an diesem Tag einem Kunden falsche Münzen gegeben hatte (который в этот день дал одному клиенту фальшивые монеты), und er wurde rot (покраснел). Alle dachten an das (все подумали о том), was sie in letzter Zeit Unrechtes getan hatten (что они за последнее время неправильного сделали) und wurden rot. Der ganze Platz lief sozusagen rot an (все площадь так сказать покраснела), und auf einmal rannten alle davon (и вдруг все побежали прочь) und riefen: «Weh, weh, Ninive!»

Dieser Satz verbreitete sich durch alle Marktgassen (эта фраза распространилась по всем рыночным переулкам), über die vornehmen Häuser (через дома знати) und die Handwerksviertel (кварталы ремесленников) und die Kameltreiberställe (стойла верблюдов), bis in die Hütten der Vorstädte (до хижин пригородов), aber auch bis zum Hügel mit dem Königspalast (а также до холма с королевским дворцом).

Als der König (когда король), der wie jeden Abend auf dem Balkon seinen Räuchertee (räuchern – коптить, окуривать, Tee – чай) trank (пил: trinken), aus der ganzen Stadt die Rufe (из всего города крики) «Weh, weh, Ninive!» und «Ninive wird untergeh!» hörte, schickte er seine Wächter aus (послал он своих охранников), und sie führten Jonas zu ihm (привели к нему).

«Was sagst du da?» fragte der König, und Jonas antwortete: «Ninive wird untergeh!»

«Und wann?»

«In vierzig Tagen.»

«Und warum?»

«Das weißt du selbst.»

Und dem König kam in den Sinn (пришло на ум = вспомнил), wie er heute einen klugen jungen Lehrer hatte köpfen lassen (как он сегодня одному умному молодому учителю велел отрубить голову), nur weil dieser behauptet hatte (только потому, что тот утверждал), die Erde drehe sich um die Sonne und nicht umgekehrt (Земля вращается вокруг Солнца, а не наоборот).

Er ließ Jonas laufen (позволил идти, бежать = отпустил), ohne ihm weitere Fragen zu stellen (не ставя ему дальнейших вопросов), und am nächsten Morgen (на следующее утро) zog er einen zerrissenen Mantel an (надел разорванный халат), streute sich Asche auf seine Haare (посыпал пепел на свои волосы) und rieb sein Gesicht damit ein (и натер им свое лицо). Dann ging er auf den Hauptplatz (на главную площадь) und befahl seinem Volk (приказал своему народу), vierzig Tage lang zu beten und zu fasten (40 дней молиться и поститься). Alle sollten fasten, sogar die Tiere (все должны были поститься, даже животные), und alle sollten Gott um Verzeihung bitten für alles Schlechte, das sie getan hatten (и все должны были просить у бога прощения за все плохое, что они сделали).

Mit dem Ruf (с криком) «Weh, weh, Ninive!» ging der König wieder zum Palast (снова пошел во дворец) hinauf (вверх по холму), und mit dem Ruf «Ninive wird untergeh!» eilten (поспешили) die Menschen durch die Strassen und Gassen (переулки) zu ihren Häusern, um (чтобы) zu beten und zu fasten.

Der, der gefragte hatte, war ein Geldwechsler, der an diesem Tag einem Kunden falsche Münzen gegeben hatte, und er wurde rot. Alle dachten an das, was sie in letzter Zeit Unrechtes getan hatten und wurden rot. Der ganze Platz lief sozusagen rot an, und auf einmal rannten alle davon und riefen: «Weh, weh, Ninive!»

Dieser Satz verbreitete sich durch alle Marktgassen, über die vornehmen Häuser und die Handwerksviertel und die Kameltreiberställe, bis in die Hütten der Vorstädte, aber auch bis zum Hügel mit dem Königspalast.

Als der König, der wie jeden Abend auf dem Balkon seinen Räuchertee trank, aus der ganzen Stadt die Rufe «Weh, weh, Ninive!» und «Ninive wird untergeh!» hörte, schickte er seine Wächter aus, und sie führten Jonas zu ihm.

«Was sagst du da?» fragte der König, und Jonas antwortete: «Ninive wird untergeh!»

«Und wann?»

«In vierzig Tagen.»

«Und warum?»

«Das weißt du selbst.»

Und dem König kam in den Sinn, wie er heute einen klugen jungen Lehrer hatte köpfen lassen, nur weil dieser behauptet hatte, die Erde drehe sich um die Sonne und nicht umgekehrt.

Er ließ Jonas laufen, ohne ihm weitere Fragen zu stellen, und am nächsten Morgen zog er einen zerrissenen Mantel an, streute sich Asche auf seine Haare und rieb sein Gesicht damit ein. Dann ging er auf den Hauptplatz und befahl seinem Volk, vierzig Tage lang zu beten und zu fasten. Alle sollten fasten, sogar die Tiere, und alle sollten Gott um Verzeihung bitten für alles Schlechte, das sie getan hatten.

