Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий шутя.doc
Скачиваний:
299
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.19 Mб
Скачать

Im Saal beginnt ein unruhiges Gemurmel, der Dirigent vergisst schon einen Einsatz, dirigiert aber eisern weiter. Noch einmal:

Ist hier ein Arzt im Saal?

Der Dirigent bricht ab, während sich in der letzten Reihe jemand erhebt:

Ja, ich bin Arzt. Was ist denn?

Ist das nicht ein herrliches Konzert, Herr Kollege!

Wieder das Gleiche!

Was ist denn?

Ist das nicht ein herrliches Konzert, Herr Kollege!

Zwei Schauspielerinnen (две актрисы) sitzen an der Bar (сидят у бара) und reden und reden (говорят, разговаривают). Plötzlich sagt die eine schuldbewusst (вдруг одна говорит виновато: die Schuld вина + bewusst сознательно, осознав):

– Um Gottes willen (ради бога), jetzt haben wir den ganzen Abend nur von mir geredet (сейчас мы весь вечер говорили только обо мне). Sprechen wir doch einmal von dir (поговорим-ка о тебе)! Hast du schon meinen neuen Film gesehen (ты уже видела мой новый фильм)?

Zwei Schauspielerinnen sitzen an der Bar und reden und reden. Plötzlich sagt die eine schuldbewusst:

Um Gottes willen, jetzt haben wir den ganzen Abend nur von mir geredet. Sprechen wir doch einmal von dir! Hast du schon meinen neuen Film gesehen?

Um Gottes willen!

– Haben Sie denn gestern Abend (разве Вы вчера вечером) gar nicht gehört (вовсе не слышали), dass wir dauernd an Ihre Wand geklopft haben (что мы все время, постоянно стучали в Вашу стену; dauern длиться, продолжаться)?

– Ich bitte Sie (я прошу Вас = я Вас умоляю), das macht doch nichts (это же не беда, ничего страшного: «это же /не/ делает ничего). Wir haben nämlich gefeiert (дело в том, что мы праздновали: «мы именно праздновали» = веселились, у нас была вечеринка, Вы нам не помешали)!

Haben Sie denn gestern Abend gar nicht gehört, dass wir dauernd an Ihre Wand geklopft haben?

Ich bitte Sie, das macht doch nichts. Wir haben nämlich gefeiert!

Ich bitte Sie, das macht doch nichts.

Drei Vampire lechzen nach Blut (три вампира жаждут крови, n).

Der еrste fliegt los (первый вылетает)...

Er kommt zurück (он возвращается: «прибывает обратно») und hat das ganze Gesicht voller Blut (и имеет все: «целое» лицо, полное крови).

– Ich war auf einer Party (я был на одной вечеринке), die waren so bekifft (они были настолько под воздествием наркотиков, гашиша) die haben mich gar nicht bemerkt (они меня вовсе не заметили).

Der zweite (второй) fliegt los...

Er kommt zurück und hat das ganze Gesicht voller Blut:

– Ich war auf einer Hochzeit (на свадьбе), die waren so betrunken (пьяны) die haben mich gar nicht bemerkt.

Der dritte fliegt los...

Er kommt schon nach zwei Minuten zurück (возвращается спустя две минуты) und hat das ganze Gesicht voller Blut.

Fragen die anderen (спрашивают другие):

– Wie hast du das so schnell geschafft (как ты это так быстро сделал, как у тебя вышло так быстро)?

Antwort (ответ, f):

– Seht ihr die Wand da (вы видите вон ту стену: «эту стену там»)? ICH hab sie nicht gesehen (/а/ я ее не видел)!

Drei Vampire lechzen nach Blut.

Der еrste fliegt los...

Er kommt zurück und hat das ganze Gesicht voller Blut:

Ich war auf einer Party, die waren so bekifft die haben mich gar nicht bemerkt.

Der zweite fliegt los...

Er kommt zurück und hat das ganze Gesicht voller Blut:

Ich war auf einer Hochzeit, die waren so betrunken die haben mich gar nicht bemerkt.

Der dritte fliegt los...