Mit dem Ruf «Weh, weh, Ninive!» ging der König wieder zum Palast hinauf, und mit dem Ruf «Ninive wird untergeh!» eilten die Menschen durch die Strassen und Gassen zu ihren Häusern, um zu beten und zu fasten.

Jonas aber suchte sich einen Platz (нашел себе место) etwas oberhalb der Stadt (где-то в верхней части города), damit er eine gute Aussicht hatte (хороший вид), wenn Ninive unterging.

Ein Kaufmann, der seine Kunden immer betrogen hatte (купец, который всегда обманывал своих клиентов), schenkte Jonas aus lauter (только из-за) schlechtem Gewissen (совесть) eine Hütte. Jonas freute sich riesig (очень радовался) auf den Untergang der Stadt (гибели города), hängte einen Zettel mit vierzig Strichen auf (вывесил листок с 40 черточками) und radierte jeden Tag einen davon aus (и каждый день стирал одну из них). Mit Befriedigung (с удовлетворением) hörte er täglich das Geheul (слушал он ежедневно плач) zu sich heraufsteigen (к нему подниматься): «Weh, weh, Ninive!» und «Ninive wird untergeh!», und er rieb sich die Hände (потирал руки: reiben), wenn er an das großartige Schauspiel dachte (когда думал о великолепном спектакле), das ihm bevorstand (который ему предстоял).

Wie groß war deshalb sein Ärger (его недовольство), als am vierzigsten Tag kein Feuerball (огненный шар) auf die Stadt herunterfuhr und kein Erdbeben (землетрясение) sie in Schutt (строительный мусор, щебень) und Asche (пепел) legte (die Stadt in Schutt und Asche legen – испепелить город), sondern als es ein Tag wie jeder andere wurde (это был день, как любой другой) , an dem überhaupt nichts geschah (в который вообще ничего не случилось: geschehen). Dabei (при этом) war Jonas extra früh aufgestanden (специально рано встал), war den ganzen Tag vor seiner Hütte gesessen (целый день сидел перед своей хижиной: sitzen) und hatte hinuntergeblickt (смотрел вниз). Am Abend, als die Sonne friedlich untergegangen war (когда солнце мирно зашло), wurde er wütend (разъяренный) und rief: «Oh Gott, wofür hast du mich hierher geschickt (для чего ты меня сюда послал)? Ich habe der Stadt ihren Untergang gepredigt, und sie lebt fröhlich weiter (живет радостно дальше)!»

Am andern Morgen, als Jonas erwachte (когда проснулся), war ein Baum neben seiner Hütte gewachsen (выросло у его хижины дерево), der einen wunderbaren Schatten warf (которое бросало великолепную тень). Jonas freute sich darüber und picknickte am Mittag unter dem Baum (и устроил в середине дня /во время обеда/ пикник под деревом). Er dachte (он думал), vielleicht habe er sich verzählt (может быть, он просчитался = ошибся в подсчетах), und der vierzigste Tag sei erst heute (и сороковой день только сегодня), doch als die Sonne unterging (но когда солнце зашло) und wieder nichts passiert war (опять ничего не случилось), rief er:

«Oh Gott, ich wusste ja (я же знал), dass es dich reuen würde (что тебе будет жалко), eine so große und schöne Stadt kaputt zu machen (сломать, разрушить такой большой и красивый город)! Deshalb (поэтому) wollte ich nach Tharsis fahren.

Hier kann ich mich jedenfalls nicht mehr zeigen (здесь я во всяком случае больше не могу показываться).»

Jonas aber suchte sich einen Platz etwas oberhalb der Stadt, damit er

eine gute Aussicht hatte, wenn Ninive unterging.

Ein Kaufmann, der seine Kunden immer betrogen hatte, schenkte Jonas aus lauter schlechtem Gewissen eine Hütte. Jonas freute sich riesig auf den Untergang der Stadt, hängte einen Zettel mit vierzig Strichen auf und radierte jeden Tag einen davon aus. Mit Befriedigung hörte er täglich das Geheul zu sich heraufsteigen: «Weh, weh, Ninive!» und «Ninive wird untergeh!», und er rieb sich die Hände, wenn er an das großartige Schauspiel dachte, das ihm bevorstand.

Wie groß war deshalb sein Ärger, als am vierzigsten Tag kein Feuerball auf die Stadt herunterfuhr und kein Erdbeben sie in Schutt und Asche legte, sondern als es ein Tag wie jeder andere wurde, an dem überhaupt nichts geschah. Dabei war Jonas extra früh aufgestanden, war den ganzen Tag vor seiner Hütte gesessen und hatte hinuntergeblickt. Am Abend, als die Sonne friedlich untergegangen war, wurde er wütend und rief: «Oh Gott, wofür hast du mich hierher geschickt? Ich habe der Stadt ihren Untergang gepredigt, und sie lebt fröhlich weiter!»