Er kommt schon nach zwei Minuten zurück und hat das ganze Gesicht voller Blut.

Fragen die anderen:

Wie hast du das so schnell geschafft?

Antwort:

Seht ihr die Wand da? ICH hab sie nicht gesehen!

Ich war auf einer Party.

Wie hast du das so schnell geschafft?

– Nehmen Sie sich doch noch von dem Kuchen (возьмите же себе еще от пирога), den essen Sie doch so gerne (Вы же его едите так охотно).

– Nein danke, ich habe mir schon dreimal genommen (нет, спасибо, я взял себе уже три раза, трижды).

– Genommen haben Sie viermal (взяли-то Вы уже четырежды), aber wer wird denn schon nachzählen (но кто же уж будет считать /вслед за Вами/)!

Nehmen Sie sich doch noch von dem Kuchen, den essen Sie doch so gerne.

Nein danke, ich habe mir schon dreimal genommen.

Genommen haben Sie viermal, aber wer wird denn schon nachzählen!

Nehmen Sie sich doch noch von dem Kuchen!

Nein danke!

Ein Ehepaar unterhält sich auf dem Heimweg von einer tollen Party (супружеская пара беседует по дороге домой с отличной вечеринки; der Weg дорога).

– Du hast mal wieder einen Mist geredet (ты опять молол чепуху: «говорил навоз, дерьмо»). Ich kann nur hoffen (я могу только надеяться), dass niemand mitbekommen hat (что никто не понял, не уловил; bekommen получать), dass du nicht betrunken warst (что ты не был пьян).

Ein Ehepaar unterhält sich auf dem Heimweg von einer tollen Party.

Du hast mal wieder einen Mist geredet. Ich kann nur hoffen, dass niemand mitbekommen hat, dass du nicht betrunken warst.

Ich kann nur hoffen, dass...

Niemand hat das mitbekommen.

«Theo, du liebst Fußball mehr als mich (ты любишь футбол больше чем меня)», heult sie (воет = ревет, рыдает она).

«Schon (уж = это-то так, верно-то верно) mein Schatz (моя дорогая; der Schatz сокровище), aber dafür lieb' ich dich (но зато я люблю тебя) wieder mehr (опять = всё же больше) als Leichtathletik (чем легкую атлетику; die Athlétik), Dressurreiten (выездку: die Dressúr дрессировка + reiten скакать /на лошади/) und Gewichtheben (тяжелую атлетику, поднятие тяжестей: das Gewicht вес + heben поднимать).»

«Theo, du liebst Fußball mehr als mich», heult sie.

«Schon mein Schatz, aber dafür lieb' ich dich wieder mehr als Leichtathletik, Dressurreiten und Gewichtheben.»

Schon mein Schatz.

Zwei Fallschirmspringer (два парашютиста: der Fallschirm парашют + springen прыгать; fallen падать; der Schirm зонт) sind gemeinsam abgesprungen (спрыгнули вместе; abspringen). Sagt der eine (говорит один):

– Am besten gefällt mir (больше всего мне нравится), dass die Menschen von hier oben (что люди отсюда сверху) aussehen wie Ameisen (выглядят как муравьи; die Améise).

Schreit der andere (кричит другой, второй):

– Zieh die Reißleine (тяни за кольцо: «за фал вытяжного кольца»: reißen рвать, рвануть; die Leine веревка)! Das sind Ameisen (это /и есть/ муравьи)!

Zwei Fallschirmspringer sind gemeinsam abgesprungen. Sagt der eine:

Am besten gefällt mir, dass die Menschen von hier oben aussehen wie Ameisen.

Schreit der andere:

Zieh die Reißleine! Das sind Ameisen!

Am besten gefällt mir, dass...