Am andern Morgen, als Jonas erwachte, war ein Baum neben seiner Hütte gewachsen, der einen wunderbaren Schatten warf. Jonas freute sich darüber und picknickte am Mittag unter dem Baum. Er dachte, vielleicht habe er sich verzählt, und der vierzigste Tag sei erst heute, doch als die Sonne unterging und wieder nichts passiert war, rief er:

«Oh Gott, ich wusste ja, dass es dich reuen würde, eine so große und schöne Stadt kaputt zu machen! Deshalb wollte ich nach Tharsis fahren.

Hier kann ich mich jedenfalls nicht mehr zeigen.»

Gott antwortete wieder nichts (снова ничего не ответил), aber in einer einzigen Nacht (но за одну единственную ночь) knabberten ein paar gefräßige Würmer alle Wurzeln des Baumes ab (сгрызла пара прожорливых червей корни дерева), so dass dieser verdorrte (так что оно засохло).

Als Jonas am nächsten Morgen vor die Hütte trat (вышел) und die verwelkten Blätter sah (и увядшие листья увидел), wurde er sehr traurig (стал он очень печален). Da rief ihn eine Stimme, die er kannte (который он знал): «Jonas!»

«Mein Gott, bist du‘s?» fragte Jonas, «wieso hast du meinen schönen Baum zerstört (зачем ты погубил мое красивое дерево)? Es reut mich um ihn (мне его очень жаль).»

«So, so», sagte die Stimme, «dieser Baum ist in einer einzigen Nacht gewachsen, und schon reut dich sein Untergang (и тебе уже жаль его гибели). Und mich sollte es nicht reuen, wenn eine Stadt, die in hunderten von Jahren gewachsen ist (который за сотни лет вырос) und in der unter anderem hunderttausend unschuldige Kinder leben (кроме того сто тысяч невинных детей живет), von all dem Vieh ganz zu schweigen (обо всей скотине совсем молча = не говоря уж о…), mich sollte es nicht reuen, wenn (если) solch (такой) eine Stadt untergeht?»

Das sah Jonas ein (понял, einsehen). Er verließ (покинул: verlassen) seine Hütte und wanderte (отправился) zurück nach Jerusalem, über steinige Pässe (через каменистые перевалы), durch endlose Wüsten (бесконечные пустыни) und über reißende Flüsse (бурные реки), bis er wieder (пока снова) in Jerusalem war, und als ihn seine Eltern fragten, was er erlebt habe in der Welt (что он пережил = увидел в мире), sagte er nur: «Ooch, nichts Besonderes (ничего особенного).»

Er wurde Fischhändler, übernahm bald das Geschäft seines Vaters (перенял вскоре дело своего отца), und die Angestellten (сотрудники), die bei ihm (у него) arbeiteten, wunderten sich (удивлялись), wenn er manchmal plötzlich zum Fischmesser griff (иногда неожиданно хватался за нож для разделки рыбы), einen Karpfen aufschnitt (разрезал карпа) und ihm ganz lang in den Magen schaute (и очень долго смотрел ему в желудок).

Gott antwortete wieder nichts, aber in einer einzigen Nacht knabberten ein paar gefräßige Würmer alle Wurzeln des Baumes ab, so dass dieser verdorrte.

Als Jonas am nächsten Morgen vor die Hütte trat und die verwelkten Blätter sah, wurde er sehr traurig. Da rief ihn eine Stimme, die er kannte: «Jonas!»

«Mein Gott, bist du‘s?» fragte Jonas, «wieso hast du meinen schönen Baum zerstört? Es reut mich um ihn.»

«So, so», sagte die Stimme, «dieser Baum ist in einer einzigen Nacht gewachsen, und schon reut dich sein Untergang. Und mich sollte es nicht reuen, wenn eine Stadt, die in hunderten von Jahren gewachsen ist und in der unter anderem hunderttausend unschuldige Kinder leben, von all dem Vieh ganz zu schweigen, mich sollte es nicht reuen, wenn solch eine Stadt untergeht?»

Das sah Jonas ein. Er verließ seine Hütte und wanderte zurück nach Jerusalem, über steinige Pässe, durch endlose Wüsten und über reißende Flüsse, bis er wieder in Jerusalem war, und als ihn seine Eltern fragten, was er erlebt habe in der Welt, sagte er nur: «Ooch, nichts Besonderes.»

Er wurde Fischhändler, übernahm bald das Geschäft seines Vaters, und die Angestellten, die bei ihm arbeiteten, wunderten sich, wenn er manchmal plötzlich zum Fischmesser griff, einen Karpfen aufschnitt und ihm ganz lang in den Magen schaute.