Ein Fallschirmspringerschüler (учащийся парашютному спорту: der Fallschirm парашют + der Springer прыгун + der Schüler ученик; fallen падать; der Schirm зонт) soll zum ersten Mal springen (должен прыгать в первый раз). Sein Lehrer weist ihn in den technischen Ablauf ein (его учитель, инструктор вводит его в технический ход дела; einweisen): «Also, zuerst ziehst du an dieser Leine (итак, сначала ты потянешь за эту веревочку). Wenn das nicht klappt (если это не получится: «не хлопнет»), dann ziehst du an dieser Leine (тогда ты потянешь за эту веревку). Danach öffnet sich der Fallschirm (после этого парашют раскроется) und du schwebst sacht zu Boden (и ты мягко спланируешь на землю; schweben парить). Unten wartet dann der Wagen (внизу тогда будет ждать машина), der bringt dich dann zum Flugplatz zurück (она тебя отвезет обратно в аэропорт: der Flug – полет + der Platz место; площадь).»

«Alles klar (все ясно)!» sagt der Schüler (говорит ученик).

Das Flugzeug hebt ab (самолет взлетает; abheben; heben поднимать). Der Schüler springt aus luftiger Höhe (прыгает из воздушной высоты = с высоты небесной; die Luft воздух). Er zieht an der ersten Leine – nichts passiert (ничего не происходит). Dann zieht er an der zweiten Leine – nichts passiert.

«Mist (черт побери: «навоз, m»)», sagt er sich (говорит он себе = про себя), «wenn jetzt auch der Wagen nicht da ist (если теперь также /еще и/ машины не будет на месте: «не будет здесь, там»), werde ich aber sauer (я очень рассержусь: «каким же я стану кислым»)!»

Ein Fallschirmspringerschüler soll zum ersten Mal springen. Sein Lehrer weist ihn in den technischen Ablauf ein: «Also, zuerst ziehst du an dieser Leine. Wenn das nicht klappt, dann ziehst du an dieser Leine. Danach öffnet sich der Fallschirm und du schwebst sacht zu Boden. Unten wartet dann der Wagen, der bringt dich dann

zum Flugplatz zurück.»

«Alles klar!» sagt der Schüler.

Das Flugzeug hebt ab. Der Schüler springt aus luftiger Höhe. Er zieht an der ersten Leine – nichts passiert. Dann zieht er an der zweiten Leine – nichts passiert.

«Mist», sagt er sich, «wenn jetzt auch der Wagen nicht da ist, werde ich aber sauer!»

Alles klar!

Mist!

Wenn jetzt der Wagen nicht da ist, werde ich aber sauer!

Zwei Wanderer (два путешественника, туриста; wandern совершать пешеходную прогулку, ходить в поход) stehen plötzlich einem gewaltigen Bären gegenüber (стоят вдруг напротив огромного медведя = оказываются вдруг перед огромным медведем). In Windeseile (молниеносно: «со скоростью ветра»: der Wind ветер + die Eile поспешность) reißt sich der eine die Stiefel von den Füßen (срывает себе один /из них/ сапоги с ног; der Stiefel сапог; der Fuß ступня), holt seine Turnschuhe (достает свои кроссовки: turnen заниматься гимнастикой + der Schuh ботинок) aus dem Rucksack (из рюкзака) und zieht sie an (и надевает их; anziehen).

«Was soll das denn (это еще зачем: «что же это должно /значить/» – was soll das denn bedeuten)?» fragt sein Begleiter (спрашивает его спутник; begleiten сопровождать), du kannst auch mit Turnschuhen nicht schneller laufen als der Bär (ты и с кроссовками не сможешь быстрее бежать, чем медведь).»

«Was geht mich der Bär an (какое мне дело до медведя), Hauptsache (главное: das Haupt глава + die Sache вещь) ich bin schneller als du (я буду быстрее, чем ты).»

Zwei Wanderer stehen plötzlich einem gewaltigen Bären gegenüber. In Windeseile reißt sich der eine die Stiefel von den Füßen, holt seine Turnschuhe aus dem Rucksack und zieht sie an.

«Was soll das denn?» fragt sein Begleiter, du kannst auch mit Turnschuhen nicht schneller laufen als der Bär.»

«Was geht mich der Bär an, Hauptsache ich bin schneller als du.»

Was soll das denn?

Was geht mich das an?

Hauptsache ich bin schneller als du.

Zwei Bergsteiger (два альпиниста: der Berg гора + steigen подниматься) auf dem Weg nach oben (на пути, m вверх).

Jäh rutscht der eine aus (вдруг один поскальзывается; ausrutschen; rutschen скользить), stürzt kopfüber (падает, летит вниз головой; der Kopf голова) in eine Gletscherspalte (в ледниковую расщелину: der Gletscher ледник + die Spalte расщелина; spalten колоть, раскалывать, расщеплять).

«Hast du dir wehgetan (ты ушибся: «сделал тебе больно»; wehtun; tun делать), Kurt?» ruft ihm sein Freund nach (кричит вслед ему его друг).

«Neeein (не-е-ет)!»

«Wieso nicht (как так нет, почему нет)?»

«Ich falle noch (я еще падаю).»

Zwei Bergsteiger auf dem Weg nach oben.

Jäh rutscht der eine aus, stürzt kopfüber in eine Gletscherspalte.

«Hast du dir wehgetan, Kurt?» ruft ihm sein Freund nach.

«Neeein!»

«Wieso nicht?»

«Ich falle noch.»

Hast du dir wehgetan?

Baron von Nebelburg ruft zur großen Treibjagd (зовет на большую облавную охоту: treiben гнать + die Jagd охота). Alle Gäste (все гости; der Gast) sind zünftig (подходяще, надлежащим образом; die Zunft цех, гильдия, корпорация) grün gekleidet (одеты в зеленое), nur (только) Herr Bimsstein kommt im weißen Leinenanzug (приходит в белом льняном костюме, m; das Leinen холст, полотно; белье /постельное/).

«Warum denn das (почему же это = это еще зачем, в чем дело)?» fragt (спрашивает) der Baron.

«Alles Taktik (/это/ все тактика)! Die Hasen werden glauben (зайцы будут думать, подумают), ich gehe zum Segeln (я отправляюсь кататься на яхте; das Segel парус; segeln кататься под парусом).»

Baron von Nebelburg ruft zur großen Treibjagd. Alle Gäste sind zünftig grün gekleidet, nur Herr Bimsstein kommt im weißen Leinenanzug.

«Warum denn das?» fragt der Baron.

«Alles Taktik! Die Hasen werden glauben, ich gehe zum Segeln.»

Warum denn das?

Ein Bootsverleiher (сдающий на прокат лодки: das Boot + verleihen) am Wörthersee (на Вёртерзее; der See озеро) möchte Feierabend machen (хочет закончить работу, рабочий день: «сделать праздничный вечер»: die Feier праздник + der Abend вечер) und ruft mit dem Megafon auf den See (и зовет, кричит через мегафон, n на озеро):

– Es ist 18.00 Uhr, bitte alle Boote zurückbringen (пожалуйста, все лодки привести: «принести» обратно)!

Eine Viertelstunde vergeht (проходит полчаса) und alle Boote sind da (и все лодки здесь), bis auf eins (кроме одной). Der Bootsverleiher holt wieder sein Megafon heraus (снова достает свой мегафон наружу) und ruft:

– Boot 89, bitte kommen Sie herein (пожалуйста, заходите = причаливайте), ich möchte Feierabend machen (я хочу закончить работу, у меня конец рабочего дня)!

Es vergeht wieder (снова) eine Viertelstunde ohne Reaktion (без /какой-либо/ реакции). Da greift der Bootsverleiher wieder zum Megafon (тут сдающий лодки снова хватает мегафон) und zu seinem Fernglas (и бинокль: fern далеко + das Glas стекло) um nachzusehen (чтобы посмотреть), was sich am See abspielt (что происходит на озере; sich abspielen). Dann schreit er (потом он кричит):

– Boot 68, haben Sie Probleme (у Вас проблемы; das Problém)?

Ein Bootsverleiher am Wörthersee möchte Feierabend machen und ruft mit dem Megafon auf den See:

Es ist 18.00 Uhr, bitte alle Boote zurückbringen!

Eine Viertelstunde vergeht und alle Boote sind da, bis auf eins. Der Bootsverleiher holt wieder sein Megafon heraus und ruft:

Boot 89, bitte kommen Sie herein, ich möchte Feierabend machen!

Es vergeht wieder eine Viertelstunde ohne Reaktion. Da greift der Bootsverleiher wieder zum Megafon und zu seinem Fernglas um nachzusehen, was sich am See abspielt. Dann schreit er:

Boot 68, haben Sie Probleme?

Haben Sie Probleme?

– Liebling (дорогая), möchtest du uns nicht (не хотела бы ты нам) etwas vorsingen (что-то спеть; singen петь; vorsingen петь кому-то: «петь перед кем-то»)?

– Die Gäste gehen doch bereits (гости же уже уходят; der Gast).

– Aber nicht schnell genug (но недостаточно быстро)...

Liebling, möchtest du uns nicht etwas vorsingen?

Die Gäste gehen doch bereits.

Aber nicht schnell genug...

Möchtest du uns nicht etwas vorsingen?

Die achtzehnjährige (восемнадцатилетняя) Gabriele hat per Zeitungsanzeige (через газетное объявление: die Zeitung газета + die Anzeige объявление) einen Freizeitpartner gesucht (дружка: «партнера по свободному времени»; die Freizeit) und auch einige Zuschriften erhalten (и получила несколько писем; die Zuschrift письмо в редакцию в ответ на передачу, письмо в ответ на объявление).

«Wie schön, mein Kind (как прекрасно, дитя мое)!» freut sich die Mutter (радуется мать).

«Ja, das finde ich auch toll (да, это мне тоже нравится: «это я тоже нахожу отличным»), Mama!» lächelt die Tochter (улыбается дочь). «Sogar Vati hat mir geschrieben (даже папа мне написал; schreiben)...»

Die achtzehnjährige Gabriele hat per Zeitungsanzeige einen Freizeitpartner gesucht und auch einige Zuschriften erhalten.

«Wie schön, mein Kind!» freut sich die Mutter.

«Ja, das finde ich auch toll, Mama!» lächelt die Tochter. «Sogar Vati hat mir geschrieben...»

Wie schön!

Das finde ich auch toll.

An der Kinokasse (у кассы кинотеатра: das Kíno + die Kasse) steht ein Schild (стоит вывеска, n): Matrosen und Soldaten heute nur (матросы и солдаты сегодня только) 3,-DM!

Kommt eine Omi und verlangt (приходит бабуся и просит, запрашивает; die Oma бабушка):

– Eine Kinokarte (один билет в кино) und zwei recht stramme Matrosen bitte (и двух крепеньких матросов, пожалуйста; recht по-настоящему, как следует; stramm туго натянутый; подтянутый; крепкий).

An der Kinokasse steht ein Schild: Matrosen und Soldaten heute nur 3,-DM!

Kommt eine Omi und verlangt:

Eine Kinokarte und zwei recht stramme Matrosen bitte.

Am frühen Morgen geht ein Mann auf die Jagd (ранним утром отправляется один мужик на охоту). Im Wald angekommen (как только он пришел в лес: «придя в лес»), beginnt es zu regnen (начинает идти дождь), der Wind nimmt zu (ветер усиливается; zunehmen). Der Mann beschließt umzukehren (решает вернуться). Er kommt nach Hause (он приходит домой), zieht sich aus (раздевается) und legt sich wieder (и снова ложится) zu seiner Frau ins Bett (к своей жене в постель).

«Wie ist es draußen (как там на улице: «снаружи»)?» fragt seine Frau (спрашивает его жена) gähnend im Halbschlaf (зевая в полусне; gähnen зевать; der Schlaf сон; schlafen спать).

«Kalt, es regnet (холодно, идет дождь)...»

«... und mein Mann, der Idiot, ist auf die Jagd gegangen (а мой муж, идиот, отправился на охоту).»

Am frühen Morgen geht ein Mann auf die Jagd. Im Wald angekommen, beginnt es zu regnen, der Wind nimmt zu. Der Mann beschließt umzukehren. Er kommt nach Hause, zieht sich aus und legt sich wieder zu seiner Frau ins Bett.

«Wie ist es draußen?» fragt seine Frau gähnend im Halbschlaf.

«Kalt, es regnet...»

«... und mein Mann, der Idiot, ist auf die Jagd gegangen.»

Wie ist es draußen?

Es ist kalt.

Es regnet.

Morgens bei Müllers (утром у Мюллеров). Sie schleicht sich an ihren Mann heran (она подкрадывается к своему мужу) und knallt ihm die Bratpfanne (и влепляет: «хлопает» ему сковородкой: braten жарить + die Pfanne сковородка) von hinten (сзади) an die Birne (по кумполу: «по груше»). Er schreit auf (он вскрикивает; aufschreien; schreien кричать), reibt sich den Kopf (трет себе голову):

– Was soll das denn (что же это такое; was soll das denn bedeuten «что же это должно значить»)?

– Gerade (только что: «прямо») habe ich deine Hosen ausgeräumt (я все вынула из твоих брюк; ausräumen убираться, убирать лишние или лежащие в беспорядке вещи; der Raum помещение) für die Wäsche (для стирки) und dabei einen Zettel mit dem Namen 'Marie-Louise' gefunden (и при этом нашла записку с именем 'Мария-Луиза'; der Name; finden)!

– Ja, aber Schatz (но дорогая: «сокровище, m»), erinnerst du dich nicht mehr (ты не помнишь: «ты больше не вспоминаешь»; sich erinnern)... Vor zwei Wochen (две недели назад; vor до, перед) war ich doch beim Pferderennen (я же был на скачках: das Pferd лошадь + das Rennen гонки; rennen мчаться, бежать) und das ist der Name des Pferdes, auf das ich gesetzt habe (и это имя лошади, на которую я поставил)...

Sie entschuldigt sich bei ihm (она извиняется, просит у него прощения), den ganzen Tag plagt sie sich mit Gewissensbissen (целый день она мучается угрызениями совести: das Gewissen совесть + der Biss укус; beißen кусать) und bereitet ihm schließlich ein Festmahl (и готовит ему наконец, в конце концов /настоящий/ пир, праздничеую еду: das Fest праздник + die Mahlzeit прием пищи). Drei Tage später schleicht sie sich wieder an ihn heran (три дня спустя: «позже» она опять подкрадывается к нему) – boing! Wieder schreit er auf (он снова вскрикивает):

– Was ist denn jetzt los (а теперь что же случилось)!?

– Dein Pferd hat angerufen (твоя лошадь позвонила; anrufen)...

Morgens bei Müllers. Sie schleicht sich an ihren Mann heran und knallt ihm die Bratpfanne von hinten an die Birne. Er schreit auf, reibt sich den Kopf:

Was soll das denn?

Gerade habe ich deine Hosen ausgeräumt für die Wäsche und dabei einen Zettel mit dem Namen 'Marie-Louise' gefunden!

Ja, aber Schatz, erinnerst du dich nicht mehr... Vor zwei Wochen war ich doch beim Pferderennen und das ist der Name des Pferdes, auf das ich gesetzt habe...

Sie entschuldigt sich bei ihm, den ganzen Tag plagt sie sich mit Gewissensbissen und bereitet ihm schließlich ein Festmahl. Drei Tage später schleicht sie sich wieder an ihn heran – boing! Wieder schreit er auf:

Was ist denn jetzt los!?

Dein Pferd hat angerufen...

Was soll das denn?

Erinnerst du dich nicht mehr?

Was ist denn jetzt los!?

In einer fremden Stadt (в чужом городе, f) fragt (спрашивает) Egon einen Passanten (прохожего; der Passánt):

– Wo ist denn hier (где же здесь) das Pfarrhaus (протестантская церковь: «дом пастора» – der Pfarrer)?

– Dritte Straße rechts (третья улица направо).

– Was, direkt neben dem Bordell (что, прямо возле борделя)?

– Ach was (ну что Вы: «ах что»), das Bordell ist doch (ведь) gleich (сразу) hinter dem Bahndamm (за железнодорожной насыпью: die Bahn железная дорога + der Damm насыпь, дамба).

– Oh, danke vielmals (большое спасибо: «спасибо многократно»).